Somogyi Néplap, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-11 / 189. szám

ZAMARDI PAPRIKA KISVENDÉG­LŐ. Közvetlenül a mű át mellett. Házias ételek, speciális készítmények: bográcsgulyás, babgulyás, körötn pörkölt, pacalpör­költ, pirított és rántott máj, halételek a vendég által kiválasztott élőbal­ból. Csirkesütés nyárson. Faj borok, rövid és hűsítő italok. Presszókávé, süte­mény. Kellemes kerthe­lyiség» cigányzene. BALATONSZEMES TÜCSÖK KISVENDÉGLŐ, ESZPRESSZÓ. Közvetle­nül a főút mellett, új­jáalakított hej' -ég >kei és kerthelyiséggel. Kitű­nő ételek, italok. Presz- szókávé, sü'.e lalt. Ételspecialitás: Bö- rönytál, Szemesi táska, Sólet füstölt hússal. Min­den este zene, tánc. Nyit­va 02 óráig, csoportos ét­keztetést vállalunk. Tele­fon: 193. BALATONSZARSZ0 VÉNDIÓFA ÉTTEREM. Kitűnő konyha ételkü­lönlegességekkel és ita­lokkal. Hangulatos kerthe­lyiség. Rendezvényekre külön magyaros, ízléses berendezésű terem. Zene: TAMAS tánczenekar. Nyitva 7 órátó) hajnali 2 óráig. Autóparkírozó. STRAND KISVENDÉGLŐ. Magyaros ételkülönleges­ségek. Családias hangu­lat. Tánczene. Nyitva: 10 órától hajnali 2 óráig. Balatoni mozik műsora SIÓFOK kert: NYUGODJ MEG, KEDVES. (Relaxe — toi, cliérie.) Magyarul beszélő, szélesvásznú francia filmvígjáték. Az előadás kezdete 8 órakor. SIÓFOK terem: KIRÁLYLÁNY A FELESÉGEM. (Fanfan la Tulipe.) Gina Lollobrigida és Gérard Phi­lipe nagysikerű francia filmjének felújítása. Az előadások kezdete fél 8 és fél 8 órakor. ZAMARDI fedett kert: KIRÁLYLÁNY A FELESÉGEM. (Fanfan la Tulipe.) Gina Lollobrigida és Gérard Phi­lipe nagysikerű francia filmjének felújítása. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONFÖLDVÄR fedett kert: SLAGERREVÜ. (Pop gear.) Színes, szélesvásznú angol film a legismertebb együttesek közremű­ködésével. Az előadások kezdete negyed 8 és negyed 10 órakor. BALATONSZÁRSZÓ NÉMO KAPITÁNY. Verne ismert regényének nagy­szabású, színes, szélesvásznú ame­rikai filmváltozata. Az előadás kezdete t órakor. BALATONSZEMES fedett ke*t: NÉMO KAPITÁNY. Verne ismert regényének nagy­szabású, szineß, szélesvásznú ame­rikai filmváltozata. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONLELLE fedett kert: HAZASSAG OLASZ MÓDRA (Matrimonio all’ italiana.) Eduardo de Filippo színművé­nek szélesvásznú olasz filmvál­tozata. Csak 18 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONBOGLAR A FEKETE TULIPÁN. (La Tulipe noir.) Színes, szélesvásznú francia ka­landfilm. Az előadás kezdete 8 órakor. FONYÓD fedett kert: A SZÁRNYAS FIFI. (Fifi — la — plume.) Szélesvásznú francia filmvíg já­ték. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONFENYVES fedett kert: HÖLQYEIM, VIGYÁZAT! (Méfiez — vous, mesdames!) Magyarul beszélő szélesvásznú francia filmvígjáték. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONMARIA AZ ARANYFEJ. Amerikai—magyar film. Korhatár nélkül. Kisérő műsor: Faúsztatók. Az előadás kezdete 8 órakor. kapás van - csípés nincs «V * ^szunvopriasztó krém Balatonföldváron érdeklődtem a Nyaralóktól, hol szoktak táncolni, szórakozni esténként. Fiatalokat szólítottam meg, többségük az Expressz-tábor zenekarát emleget­te, az új szórakozóhelyet, a tá­boron belül. Eddig a fiatalok »►ki­jártak-« a Keringőbe, a Motelbe, vagy ahol éppen helyet, illetve kedVet kaptak a táncra. Pontosabban óra se jelezné a vacsoraidőt, mint a korgó gyo­mor. Az Ifjúsági Expressz étkez­déje előtt hosszú sorokban vára­koznak a táborlakók. Az ügyeseb­bek már asztalnál ülnek, amikor a fedett előtérben megszólal a ze­nekar. A jó étvágyhoz, vacsorá­hoz kellemes szórakoztató zene szól. »A várakozás is kellemesebb így-« — mondja valaki hátul a Randevú zenekarokkal sorban. Ritmusra mozognak a lá­bak, amíg a felszolgáló azt nem mondja: »►Tessék.-« Akik időt akarnak nyerni, azok már esti öltözetben hagyják el a tábori lakásokat. Sok száz fiatal lakik a balatonföldvári Ifjúsági Expressz-táborban. Az ő szórako­zásukat biztosítja az Old Boys együttes. A négytagú zenekar Bu­dapestről jött le a Balaton-partra. Vezetőjük Winkelmayer József, orgonán és zongorán játszik. Egyébként felsőfokú mezőgazda­sági technikumot végzett. A ze­nekar többi tagja mechanikus ember. Ketten mechanikai műsze­részek, másik ketten pedig elek­troműszerészek. A zenéhez vezető út nincs oklevelekhez kötve. Az állandóan változó együttes most »megnyugodott« kicsit, már egy egy éVe együtt vannak... Butt- kai Miklós, a dobos, Horváth Mik­ló szólógitározik és Lengyel Bá­lint a basszusgitáros. Amikor meg­szólalnak a gitárok, a műszeré­szek zenészekké változnak. Komo­lyan játszanak. Mindenki kedveli őket, mert a zenei műfajok válto­zatos skáláját játsszák. Szórakoz­tató zenét a vacsorához, a tánchoz beat-et, régi és új, magyar és külföldi tánczenét. A táncosok örömére. H. B. ARCOK A BALATONRÓL „Liehei* Sándor! Bitte schön •••** Omlik az eső. A fonyódi Sirály Szálló hc.ll- 'jában elkeseredett arcú emberek nézegetik a sötét, vigasztalan felhőket, s vágyakozó te­kintetük gyakran fordul az eső üggenyön át arra, amerre a Balatont sejtik. Aztán lemon­dóan legyintenek, előkerül a kocka, és ha­marosan jókedvű nevetés, vidám német fe‘- Jciáltások vetnek véget a komor hangulatnak. A szálló vendégei németek, többségük fia­tal. Az NDK Utazási Irodája és az IBUSZ által szervezett nyaralási akció rév'n jöttek héjánkba és töltik kéthetes szabadságukat a Balaton mellett. — Lieber Sándor! Bitte schön..2 Két fiatál kislány lép az ugyancsak fiatal főportáihoz, Stropek Sándorhoz. Képeslapok tetőn érdeklődnek. Van bőven, és a két kis­láng hamarosan talál is kedvére valót. Még el sem mennek, újabb vendég jön. Ar­ea kér választ, hogyan juthat át legkönnyeb­ben Balatonfenyvesre, ahöl rokonai nyaral- »A Többen az eső utáni programjukat ál­lítják össze és a környék nevezetességei iránt kérdezősködnek. — Ha rossz az idő, bizony megállni sem tehet A szálló vendégeit minden érdekli: az, hegy hogyan élünk, mennyit fejlődött a Ba­taten, hová érdemes elmenni kirándulni, szó­rakozni. Ha viszont süt a nap és lehet füröd­ni, napozni, reggeltől estig nem látom őket i— mondja a főportáé, akit fiatalok, de az idősebbek is csak *Sándornak«-nek szólíta­nák. Egy szállodái főportásnak — még ha égé- wests fiatál is — nemcsak szívélyes házigaz­dának, hanem jő emberismerőnek is kell len­nie. Tudni kell azt, hogy melyik vendégnek mit tolmácsoljon, hol keressen a rossz idő­ben korának, érdeklődési körének megfelelő szórakozást. Nagyon fontos, hogy értse nyel­vüket és segítsen abban is, hogy mielőbb ott­honosan érezzék magukat Fonyódon. Stropek Sándor jól beszél németül, s ak­kor sem jön zavarba, amikor franc a, angol vagy szovjet turisták állítanak be a szálló­ba, mert őket is megérti. Az már inkább za­varba hozza, hogy gyakran kénytelen öltét elutasítani, mert a szálló harminc szobája egész nyárra foglalt, és a napi vendégek Fo­nyódtól Siófokig bizony nem nagyon kaphat­nak szállodai szobát Hetedik éve portás. A kétévi tanulóidő alatt hat hónapot töltött Budapesten, a Bék: Szállóban és igen sok hasznos dolgot tanult: elsősorban azt, hogy a vendéget olyan udva­riasan kell fogadni, mintha nem is a szállo­dába, hanem rokonként, otthonába érkezné­nek. Stropek Sádor ragaszkodik is ehhez: így látja el fontos munkáját Kaposváron, a Bé­ke Szállóban, így dolgozott Balotonbogláron, a Hullám Szállóban és most már másodil: éve a fonyódi Sirályban is. A most üdülő német vendégek közül — de az előbbi turnusból is — többen már voltak a Balatonon, és jártak más országokban is. A szálloda-étterem vendégkönyvébe ilyen bejegyzéseket írnak: — Nagyon jól éreztük magunkat, jól esett a kedves fogadtatás, a vendéglátás ... Hason­ló udvariasságot még sehol sem tapasztal­tunk ... Hogy szép emlékekkel távoznak abbtn ré­sze, érdeme van Stropek Sándor főportásnák ií.„ S zalai László Siófok, Balaton Presszó. A főtéren a víztoronnyal szemben. Hidegkonyhai készítmények, sü- temény- és fagylaltkfllönlegességek, gesztenyepüré. Választékos hűsítők, palackozott borok, sö­rök. Komplett reggeli reggel 7 órától. Nyitva hajnali 4 óráig. Zene délután 4 órától. (40* y'Ai lyan a Balaton fővá- M l u rosa ezen a nyáron ■ & is, mint valami tar­ka virágos rét: szí­nes, kavargó, ked­ves-kellemes látvány. És sok nyelvű, sok szívű; magyar be­szédet alig hallani a nemzet­közi társalgás kavalkádjáben. Menjünk végig valamelyik esz­presszó asztalai között: len­gyelül, szerbül, németül, fran­ciául, angolul folyik a társal­gás; sétáljunk el az immár va­lóban Hurópa-hírű szállodaso­ron: magyar gépkocsit csak akkor lát az ember, ha kí­váncsiskodó átutazók jönnek ide megcsodálni a szép, impo­záns épületeket. Pedig magyarok is vannak a Balatcm-partom, csak ilyen­kor nyáron hajlamos az em­ber egy kissé arra, hogy róluk megfeledkezzék. Zsúfoltak a szakszervezeti üdülők, jól megérdemelt pihenésüket töl­tik bennük a munka legjobb­jai, s magyarokkal találkozik bz ember akkor is, amikor egy étterembe, eszpresszóba vagy üzletbe tér be: a pult mögött ott állnak azok, akiknek kel­lemes estéinket, ízletes vacso­ránkat, szívet dobogtató feke­ténket köszönhetjük. Róluk általában csak akkor ejtünk szót, ha valami kifogásunk van velük szemben: kevesebb a szalámi, rövidebb a konyak vagy udvariatlan a kiszolgá­lás. Azt természetesnek tartjuk — valóban az is —, hogy ked­vesen mosolyogva kell foglal­kozniuk a vendégekkel, sok nyelven kell megérteniük a vendég kívánságát; hogy rok­kanó hőségben ott kell élniük a pult mögött, miközben má­sak gyümölcsöt, tízórait vásá­rolnak és strandolni indulnék. Megkérdeztem sok régi sióto­ki ismerősömet — a kereske­delem és a vendéglátás dol­gozóit —, hogy jut-e idejük a fürdésre? Széttárták karjukat: »Nyáron?« Hát igen, a nyár Siófoki anzix KÉK Tö PANORAMA ÖNKISZOLGÁLÓ ÉTTE­REM a zamárdi autós­kempingben. Gyors ét­kezési lehetőség a nap minden szakában. -Spe-vi- áÜB ételek: bogrács gu­lyás, házi töltött káposz­ta, házi túróscsusza. Esz­presszó, kávé, sütemény, fagylalt, italok. Félórán­ként autóbuszjárat Bala- tonföldvárról és Siófok­ról. Női tánczenekar. Nyitva 01 óráig. számukra nem alkalmas a pihenésre, a strandolásra, ne­kik dolgomiuk kell nemcsak nycilc órát naponta, hanem még többet is. És egy-egy na­gyobb turista áradat elvonu­lása után örülnek, ha percek­re megpihenhetnek. Ez is a Balatan-part Sétálok a jól ismert siófoki utcáikon, s bizony helyenként bosszankodom. Hogy miért? A Balaton Eszpresszó és a vasúti felüljáró közötti rövid Ids útszakaszon ember — és főleg asszony — legyen a talpán, tű­sarkú cipőjén, ha könnyedén át bár menni. Olyan lágy, pu­ha anyagból készítették el az utcácska burkolatát, hogy még a hűvösebb napokon is hul­lámvasutat játszik a gyalogos lába alatt. Arra gondolok, mi­lyen lehet ez nagy melegben, amikor még a »tisztességes« aszfalt is olvadozik a napsü- tésrtől? Vagy ugyanebben az utcács­kában egy másik bosszúság: a fényképészüzlet kirakatában — július végén — karácsony­kor készült aanatőrképelc lát­ható. Nem értem a dolgot: csak nem ezekkel a képiek:.el akarja bizonyítani a szövetke­zet a magyar tenger partjára látogató főleg nyugati turis­táknak. hogy nálunk mindenki szabadon megünnepelheti a karácsonyt? Mennyivel muta- tósabb volna néhány szép ba­latoni felvétel a környék azon tájairól, amelyek kevésbé is­mertek. Hja kérem, a reklám- technikát még meg kell tanul­nunk. A bevezetőben azt írtam: sok nyelvű, sok szívű a Bala- ton-p>arti vendégsereg. Nos, ahogy jegyzeteimet lapozom, kénytelen vagyok megcáfolni önmagamait: egy nyelvű és azonos gondolkodású fiatalok egy csoportjával is találkoz­tam, Olasz, japán, magyar és amerikai nemzetiségűek vol­tak, mégis egy nyelven beszél­tek; összekapcsolta őket a kis zöld ötágú csillag, az eszpe- rantisták nemzetközi jelzése. Siófokon sétáltak a kikötő környékén, s nagyon jól meg­értették egymást dr. Zamen- hof nyelvén. Hogy miről be­szélgettek? Somogyi Lajos, a társaság magyar tagja készsé­gesen tolmácsolta: a barátság­ról és a békéről. Szimbolizál­va jelvényük mondanivalóját, hiszen az ötágú csillag az öt világrészt jelképezi, a zöld szín pedig a reményt, hogy bármerre járnak is, mindenütt barátokra, társakra találnak, akik azonosan ítélik meg vilá­gunk megannyi eseményét. Polesz György

Next

/
Thumbnails
Contents