Somogyi Néplap, 1967. szeptember (24. évfolyam, 207-232. szám)
1967-09-17 / 221. szám
Vasárnap, 1967. szeptember 17.. 7 SOMOGYI NÉPLAP VÉGH ANTAL: Bá után A műfordító műhelyében LÁTOGATÓBAN PAPP ÁRPÁDNÁL és még sokan mások azonnal reagálnak a világ eseményeire, figyelemmel kísérik a világ történéseit Példának említeném Ritszoszt, aki A fekete szent című versében a meggyilkolt Lumumbáról ír nagyon magas fokú lírával. ... Patrice Lumumba, megOIhetetlen a nevetésed — nagy fehér fényfolyamod homölygetik a feketék éjjelében. Jó napot, testvérünk — nevetésed nagy fehér kései belemerülnek a fehér gyilkosok szívébe. Jó napot, Patrice Lnmumba. Fehér nevetésed feltűnik célbavehetetlenü! jelölve szülőfölded fölött a felébredt rabszolgák minden omlatag éjjelében Fehér nevetésed Afrodité felé indul ma este . • • J ávái elmúlt éjfél, de még egyikőjük sem hunyta le a szemét Fojtó volt a meleg. Forgolódtak, szuszogtak, gyűrték maguk alatt a lepedőt, és nem tudtak aludni. — Ki kellene nyitni ax ablakot — mondta az ember nehezen szuszogva. K3nt tiszta volt az égbolt és magas. Mintha a csillagok la meleget árasztanának magukból, fényesen ragyogták be a fülledt éjszakát Morgóit a kutya. — Jöhetne már — düny- nyögte az ember. — Jöhetne — hagyta rá az asszony. — Semmi baja nem lenne, ha nem maradna utolsónak. — Üjra fészkelődött, oldaláról hasra feküdt azitán a hátára, majd vissza az oldalára megint — Jöhetne már.:: — Majd jön! Aludj! — felélte rá az asszony. — Nekem mondod, de te se alszoL Hogy aludjak, ha nem tudok? Később erős« ugatott a kutya. — Kinézhetnél — szólt az asszony. __ Így aztán csakugyan n em lehet aludni! Még ha te se hagysz. A kutya futkosott le-fől az udvaron, csaholt, morgott, hosszan vonyított néha. — A búr hűljön rád! — mondta az ember forgolódás közben, és a hideg falnak támasztotta hátát — Majd meglásd — így az asszony —, kár, hogy nem néztél kL Nagyon a tyúkól körül hallom én azt a kutyát A múltkor is így veit, amikor ellopták a csirkéket Akkor Is szóltam. — Van már azóta lakat az (Hon! — Számít Is az! — A múltkor is fölversz. Nézzek ki! Kimegyek, lesek Ide is, oda is, hogy ki viszi hát a csirkét. Vitte ezt a nya- vala. Sündisznót kergetett a kutya! Biztosan azt kerget most is! Mindjárt hajnal, aztán még le sem hunytam a Az anyja még odacsúsztatott neki egy húszast Ügy észrevétlenüL Ahogy megjött a fiú, betette maga után az ajtót, egy- csomóra rakta le a ruháját, nem is gyújtott villanyt •0 — Maguk még nem alusznak? Izzadt testével végignyúlt az ágyon, és lábával az ágy végébe nyomta a takarót Az anyja észrevette. — Takarózz csak be! Megizzadtál, még megfázol! Forgolódtak. Nem aludt senki. • (Folytatás a 8. oldalon) A beszélgetés időszerűségét a nemrégiben napvilágot látott Zorbász, a görög című könyv adta, melyet Papp Árpád és Szabó Kálmán fordított Papp Árpádot nem kell bemutatni olvasóinknak, közöttünk él a somogyi származású, egyetemi tanulmányainak befejeztével Kaposvárra visszatért tanár, az egyre jelentősebb műfordító. Lapunk hasábjain is találkozhatott nevével az olvasó, több ízben közöltünk verseiből. Az 1951- ben elsőnek megjelent Orosz klasszikusok kötet után egyre több munkájával ismerkedhettünk meg. A könyvespolcán már látható a sor, melyet hat éve kezdett el építeni Papp Árpád. Beszélgetésünk során a mű- 'l fordító műhelyéről faggattam. Nem a »titokról«, hanem inkább arról, hogy miként dolgozik a műfordító, és milyen ambíciók fűtik az idegen nyelvű irodalom magyar nyelvű tolmácsolására. — A diákkoromban elkezdődött irodalmi érdeklődésem vezetett idáig, persze azóta sok minden mással párosulva dolgozik bennem ez az erő. Az egyetemi évek alatt Kardos Lászlónál kezdtem el komolyabban foglalkozni a műfordítással. Latinból, olaszból és németből fordítottam akkor. — A polcon sorakozó fordításai között mintha egyre nagyobb szerepet kapna az új-görög irodalom. Legutóbbi két fordítása — az Élet a sírban és a most megjelent Zorbász, a görög — is erről tanúskodik. — Az egyetemi évek utón, itt Kaposváron ismerkedtem meg az új-görög irodalommaL A találkozás mintha véletlen lenne: Aragon. lapjában olvastam egyszer egy Ritszosz- verset A lap úgy méltatta a fiatal görög költőt, mint a legnagyobbakat Papp Árpád Ritszosz-fordí- tásai 1964-ben már meg is jelentek a Holdfényszonáta című kötetben. De nézzük csak a megkezdett sort, a gyarapodó köteteket 1961-ben tehát megjelent az Orosz klasszikusok, ezt követte egy év múltán a Szerelmes kalendárium, olasz—német fordításokkal 1964: Ó-görög költők kötete és még egy verses kötet Ritszo&z Holdfényszonáta-ja. 1965: A Védtelenek kötetben a novellák nagy része az ő fordításában jelent meg, még ha nevét nem is tüntette föl a kiadó... Ebben az évben jelent meg a Modern olasz költők antológiája, rá egy évre az Orosz klasszikusok még egyszer, a Kövek című új-görög antológia, a Bolgár költők antológiája, és az első önálló re- gényfordítás, az Élet a sírban. Eddig ez az év volt a legtermékenyebb. Az idén megjelent Ezüst szerelmes kalendáriumban olasz és új-görög fordításait olvashattuk, a Zárba, a görög című film szinkronizálásában is tevékenyen részt vett, majd a Zorbász, a görög regényalakban következett Gazdag évek gyümölcsei ezek. A számadás komoly munkáról vall — Hogyan dolgozik a műfordító? Milyen a műfordító műhelye? — A műhely: ez számomra azt jelenti, hogy állandóan fi-, gyelemmel kísérem azt a területet, amelyikkel leginkább foglalkozom. »Bennélést« jelent ez a műhely, bennélést a napjaink irodalmában. Figyelek, tájékozódom. A folyóiratokat könyveket frissen kellene megkapnom, ami sajnos éppen az új-görög irodalom tekintetében nagyon nehéz. Ezeket szinte csak közvetítő utakon tudom megszerezni. Es itt dolgozom ebben a szobában, a könyveim között, de ahonnan messzire ellátok. Ez az én műhelyem... — Hogyan választja fct azokat a verseket, melyeket le kíván fordítani? — Versfordításaim többnyire saját választásaim. A kiválasztásnál a legfontosabb számomra: mit tud mondani nekem az a vers, és milyen magas művészi színvonalon fejezi azt ki. A mai görög költészet humánus irodalom. A költők egyéni kérdései olyannyira általánosak, olyannyira álta-, lánca emberi humánumúak, hogy egyetemesnek mondhatók. A görög költők java: Ritszosz, Elitisz, Szikeliánosz — Ügy érzem különösen közel áll önhöz a mai görög líra. Miért? — Mindenről lehet írni verset Egy cipőfűzőről is. Ehhez azonban sokkal nagyobb tehetség kell, és erő, mint az eddigiekben. A mai görögök behozták a lírába azt, ami eddig kívüle volt. összehason— Szeretnék hallani Zor- bászról is. Véleménye szerint mi a sikerének titkár is írhatta a kiváló Ka- zantzakisz. Mi lehet a könyv sikerének oka? Bizonyára azokat ragadja magával leginkább Zorbász, akik szintén elvágyódnak egy mesterséges környezetből egy elevenebb, hús-vár világba, mint a könyvben szereplő író is. Ez az igény fellép mindenkinél, aki csak a négy fal között éL Persze Zorbász egy másik véglet. Az ösztönéletre való hagyatkozás önpusztítóvá is válhat. Zorbász indulata .líthatatlanul másképpen mint Váz avantgárdok... Tetszik még a görög költők bátorsága, politikai, emberi és művészi bátorsága. Felelős költészet az új-görög költészet. A Holdfényszonótából vettem bizonyságként egy verset, ami az előbb elmondottakat bizonyítja. olyan, hogy környezetét és önmagát is egyaránt elpusztítja. — A szokásos kérdést Tervei? — Hamarosan megjelenik"" az Évszakok görög—olasz versantológia. A Tankönyv- kiadó szerkesztésében pedig egy délkelet-európai versantológiában szerepelek fordításaimmal, aztán jön majd egy ifjúsági versantológia, egy új-görög novelláskötet. Livaditiszt szeretném a későbbiekben még bemutatni a magyar olvasóknak. Ezek a tervek. Aztán nem tudom... Horányi Barna a csillák Mikor a bútorokat elszállították, a nagy könyvszekrény felső sarka megütötte a csillárt. Az egész csillár belecsendült , szaggatott, titokzatos harangbo ngással a szobában, mely hirtelen megszélesedett. Bizonyára nem hallatszott a költözködő tulajdonosok feszült figyelme és a szállítók nehéz kiáltozása közt, s midőn teljesen kiürült a ház, s az ajtók becsukódtak, a csillár, attól a véletlen érintéstől miként az inga, lassú, hivatalos, kimért mozdulatokkal és azzal az annyira érthetetlen, megindokolhatatlan, hallhatatlan pontossággal, lengett tovább. szememA kutya újra a tornácon futkosott, morgott, ahogy csapódott az utcai kisajtó. — Ideje már — horkan- totta az ember — kitáncolhatta már mostanra a lelkét is. M egjött a fiú. Bálban volt. Ez volt az első bál, amibe elengedte apja-anyja. Megesett azelőtt is, hogy esténként elelment bámészkodni a bálba, de mindig idejére hazaparancsolta az apja. Most szombaton először ment el azzal, ha már befizet, marad ameddig tart. — Hadd maradjon — hagyta rá az anyja. — Ráér még — ellenezte az ember. Szombaton a fiú borbélynál járt. Megnyiratkozott. Egész jdő alatt, amíg nyírta a borbély, feszengett; hogyan mondja meg: borotválkozni is akar. Hazafelé menet egyre az állát simogatta. — Észre se veszik? — mondta otthon. — Mit? — Hogy levágattam! — és tenyerével az arcát simogatta. — Ráértél volna még!... A bálhoz pénzt kapott; egy ötvenest. — Nem azért adtam, hogy mind elköltsd! Csak akkor adj, ha kell. Másnak ne fizess! SZÓRMÚNIRSIN DASDOROV: ALKONYAIRA ELÜLT A HŰVÖS SZÉL. Az%elgyö- tört fűszálak kiegyenesedtek, s a jurtákból bodorodó füst is nyugodtan szállt fölfelé, a magasba. Az egyik jurta bejáratánál sudár leány állt, szemét kezével emyőzve a messzeséget kutatta. Mjadag — így hívták a lányt — kosarat vetett a hátára, s elindult tüzelőt gyűjteni. Kisvártatva egy kerek halomhoz ért, melyet a szél hordott össze a pusztai homokból. Tetejéről ismét a távolba kémlelt. Ott, ahol a napkorong elhagyni készült a látóhatárt juh- nyájat terelő lovas körvonalai rajzolódtak ki élesen. Mjadag arcán mosoly futott át. Hirtelen az jutott eszébe, amit apja gyakran mondogatott mostanában: »■Ügy meghíztak ezek a birkák, mint a disznók! Cevel nem tanult hiába, remekül Szormúnirsin Dasdorov — fiatal mongol költő és novellista. Pásztorcsaládból született 1535-ben, Bzl- ső-Góbi megyében. 1555-ben elvégezte az ulánbátori pedagógiai főiskolát. Több verses- és elbeszélés- kötete jelent meg. Fz az írása a Mongol írószövetség Kultúra és Irodalom című hetilapjában látott napvilágot. re én is tanulhatok tőle«. Majd gondolatai visszarepültek a múltba — egész sor régi emlék rajzott elő. ... Kislány korában gyakran járt Cevellel együtt tüzelőért. Amikor teleszedték kosarukat, megpihentek, ő meg odabújt a fiúhoz, s kérlelte, hogy mondja el neki a félszemű őz történetét. ... Aztán Cevel messzire utazott: Ulánbátorba ment tanulni. ... Pár év múlva, nyár derekán — éppen mikor Mjadag tizennégy esztendős lett —, látogatóba érkezett a városból Cevel a feleségével. Házukban összesereg- lettek a barátok, ismerősök. A fiatalember a jurta díszhelyén ült, édességet osztogatott a gyerekeknek. Mja- dag — mint a szomszédék kislánya — két teli marék cuokrkát kapott. A nagyobb lányok tápra nyílt szemekkel bámulták a jóvágású Cevel barna se- Ivemköntösét, ragyogóra fényesített vadonatúj szattyán- bőr csizmáját. ...AZTAN MEGINT ELTELT KÉT ÉV. Egy őszi éjszakán lódobogás, kengyelzörgés verte föl a csendet Kisvártatva Cevelék házából edénycsörömpölés, vidám beszélgetés szűrődött ki Mjadag apja fogta a pipát meg a dohányt és átment megnézni, ugyan ki érkezett. Mjadag is nagyon szeretett volna bekukkantani a szomszédékhez, de pironkodott, hátha Cevelt találja ott?! Jóval elmúlt éjfél, mikor az öreg visszajött, nagyon jókedvűen, egy kicsit be is csípve. No, érthető: vendég jött — mesz- sziről! Reggelre Mjadag is talált valami ürügyet, hogy átugorjon a szomszédba. És valóban — Cevel volt a messziről jött vendég! Alighogy belépett, a fiú felkiáltott: — Nicsak. Mjadag! No nézd, hogy megnőtt! — Sámlira kell állnod, hogy megcsókolhasd, és még talán úgy sem éred el — mondta az édesapja. A lány elpirult, s nagy zavarában lehunpant a tiü- zelőgyűjtő kosárra. Később, amikor Mjadag odahaza a kecskéket fejte, betoppant hozzájuk Cevel édesapja: — Hál istennek. végleg hazajött a fiam! Pedig még most is a városban ülhetne, s kopogtathatna a masináján. De nagyon vágyódott a szülőföldje után. Jó itt a levegő nálunk a pusztán — az hozta vissza! Kérdeztem a menyem felől is, de csak annyit mondott, hogy elvált az útjuk... Gyorsan múltak a napok — azóta már harmadszor nyílt ki a kék kökörcsin. Cevel és Mjadag mindig együtt voltak: a téli estéken párban őrizték a jószágot, tavasszal izgatottan várták a kisbárányok születését, nemegyszer vészeltek át hóvihart, jégesőt. A leány mind jobban megszerette a férfit. Ha úev adódott, hogy el kellett válniuk. Mjadag unatkozott egyedül, s gondolatban mindig elkísérte. Telerakta kosarát tüzelővel, s leült a földre. A távolból egyenesen feléje tartottak az alkonyi fénvben lángvörösnek tűnő kövér juhok. Nem hiába töltöttek több hónanot a messzi legelők zöld füvén! Nagy porfelhőt kavarva odarugtatott elé Cevel is. Miadag elfordította a fejét, s azután a szeme sarkából rápillantott. A nap meg a szél barnára cserezte a bőrét: nem csoda. hiszen egész nyáron kint járt a pusztán, hol itt, ért a jószághoz. Vénségémből ott ütötte föl kék sátrát A fiatalember leugrott a lóról. EH sem engedve a gyeplőt közelebb lépett, s a keze után nyúlt — Engem vártál? A lány megérezte rajta a pusztai szél illatát és a nap melegét Cevel mélyet sóhajtott és csak néz tenéz te arany napsugaraktól körülfont arcát, fénylő kékbe játszó fekete haját. Mjadag szorosan hozzásimult Lassan minden lila ködbe borult, ám az ég alja még biborszínben ragyogott. A lány pedig arra gondolt hogy az égbolton az a ragyogás ebből a férfiből árad. — Látod, Mjadag! És vannak, akik azt mondjált hogy a Góbi istenverte, átkozott pusztaság. — Ugyan, ki mondana ilyent? — A feleségem. Ezért maradt a városban is1. Vártam ... De nem jött. Mjadag hallgatott Cevel sem folytatta. — Menjünk! — mondtas Miadag lehaiolt a kosaráért, ám Cevel megelőzte. Aztán szorosan egvméc mellett elindultak a r"’*; után. AZ ÖREGEK A JURTÁK FELÖL fürkészték az ég alját. S szemük előtt a bíborba hajló láthatáron a nyáj felverte sárga porfelhőből két közeledő emberi alak körvonalai bontakoztak ki: egy férfi, hátán kosár, s egy lány, aki kantiárszá- ron vezeti a férfi lovát (Fordította. Várkonyi KataílM