Somogyi Néplap, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)
1966-08-11 / 189. szám
ZAMARDI PAPRIKA KISVENDÉGLŐ. Közvetlenül a mű át mellett. Házias ételek, speciális készítmények: bográcsgulyás, babgulyás, körötn pörkölt, pacalpörkölt, pirított és rántott máj, halételek a vendég által kiválasztott élőbalból. Csirkesütés nyárson. Faj borok, rövid és hűsítő italok. Presszókávé, sütemény. Kellemes kerthelyiség» cigányzene. BALATONSZEMES TÜCSÖK KISVENDÉGLŐ, ESZPRESSZÓ. Közvetlenül a főút mellett, újjáalakított hej' -ég >kei és kerthelyiséggel. Kitűnő ételek, italok. Presz- szókávé, sü'.e lalt. Ételspecialitás: Bö- rönytál, Szemesi táska, Sólet füstölt hússal. Minden este zene, tánc. Nyitva 02 óráig, csoportos étkeztetést vállalunk. Telefon: 193. BALATONSZARSZ0 VÉNDIÓFA ÉTTEREM. Kitűnő konyha ételkülönlegességekkel és italokkal. Hangulatos kerthelyiség. Rendezvényekre külön magyaros, ízléses berendezésű terem. Zene: TAMAS tánczenekar. Nyitva 7 órátó) hajnali 2 óráig. Autóparkírozó. STRAND KISVENDÉGLŐ. Magyaros ételkülönlegességek. Családias hangulat. Tánczene. Nyitva: 10 órától hajnali 2 óráig. Balatoni mozik műsora SIÓFOK kert: NYUGODJ MEG, KEDVES. (Relaxe — toi, cliérie.) Magyarul beszélő, szélesvásznú francia filmvígjáték. Az előadás kezdete 8 órakor. SIÓFOK terem: KIRÁLYLÁNY A FELESÉGEM. (Fanfan la Tulipe.) Gina Lollobrigida és Gérard Philipe nagysikerű francia filmjének felújítása. Az előadások kezdete fél 8 és fél 8 órakor. ZAMARDI fedett kert: KIRÁLYLÁNY A FELESÉGEM. (Fanfan la Tulipe.) Gina Lollobrigida és Gérard Philipe nagysikerű francia filmjének felújítása. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONFÖLDVÄR fedett kert: SLAGERREVÜ. (Pop gear.) Színes, szélesvásznú angol film a legismertebb együttesek közreműködésével. Az előadások kezdete negyed 8 és negyed 10 órakor. BALATONSZÁRSZÓ NÉMO KAPITÁNY. Verne ismert regényének nagyszabású, színes, szélesvásznú amerikai filmváltozata. Az előadás kezdete t órakor. BALATONSZEMES fedett ke*t: NÉMO KAPITÁNY. Verne ismert regényének nagyszabású, szineß, szélesvásznú amerikai filmváltozata. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONLELLE fedett kert: HAZASSAG OLASZ MÓDRA (Matrimonio all’ italiana.) Eduardo de Filippo színművének szélesvásznú olasz filmváltozata. Csak 18 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONBOGLAR A FEKETE TULIPÁN. (La Tulipe noir.) Színes, szélesvásznú francia kalandfilm. Az előadás kezdete 8 órakor. FONYÓD fedett kert: A SZÁRNYAS FIFI. (Fifi — la — plume.) Szélesvásznú francia filmvíg játék. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONFENYVES fedett kert: HÖLQYEIM, VIGYÁZAT! (Méfiez — vous, mesdames!) Magyarul beszélő szélesvásznú francia filmvígjáték. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONMARIA AZ ARANYFEJ. Amerikai—magyar film. Korhatár nélkül. Kisérő műsor: Faúsztatók. Az előadás kezdete 8 órakor. kapás van - csípés nincs «V * ^szunvopriasztó krém Balatonföldváron érdeklődtem a Nyaralóktól, hol szoktak táncolni, szórakozni esténként. Fiatalokat szólítottam meg, többségük az Expressz-tábor zenekarát emlegette, az új szórakozóhelyet, a táboron belül. Eddig a fiatalok »►kijártak-« a Keringőbe, a Motelbe, vagy ahol éppen helyet, illetve kedVet kaptak a táncra. Pontosabban óra se jelezné a vacsoraidőt, mint a korgó gyomor. Az Ifjúsági Expressz étkezdéje előtt hosszú sorokban várakoznak a táborlakók. Az ügyesebbek már asztalnál ülnek, amikor a fedett előtérben megszólal a zenekar. A jó étvágyhoz, vacsorához kellemes szórakoztató zene szól. »A várakozás is kellemesebb így-« — mondja valaki hátul a Randevú zenekarokkal sorban. Ritmusra mozognak a lábak, amíg a felszolgáló azt nem mondja: »►Tessék.-« Akik időt akarnak nyerni, azok már esti öltözetben hagyják el a tábori lakásokat. Sok száz fiatal lakik a balatonföldvári Ifjúsági Expressz-táborban. Az ő szórakozásukat biztosítja az Old Boys együttes. A négytagú zenekar Budapestről jött le a Balaton-partra. Vezetőjük Winkelmayer József, orgonán és zongorán játszik. Egyébként felsőfokú mezőgazdasági technikumot végzett. A zenekar többi tagja mechanikus ember. Ketten mechanikai műszerészek, másik ketten pedig elektroműszerészek. A zenéhez vezető út nincs oklevelekhez kötve. Az állandóan változó együttes most »megnyugodott« kicsit, már egy egy éVe együtt vannak... Butt- kai Miklós, a dobos, Horváth Mikló szólógitározik és Lengyel Bálint a basszusgitáros. Amikor megszólalnak a gitárok, a műszerészek zenészekké változnak. Komolyan játszanak. Mindenki kedveli őket, mert a zenei műfajok változatos skáláját játsszák. Szórakoztató zenét a vacsorához, a tánchoz beat-et, régi és új, magyar és külföldi tánczenét. A táncosok örömére. H. B. ARCOK A BALATONRÓL „Liehei* Sándor! Bitte schön •••** Omlik az eső. A fonyódi Sirály Szálló hc.ll- 'jában elkeseredett arcú emberek nézegetik a sötét, vigasztalan felhőket, s vágyakozó tekintetük gyakran fordul az eső üggenyön át arra, amerre a Balatont sejtik. Aztán lemondóan legyintenek, előkerül a kocka, és hamarosan jókedvű nevetés, vidám német fe‘- Jciáltások vetnek véget a komor hangulatnak. A szálló vendégei németek, többségük fiatal. Az NDK Utazási Irodája és az IBUSZ által szervezett nyaralási akció rév'n jöttek héjánkba és töltik kéthetes szabadságukat a Balaton mellett. — Lieber Sándor! Bitte schön..2 Két fiatál kislány lép az ugyancsak fiatal főportáihoz, Stropek Sándorhoz. Képeslapok tetőn érdeklődnek. Van bőven, és a két kisláng hamarosan talál is kedvére valót. Még el sem mennek, újabb vendég jön. Area kér választ, hogyan juthat át legkönnyebben Balatonfenyvesre, ahöl rokonai nyaral- »A Többen az eső utáni programjukat állítják össze és a környék nevezetességei iránt kérdezősködnek. — Ha rossz az idő, bizony megállni sem tehet A szálló vendégeit minden érdekli: az, hegy hogyan élünk, mennyit fejlődött a Bataten, hová érdemes elmenni kirándulni, szórakozni. Ha viszont süt a nap és lehet fürödni, napozni, reggeltől estig nem látom őket i— mondja a főportáé, akit fiatalok, de az idősebbek is csak *Sándornak«-nek szólítanák. Egy szállodái főportásnak — még ha égé- wests fiatál is — nemcsak szívélyes házigazdának, hanem jő emberismerőnek is kell lennie. Tudni kell azt, hogy melyik vendégnek mit tolmácsoljon, hol keressen a rossz időben korának, érdeklődési körének megfelelő szórakozást. Nagyon fontos, hogy értse nyelvüket és segítsen abban is, hogy mielőbb otthonosan érezzék magukat Fonyódon. Stropek Sándor jól beszél németül, s akkor sem jön zavarba, amikor franc a, angol vagy szovjet turisták állítanak be a szállóba, mert őket is megérti. Az már inkább zavarba hozza, hogy gyakran kénytelen öltét elutasítani, mert a szálló harminc szobája egész nyárra foglalt, és a napi vendégek Fonyódtól Siófokig bizony nem nagyon kaphatnak szállodai szobát Hetedik éve portás. A kétévi tanulóidő alatt hat hónapot töltött Budapesten, a Bék: Szállóban és igen sok hasznos dolgot tanult: elsősorban azt, hogy a vendéget olyan udvariasan kell fogadni, mintha nem is a szállodába, hanem rokonként, otthonába érkeznének. Stropek Sádor ragaszkodik is ehhez: így látja el fontos munkáját Kaposváron, a Béke Szállóban, így dolgozott Balotonbogláron, a Hullám Szállóban és most már másodil: éve a fonyódi Sirályban is. A most üdülő német vendégek közül — de az előbbi turnusból is — többen már voltak a Balatonon, és jártak más országokban is. A szálloda-étterem vendégkönyvébe ilyen bejegyzéseket írnak: — Nagyon jól éreztük magunkat, jól esett a kedves fogadtatás, a vendéglátás ... Hasonló udvariasságot még sehol sem tapasztaltunk ... Hogy szép emlékekkel távoznak abbtn része, érdeme van Stropek Sándor főportásnák ií.„ S zalai László Siófok, Balaton Presszó. A főtéren a víztoronnyal szemben. Hidegkonyhai készítmények, sü- temény- és fagylaltkfllönlegességek, gesztenyepüré. Választékos hűsítők, palackozott borok, sörök. Komplett reggeli reggel 7 órától. Nyitva hajnali 4 óráig. Zene délután 4 órától. (40* y'Ai lyan a Balaton fővá- M l u rosa ezen a nyáron ■ & is, mint valami tarka virágos rét: színes, kavargó, kedves-kellemes látvány. És sok nyelvű, sok szívű; magyar beszédet alig hallani a nemzetközi társalgás kavalkádjáben. Menjünk végig valamelyik eszpresszó asztalai között: lengyelül, szerbül, németül, franciául, angolul folyik a társalgás; sétáljunk el az immár valóban Hurópa-hírű szállodasoron: magyar gépkocsit csak akkor lát az ember, ha kíváncsiskodó átutazók jönnek ide megcsodálni a szép, impozáns épületeket. Pedig magyarok is vannak a Balatcm-partom, csak ilyenkor nyáron hajlamos az ember egy kissé arra, hogy róluk megfeledkezzék. Zsúfoltak a szakszervezeti üdülők, jól megérdemelt pihenésüket töltik bennük a munka legjobbjai, s magyarokkal találkozik bz ember akkor is, amikor egy étterembe, eszpresszóba vagy üzletbe tér be: a pult mögött ott állnak azok, akiknek kellemes estéinket, ízletes vacsoránkat, szívet dobogtató feketénket köszönhetjük. Róluk általában csak akkor ejtünk szót, ha valami kifogásunk van velük szemben: kevesebb a szalámi, rövidebb a konyak vagy udvariatlan a kiszolgálás. Azt természetesnek tartjuk — valóban az is —, hogy kedvesen mosolyogva kell foglalkozniuk a vendégekkel, sok nyelven kell megérteniük a vendég kívánságát; hogy rokkanó hőségben ott kell élniük a pult mögött, miközben másak gyümölcsöt, tízórait vásárolnak és strandolni indulnék. Megkérdeztem sok régi siótoki ismerősömet — a kereskedelem és a vendéglátás dolgozóit —, hogy jut-e idejük a fürdésre? Széttárták karjukat: »Nyáron?« Hát igen, a nyár Siófoki anzix KÉK Tö PANORAMA ÖNKISZOLGÁLÓ ÉTTEREM a zamárdi autóskempingben. Gyors étkezési lehetőség a nap minden szakában. -Spe-vi- áÜB ételek: bogrács gulyás, házi töltött káposzta, házi túróscsusza. Eszpresszó, kávé, sütemény, fagylalt, italok. Félóránként autóbuszjárat Bala- tonföldvárról és Siófokról. Női tánczenekar. Nyitva 01 óráig. számukra nem alkalmas a pihenésre, a strandolásra, nekik dolgomiuk kell nemcsak nycilc órát naponta, hanem még többet is. És egy-egy nagyobb turista áradat elvonulása után örülnek, ha percekre megpihenhetnek. Ez is a Balatan-part Sétálok a jól ismert siófoki utcáikon, s bizony helyenként bosszankodom. Hogy miért? A Balaton Eszpresszó és a vasúti felüljáró közötti rövid Ids útszakaszon ember — és főleg asszony — legyen a talpán, tűsarkú cipőjén, ha könnyedén át bár menni. Olyan lágy, puha anyagból készítették el az utcácska burkolatát, hogy még a hűvösebb napokon is hullámvasutat játszik a gyalogos lába alatt. Arra gondolok, milyen lehet ez nagy melegben, amikor még a »tisztességes« aszfalt is olvadozik a napsü- tésrtől? Vagy ugyanebben az utcácskában egy másik bosszúság: a fényképészüzlet kirakatában — július végén — karácsonykor készült aanatőrképelc látható. Nem értem a dolgot: csak nem ezekkel a képiek:.el akarja bizonyítani a szövetkezet a magyar tenger partjára látogató főleg nyugati turistáknak. hogy nálunk mindenki szabadon megünnepelheti a karácsonyt? Mennyivel muta- tósabb volna néhány szép balatoni felvétel a környék azon tájairól, amelyek kevésbé ismertek. Hja kérem, a reklám- technikát még meg kell tanulnunk. A bevezetőben azt írtam: sok nyelvű, sok szívű a Bala- ton-p>arti vendégsereg. Nos, ahogy jegyzeteimet lapozom, kénytelen vagyok megcáfolni önmagamait: egy nyelvű és azonos gondolkodású fiatalok egy csoportjával is találkoztam, Olasz, japán, magyar és amerikai nemzetiségűek voltak, mégis egy nyelven beszéltek; összekapcsolta őket a kis zöld ötágú csillag, az eszpe- rantisták nemzetközi jelzése. Siófokon sétáltak a kikötő környékén, s nagyon jól megértették egymást dr. Zamen- hof nyelvén. Hogy miről beszélgettek? Somogyi Lajos, a társaság magyar tagja készségesen tolmácsolta: a barátságról és a békéről. Szimbolizálva jelvényük mondanivalóját, hiszen az ötágú csillag az öt világrészt jelképezi, a zöld szín pedig a reményt, hogy bármerre járnak is, mindenütt barátokra, társakra találnak, akik azonosan ítélik meg világunk megannyi eseményét. Polesz György