Somogyi Néplap, 1967. augusztus (24. évfolyam, 180-206. szám)

1967-08-06 / 185. szám

Vasárnap, 1967. augusztus 6. 7 SOMOGYI NÉPLAP Gulyás Mihály; A „MÉREQZSÁK"... A törzsökös ingázók nem szoktak udvariaskodni, ha egyszer leültek, csak otthon álltak fel. Takarékoskodiü kell az erővel. Zoli átadta a helyét Évá­nak, pedig törzsökös ingázó volt. Ezzel kezdődött az ismeret­ségük. Amikor eljegyezték egy­mást, Zoli karórát ajándéko­zott Évának, Éva nyloninget Zolinak, s azt mondta: — Szeretném én mosni. Zoli megértette, mire gon­dolt Éva, mosolygott és csen­desen megjegyezte: — Ez csak tőled függ, Éva — majd gondterhelten fűzte hozzá. — A vonat hozott minket össze, de kutya porté­ka a vonat, el is választhat. Éva boldogan nevetett, nyu­galom szállta meg a lelkét — vőlegénye féltékeny .. Zoli technikumba járt, esti tagozatra, hetente kétszer a városban maradt, bátyjánál aludt. Éva ilyenkor egyedül utazott haza-vissza. Nem volt egyedül Éva, is­merősökkel utazott, ismerős legényekkel. Éva úgy tartotta a kezét, hogy lássák ujján a karikagyűrűt, hagyjanak neki békét. »Foglalt!« De nem hagyták békén. A szemben ülő legény szép­mívű, gömbölyded térdére te­nyereit. Éva ijedt, hirtelenke- dő mozdulattal leseperte a kö­tekedő kezeket, s ingerülten kiosztotta: — Minden a szemnek, sem­mi a kéznek! A legény fintorgott — Kinyílt a csipád. Kisvártatva összekacsintott cimboráival, és belekezdett egy tanmesébe. Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy felvágós lány, aki, mihelyt karikagyűrűt húztak az ujjú­ra, elkezdett nagyképűsködni. Régi barátait kutyába se vet­te, elnézett a fejük fölött. Teltek-múltak a napok, hétre hét jött, hónapra hónap. A büszke lány már az esküvő­jét várta, amikor beütött a baj. Fiúját más lánnyal lát­ták, kéz a kézben, s mire észbekapott, legurult az ujjú­ról a karikagyűrű. De akkor már egészen magára maradt a felvágós lány, elüldözte ma­ga mellől régi cimboráit. Sírt- rítt a büszke lány, könyör- gött a legényeknek, ne hagy­ják pártában, nem akarja éle­te végéig a petrezselymet árulni... Éva, bár rogyadozott a fá­radtságtól, felpattant ültéből, a sok közömbös, morcos in­gázó közé furakodott, elrejtő­zött a gonosz élcek elől, de oda is utána röppent a régi cimborák fullánkos nevetése. És Éva megpróbált a régi lenni, könnyed társalgó, meg­jegyzéseken vihogó. Borzasz­tóan nehezére esett, de úgy érezte, ezt kell tennie. Szülei már nemegyszer illették szem­rehányással, hogy még min­dig nem tudott férjet fogni magának, s a faluban rekedt vénlányokkal példálóztak. Éva félt, hogy beteljesedik fölötte a tanmese végzete, Zoli egy­szer. ... A féltékeny Zoli egyszer meglepte tanítási napon. Nem ment iskolába, meg akarta tudni, hogyan viselkedik az ő menyasszonya, vajon válto­zott-e, kiosztja-e az ingázók szemtelenkedő tolakodását? Amikor Éva leszállt a vo­natról, Zoli eléje toppant. — Mindent láttam — mondta zordan. Éva szemét elöntötték a könnyek, és még azt sem várta meg, hogy kettesben maradjanak, sírva panaszkod­ni kezdett. Az volt ennek a szaggatott, alig érthető mo­nológnak a lényege, hogy váltsa meg őt Zoli a terhes mátkaságtól, vegye el minél hamarabb, mert nem áll jót magáért, nem bírja a legé­nyek vaskos tréfáit, ha ke­zükkel érintik, mintha tüzes vassal érintenék, talán a bőre is felhólyagzik. Zoli azonban elfogult arc­cal, érzéketlenül hallgatta menyasszonya sirámait, a fél­tékenység és a férfigőg ke­gyetlenné tette. — Hiába beszélsz — pat­togott —, úgy viselkedsz, mintha nem is volnál meny­asszonyom. — Félek, hogy elhagysz — szipogta Éva. — Hát minek nézel te en­gem, huligánnak? — Volt már rá példa. — Ügy viselkedtél, mint egy.... — Zoli habozni lát­szott, aztán csak kimondta, amit gondolt, — igen, mint egy ringyó. Éva elengedte ökölbe szorí­tott kezét, bele Zoli képébe, teljes erőből, hogy egyetlen ütésbe sűrítse dühét. — A guta üssön meg! — sikította eszelősen, és mint akit nyílból lőttek ki, eiira- modott, neki az elnéptelene­dett dűlőútnak, mely hamvas vetések között kígyózott a tá­voli falu felé. Zoli még látta, hogy lekapja cipőjét, úgy könnyebb a futás. Már éppen tapogatni akarta az ütés he­lyét, amikor Éva hangját vél­te hallani. Fülelt, és az alko­nyodó ég alatt elrongyolt hangfoszlányok szálltak felé­je: »Szeretlek, te piszok ... tudd meg.... keress magad­nak feleséget.... Ganéj... Odalököm magam az első gyüttmentnek...« Zoli hirtelen lekupor ,dott, kifűzte cipőjét — valójában ő is mezítláb tudott igazán futni — és usgyi, hatalmas bakugrásokkal Éva után ve­tette magát. Amikor a lány észrevette, beszaladt a kötö­zésig érő búzába, és csakha­mar nyoma veszett. Paraszt- lány volt, tudta, hogyan kell futni a búzában, hogy ne ma­radjon nyom utána, a félre­hajtott kalászok ismét talpra álljanak. Közben megsűrűsö- dött az alkonyat, a maradék nyomokat is eltüntette az es­te, és Zoli tanácstalanul állt meg a hallgatag búzatábla mellett. Most hová, merre? Amikor megszólalt, méze volt a hangjának: — Ne bolondozz már, Éva! Gyere elő. Mindent visszaszí­vok. Szeretlek, te kis méreg­zsák. Hadd legyek én az az első gyüttment... Elhallgatott, várta, hogy visszhangja kéljen szavainak. Semmi nesz. Ügy látszik, gon­dolta, szónoklatom nem volt elég hatásos, nem ugrasztot­tá ki a nyulat a bokorból. És könyörögni kezdett az elfe­ketedett, végesincs búzatáb­lának. Zajosan bizonykodott, mennyire odavan Éváért, a világ legis-legaranyosabb te­remtésének tartja, még azt is megérti, hogy kacérkodik a régi legénycimborákkal, hi­szen fél, hogy elhagyja, ö? Hát hogy gondolhat ilyet?! Soha, ebben az életben, ásó­kapa.... Zoli belemelegedett mondókájába, nem vette ész­re, hogy egy nesztelen árny suhan elő a búzatáblából tőle vagy húsz méterre, s megha­jolva a falu felé indul, mind i szaporábban kapkodva lábát. S mert rimánkodása hiába­valónak bizonyult, szomorúan legyintett, és mondta a búzá­nak, visszamegy az állomás­ra, a következő vonattal ha­zamegy. Holnap is nap lesz, s neki dolgoznia kell. Ügy is tett, ahogy mondta, bár reggel nem ment be mun­kahelyére — a vonatnál vár­ta Évát. Lehorgasztott fejjel, bűntudattal köszönt rá: — Szervusz, Éva! A lány úgy tett, mintha nem venné észre. Felvetett fejjel, közönyösen húzott el mellette. Zoli rántott a vál­lán, nyelt egyet, és gyors lép­tekkel a nyomába szegődött. Amikor megérintette a kar­ját, a lány rávetette szomorú tekintetét, s csak ennyit mon­dott: — Megbántottál. — Egész éjszaka nem huny­tam le a szememet — tért ki az egyenes válasz elől Zoli. Éva hirtelen megtorpant, felnyúlt Zoli arcához, melyen egyre halványuló folt látszott, és szánakozva kérdezte: — Fájt? A legény megölelte a lányt, s csendesen duruzsolta: — Te kis méregzsák, te... M. Iszakovszkij: SZÜLŐFALUMBAN \ pásztorkürtből búg a bánat S megint a rét fölött lebeg. Mint lomha lúdsor, imbolyogva Vonulnak fönt a fellegek. Henyén bolyongok erre-arra E régen ismert tájakon. Milyen csodát fürkésszek itt lenn? Mit várok? — Én sem tudhatom. E falvaknál, e kis folyónál Hol szűk ösvényeken megyek, Nem látok régi ismerőst már, Rokont, barátot nem lelek. Sokan hagyták el már a házuk — Hol járnak? Mit ialáltak ott? Volt épp elég, ki itt közelben Kétölnyi mély lakást kapott. Milyen csodát kereshetek még, Szülőfalum, te hű vidék? De innen mentem el fiadként, S tavaszkorom itt múlt ki rég. Kimúlt — hisz, úgyse volt aranykor Kimúlt — fakón, zenétlenül. S habár ilyen volt, ámde mégis Nekem ma frissen felderül. S örökre drága már e tájék Erdőivel, mezőivel, És minden völgy, halom, folyócska A tűnt tavaszt idézi fel. Habár minden nyom elmosódott És sok kis emlék elveszett — E keskeny út messzebbre szólít: Fenséges cél felé vezet. (Frányó Zoltán fordítása.) 30 esztendeje született Franyó Zoltán romániai magyar költs, műfordító és tanulmányíró. Versei publikálásával kezdte irodalmi pályáját, majd különféle lapok és folyó­iratok munkatársaként, szerkesztőjeként dolgozott. Fő hi­vatásának azonban a műfordítást tekintette: több ezer ver­set ültetett át magyar nyelvre. 1958—60 között adták ki műfordítói életművének három vaskos kötetét. Évezredek húrjain címmel. Ebből vettük Mihail Iszakovszkij fenti ver­sét is. A VALÓ OK park végébe. Itt egy sor kis ház állt, a pe- rigord-i parasztházak stílusában építve. — Ezt a falucskát nem is ismertem — szólt Valentine. — Ez nem falucska — felelt Madame Ber- nin nevetve —, ezek cselédházak. Adolphe ötlete volt, hogy így építsük fel őket. És mindjárt megmondom azt is, mi ebben a zseniális. Szolgál nálunk néhány cseléd-há­zaspár, akiket akkor is meg akarok tarta­ni, ha majd egyedül leszek.... Nos, Adolphe mindegyikükre ráhagyja a házat, amelyben lakik, de azzal a végrendeleti záradékkal, hogy elveszti a tulajdonjogot, ha kilép az én szolgálatomból. Ily módon nem csupán hoz­zám köti a cselédeket, hanem könnyebbsé­get is nyújt nekem: hiszen a bérük egy ré­szét megkapják anélkül, hogy én egy sou-t kiadnék. Ez nekem kitűnő garancia. És ez is az örökrészemen kívül van, a gyermekei egy szót sem szólhatnak. — Gondolja, asszonyom? És ez törvényes így? — kérdezte Gaston Romilly. — Ó, uram, ön nem ismeri Adolphot... Ö az ügyvédjével együtt pillanatok alatt megtalálta a megfelelő megfogalmazást. Nem is tudja elképzelni, hogy a mackós külseje mögött mennyi figyelmesség lakozik, ugye Adolphe? Karját az öregúréba csúsztatta, aki gyen­géden dünnyögött valamit. A séta hosszúra nyúlt, mert a vendéglátók nem engedték el sem a tejüzem, sem a tyúkfarm megtekin­tését. Amikor Romillyék végül helyet fog­laltak a kocsijukban, megszólalt Valentine: — Nos? — kérdezte. — Mit szólsz hozzá­juk? — Bernin tetszett nekem — felelte Gas­ton. — Nyers, nagyon önelégült, de azért rendes ember.... A nő kicsit bizarr.... — Bizarr? — kérdezte Valentine. — Én ijesztőnek találjam. így a végrendelet, úgy a végrendelet. .. »Amikor egyedül leszek«. »Isten adja, hogy minél később ...« így be­szélni egy szerencsétlen ember előtt arról, hogy mi lesz a halála után! ... Nagyon kínos. Sokáig csendben voltak, míg az autó las­san haladt a ködben. Gaston figyelmét le­kötötte a vezetés, márcsak azért is, mert az utat elárasztották az iskolás gyerekek. Vé­gül megszólalt: — De hát azért... — mondta Gaston. — Józanságra vall, hogy így gondoskodott a fe­leségéről. Amikor őket hallgattam, magunk­ra is gondolnom kellett. Helytelen volt, hogy nem csináltam végrendeletet. Most majd utánanézek. — Micsoda ötlet, drágám! Egészen rám ijesztesz. Különben is én fogok előbb meg­halni. — Miért? Azt nem tudhatod. Fiatalabb vagy, mint én, és semmi bajod... Én vi­szont ... Hallgass! Te is csak képzelt beteg vagy. Remekül tartod magad, és én különben sem akarlak túlélni. Milyen lenne az én életem tenélküled? Meg is ölném magam. — Hogy beszélhetsz ilyen butaságokat, Va­lentine? Nagyon jól tudod, hogy az ember nem hal bele a gyászba, bármily fájdalmas legyen is. És neked nem csupán én, vagyok: ott van Colette meg a férje és az unokáid­— Colette-nak nincs szüksége ránk. — Ez igaz. Már csak ezért is gondoskod­nom kell rólad, ha bármi történnék ... Hallgattak, mert az autó sűrű, gomolygó ködfelhöbe került. Aztán megszólalt Valen­tine, egészen halkan: — Az biztos, hogy ha balsorsom úgy hoz­ná, hogy túléllek néhány hónappal, nyugod- tabb lennék, ha volna... Na, nem végren­delet ... Az olyan baljóslatú . . - Nem. .. . Csupán egy kis papír, mely tanúsítja, hogy Preyssac és környéke mindenképpen az én tulajdonomban marad halálomig. A vőnk nagyon rendes ember, de hasonlít az apjá­ra... Szereti a földet... Elképzelhető, hogy ki akarná kerekíteni a birtokát az én rová­somra ... Ez rosszul esne nekem . .. — Nem szabad, hogy ez megtörténjen — mondta Gaston némi szomorúsággal. — Haj­landó vagyok bármilyen papírt aláírni és még arra is, hogy végrendeletileg hagyjam rád Preyssac-ot. Csakhogy nem ellenkezik ez a törvénnyel? Ügy értem, nem nagyobb Preyssac értéke, mint a te részed? — Egy kicsit, de azt könnyű elintézni — szólt Valentine —, amikor csak akarod. — Hogyan? — nézett föl a férfi. — Te már beszéltél erről Passaga közjegyzővel? — Oh, csak úgy kutyafuttában — mondta Valentine. Fordította: Zilahi Judit — Tisztelt bíróság! Mint keresetemben is kifejtettem: válni kívánok feleségemtől. Az ok, hogy nejem teljesen elhidegült tőlem. ... Nem, nincsenek konkrét bizonyíté­kaim, de ezt az ember meg­érzi, kár, hogy a tisztelt bí­róság nő, így nehezebben ér­ti meg a szempontjaimat. Tízéves házasok vagyunk. Ennyi telt el, megértésben, szeretetben, boldogságban. A dolog körülbelül egy éve kezdődött... Elöljáróban azonban el kell mondanom, hogy imá­dom a csirkecombot. Mikor elvettem Elvirát, anyám el­mondta ezt neki. Akkor az álnok lesütötte a szemét és áhítatosan rebegte, hogy es direkt szerencse, mert ő ki nem állhatja a csirkének a combját, csak a hátát, meg legföljebb a szárnyát tudja megenni. Akkor éreztem, minket az isten is egymás­nak teremtett, éppen olyan, mint az anyám. Minden vasárnap csirkét vágtunk. Nekem jutott a két combja és a melle, ő et­te a hátát, szárnyát és az aprólékját. Sosem szóltam érte'- hadd egye, ha egyszer azt szereti. Az ember fisz­telje a házastársa ízlését, még akkor is, ha nem egye­zik az övével. Egy évvel ezelőtt történt. Későn mentem haza, a va­csorám az asztalon volt. Én sosem kívántam tőle, hogy megvárjon a vacsorával. Olyan enyhe szalonmólém volt, de azt azért észrevet­tem, hogy a csirkepörköltben nincs comb, nincs melle hú­sa. Egy hatalmas csontos hát és két szárnya úszkált a piros zaftban. Már akkor sejtettem, hogy ez nyílt támadás. De az is eszembe jutott aznap, hogy egyszer ő is megkóstolhatja a combot is... Bár az egyi­ket azért meghagyhatta vol­na. Nem vagyok önző, tes­sék elhinni. Ha odaáll elém és azt mondja: — Te Jenő, én is megsze­rettem a combot, ezentxíl egyik legyen a tiéd, a másik az enyém.... Hát tessék el­hinni, beleegyezem, elvégre emberek vagyunk, nem igaz? — De így? Se szó, se be­széd! Érthető, tisztelt bíróság, hogy ekkor már megfogalma­zódott bennem a gyanú: en­nek a nőnek van valakije. Annak adja a combokat. Csak erre gondolhatok, ké­rem, miután ő az én szegény anyámnak is megvallotta, hogy ki nem állhatja a csir­ke combját. Igen! Csakis a szeretőjének adja ezeket a finom falatokat.... Ekkor már nem lepleztem a sértettségemet. Egy hűtlen asszony ne várjon jó szót az embertől. Én nem vagyok naiv kérem. Tudom, minden szerelemnek vége szakad egyszer, nekem is voltak bot­lásaim, kérem.... Na de ez több a soknál. Ez nyílt kihí­vás, durva árulás, még sze­rencse, hogy szegény édes­anyám nem érte meg... Azután nagyon rosszul él­tünk. Sosem emlegettem neki a csirkecombokat. Többször sütött rántottcsirkét, és újra nekem adta a combokat. Ek­kor azonban én már óriási önuralommal, eltoltam ma­gam elől, és azt mondtam: — Add a szeretődnek! Képzeljétek el. Megjátszot­ta, hogy sír. A comb ott állt napokig az asztalon. Azt hit­te, ezzel eltereli a figyelme­met. Ennyit tudok előadni, tisz­telt bíróság, és kérem a vá­lás kimondását, Ekkor a bíróság az asz- szonynak adta meg a szót: — Én nem tudok mit mon­dani. ... Én. .\ Tetszik tud­ni, hiszen a tisztelt bírónő is nő. .. Ez abban az időben volt, amikor csak azt a Mi­relit fagyasztott csirkeaprólé­kot lehetett kapni... • ősz Ferenc BESZÉLGETŐK (Mohácsi Regős Ferenc raja».) A

Next

/
Thumbnails
Contents