Somogyi Néplap, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-18 / 195. szám

4 legjobb barát: a könyv Gyakran olvasható ez a szállóige a könyvek belső oldalára »lragasztott ex libriseken. Lehet hófúvás vagy nyári kánikula, a könyv mindig biztos szórakozást, elfoglaltságot Jelent, és a leghű­ségesebb társnak bizonyul még a strandon is. Fonyódon, a Járási könyvtár kirendeltségeként mintegy négyszáz kötettel rendelkező »•mini—könyvtár működik a strandon, az öltözőépület egyik he­lyiségében. Magas, barna lány bonyolítja a könyvkölcsönzést — ha kell oroszul és németül Is. —• Minden nyáron itt dolgozom a Balaton-parton — mondja Bózsafi Margit, a könyvtáros —, hol a kempingben, hol pedig itt a strandon. Harmadéves főiskolai hallgató vagyok, ebben az évben fogok végezni Pécsen, a Tanárképző Főiskola magyar—orosz—rajz szakán. — Reggel 10-től délig, és délután 2-től 5-ig működik a könyv­tár, és szép számmal vannak a fürdözők, akik az olvasást is be­kapcsolják a szórakozásba. Ebben az évben 70 kötet új könyvet kaptak és kilátásban van néhány olyan mű beszerzése is, amit különösen keresnek. Ez a kis kirendeltség nem tud a hagyomá­nyos kölcsönzési módszerekkel dolgozni. A nyaralók jönnelc-men- nek bizonytalan az itt-tartózkodásuk, ezért a könyv árát letét­be kell helyezni kölcsönzési díjként. Sokan elhúzzák a szájukat, amikor a feltételeket hallják, de egy-egy nagyobb értékű könyv­nél megvan a lehetősége a feledékenységnek, és elutazás után már bottal üthetik a kiadott reg ny nyomát. A forgalomra jellemző, hogy körülbelül 150 könyvet kölcsönöznek ki havonta, és ha egy- egy regényből több példány volna, még nagyobb lenne az ér­deklődés. A női olvasók főleg Szabó Magda műveit keresik, a férfiakat inkább Berkesi, Krúdy és Németh László írásai érdek­ük. — Legjobb vendégeim a gyerekek, volt ezen a nyáron egy 10 év körüli kisfiú, aki az egész gyermekkönyvtárat kiolvasta, sőt, még én is adtam olvasnivalót a saját könyvespolcomról. A könyvszekrények mellett újságállvány, rajta német, orosz és cseh nyelvű folyóiratok, napitaook. Megtalálható a Rudé Právó, a Volkstimme, az NBI, a Zeit im Bild és a szovjet napilapok kö­zül néhány. — Az újságoknál nincs kölcsönzési díj. Itt mindenkinek a be­csületességére apellálunk, de vissza is hozzák a lapokat hiányta­lanul. Hirtelen nyílik az ajtó és egy középkorú férfi köszön be az aj­tón: — Berkesitől a Sellő a pecsét gyűrűn-t keresem. Megvan? Aztán belenyúl a pénztárcájába és kiszámolja a könyv árát. — Látja, — fordul felém Rőzsafi Margit —, ilyen egyszerű az egész... S. G. Napfény, hullámzó Balaton, csinos kislány, gumimatrac és kártyaparti. Hát kell ennél több szombat délután? Mi is szívesen beszállnánk egy römipartiba. A benzinkútnál Soha nem lehet napközben üresen találni a balatonbog- lári benzinkutat, egymás után jönnek az autók: magánko­csik, államiak, külföldiek, ha­zaiak. Megállás nélkül dol­goznak a kék köpenyes kút­kezelők, mindenki siet, mint­ha itt akarnák behozni a másutt kényelmesen eltöltött időt. Öt éve találkoznak itt az autósok Németh József ben­zinkutassal, megszokták ud­varias kiszolgálását. — Nagy a forgalom — mondja. — Egy műszakban 250 autót szolgálok ki. Plusz a motorok. — Mi jellemző az »»ügyfe­leire«? — A türelmetlenség, mint minden évben. — Milyen nemzet fiai a legszimpatikusabb vendégek? — A keletnémetek. Udva­riasak, türelmesebbek, mint az átlag, és nagyon kedve­sek. — Éís a legkevésbbé szim­patikusak? — Azok a hazalátogató magyarok, akik megjátsszék a külföldit. , — Kik a legbőkezűbbek? — A magyarok. Jpgy délután két óra felé mintha elcsöndesedett Volna a strand. Ebéd után jól­esik heverészni, szundítani egy kicsit. Meg vannak olya­nok is, akiket annyira elpil- lesztett a napsütés, hogy már enni sincs kedvük. A víz mentén, mint a birsalmák a szekrény tetején, meztelen testek hevernek a forró kő­párkányon. Mozdulatlan min­den, csak a tüzes levegő resz­ket Aztán megtörik a mozdulat­lanság, mintha csak szél fu­tott volna végig a vizen. Pe­dig csak újabb társaság érke­zett Még nem nagyon zajo­sak, mégis feléjük fordulnak a félálomból nyílott szemek. Hogy honnan jöttek, senki sem tudja, de érzik, hogy jócskán söröztek ebéd után. Letelepedtek, s a csomagból újabb üvegek kerülnek elő. Foggal, bicskával nyitogatják a kupakokat. A gyerekek lab­dázni kezdenek, néha egy-egy alvó hátán, fején csattan a labda, de szüleik nem szólnak rájuk. A megriasztottak is csak magukban morognak. Az első palack gyorsan ki­ürül. Hirtelen felpattan egy férft — Sose furdunk? — kiáltja, s mint aki még egy kis erőt gyűjt, fenékig ürít egy üve­get. Aztán a kövek közé, a vízbe dobja. Segélykérő üzenetet szoktak így a tengerre bízni. A palack egy kis vizet nyel, és egyszerre égnek nyújtja a nyakát. Békésen billeg az apró hullámokon. A túlsó part ed­dig is csak ködös csíknak lát­szott. Súlyos szempillánk most azt is eltakarja, csak a pa­lack marad, s már nem is a Balatonon, Grant kapitány délszaki tengerén libeg. Most A strandolok most már föl­emelkednek, és minden arc feléje fordul. De ő még min­dig nem érti, s barátai sem értik, miért haragszanak rá­juk. Már a gyerekek is a víz­ben vannak, a férfi felkapja az üveget, és feléjük hajítja. Senki sem kapja el. A víz 0OOCOOOOOOOOCXXXXDOOOOOOOCXXXXXXXXX3OOOOOOOOCXDO ZEBELEM I cCOOOCOOCOCOOOCOOOOCODOOOOOOOOOOOCOOOOOCOCOCU mindjárt a kövekhez csapó­dik, s akkor már senki sem olvashatja el az életmentő üzenetet. Megriadunk. Vagy nem is Grant kapitány életét féltjük? A víz felé se­reglő sörözők ricsaját éles férfihang hasítja kelté: — Mit szórakoznak ott az­zal az üveggel? Az üveg gazdája, már maga is térdig a vízben, értetlenül megáll. A közbeszóló férfi fe­lé fordul, nem érti, miért akarja játékát elrontani. De aztán megint csak a palackot látja, s a folytatásra oda se figyel. — Ossz*. akarja tömi, hogy belelépjen valaki? sekély, s a kövekhez koccanó üveg nyakát szegi. Hirtelen felbolydul a strand. Morgás hallatszik köröskörül. A férfi megszeppen, s pró­bálja összeszedni a cserepeket. Aztán amit a markába gyűj­tött, a part kőpárkányára szórja. A párkányon napozók hevernek. S az olajtól ragyogó barna testek között zölden megcsillannak az éles csere­pek. Ezt már kevesen látják. Egy fiatalember ül a közel­ben, cigarettáját nézte eddig. Most ö szól közbe, de hangja egyedül cseng a hirtelen újra szétterült tunyaságban. — Ne higgye, hogy most már rendben van. Vagy szá­LATOGASSA MEG SO­MOGY MEGYE MÚ­ZEUMAIT. Kaposváron a Rippl-Ró- nai Múzeumot. Siófokon a Vízgazdálko­dási Múzeumot. Balatonszárszón a József Attila Emlékmúzeumot. Balatonszemesen a Pos tamúzeumot. Somogytúron a Kunffy- Képtárat. Zalán (Tabtól 2 km-re) a Zichy Mihály Emlékmú­zeumot. Niklán a Berzsenyi Dáni­el Emlékmúzeumot. BŐRÁPOLÓ KRÉM Virágpor kivonatot tartalmaz, amely a sejtek életműködését fokozza. A Camea bőrápoló krém a bőrbe gyorsan felszívódik, hatására az arcbőr simább, feszesebb lesz. (1998) ZAMARDI PAPRIKA KISVENDÉG­LŐ. Közvetlenül a műút mellett. Házias ételek, speciális készítmények: bográcsgulyás, babgulyás, körömpörkölt, pacalpör­költ, pirított és rántott máj, halételek a vendég által kiválasztódd élőhal­ból. Cslrkesütés nyárson. Faj borok, rövid és hűsítő Halok. Presszókávé, süte­mény. Kellemes kerthe­lyiség, cigányzene. FONYOD HULLÁM KISVENDÉGLŐ Fonyód faluban a Kossuth- erdővel szemben. Haléte­lek frlssensültek, sor hű­sítők, presszókávé. Speci­alitás: birkagulyás, birka- pörkölt. Csoportos étkez­tetést vállalunk. Telefon: 116. Minden este zene, tánc. B ’ L \TONFENY VÉS KUPA KISVENDÉGLŐ — ESZPRESSZÓ. Közvetlen a 7-es múút mellett át­alakított eszpresszóval, modern kerthelyiséggcl. Hideg-meleg ételek, hű­sítők, síjtemély, fagylalt, presszó kávé. Speciali­tás: sertéssült jóasszony módra, háziasán készült rétesek. Minden este — tánc. BALATONMARIA KÉT JÓSAKAT KISVEN­DÉGLŐ. Házias ételek ki­tűnő konyha. Minden es­te zene-tánc. Ételspeciali­tás : Szárnyasragule vos, paprikás- és bakonyi csir­ke. Autőparkirozó. Nyit­va 01 óráig. Csoportos ét­kezési lehetőség. Telefon: 9. razon talán kevésbé éles a cserép? — Még mindig van valami probléma? — s kihívóan lép a part felé. De hogy rosszul lépett, s majdnem egyensúlyát veszti, a fiatalembernek ez újabb bátorságot ad. Vagy csak egyszerűen nem veszi cszre, hogy egyedül maradt? Mindenesetre kevésbé élesen mondja: — Szedje össze az üveget, és vigye a szemétkosárig. De a férfi most dühbe gu­rul. — Magát nem kérdezte sen­ki — és a strandot fölveri hosszan tartó szitkozódása. A fiatalember szégyellt ma­gát. Csinos, fekete lány ül mellette, s mindezt neki is végig kell hallgatnia. A lány idegesen súgja a fülébe: »-Ne szólj neki semmit.« De már nincs szükség csitításra, ma­gától se szólna. Hosszú stuk­kókban szívja cigarettáját, és rebbenetlen szemmel, szinte pimasz nyugalommal néz a garázda férfi szemébe. Az még soká szitkozódik, bár egyre bizonytalanabbul. De barátainak köre, amely már majdnem bezárult a köz­beszóló körül, lassan szerte- bomlik. A napozók félálomban he­vernek. S a kőpárkányon csil­lognak az üvegcserepek. Molnár László BALATONS ZENTGYÖRGY Rekordforgalom a balatoníöldvári kempingben Óriási sátorváros a bala­tonion ári Kemping. Nagyon leleményesen minden talp­alatnyi helyet kihasználtak a nomád életmód kedvelői. A saját gyártmányú egyszemé­lyes sátortól a modern, jól fölszerelt lakókocsiig min­denféle és fajta sátortipus megtalálható itt. Dr. Hofeck­ker József kempingvezető el­mondotta, hogy a múlt va­sárnap, 14-én rekordforgalom volt a táborban: 1600 vende­get fogadtak. A hétvégi fel­futás után jelenleg mintegy 1100-an élvezik a nyár örö­meit a déli part legszebb és legkellemesebb kempingjé­ben. CSILLAGVÁR ldegenfor­galmi nevezetesség, kel­lemes környezet, kirán­dulóhely. Hidegételek, frissensültek, tájjellegű borok, hűsítők. Csoportos étkeztetést előzetes meg­rendelésre vállalunk. T: Balatonszentgyörgy 17/b. Nyitva: 9 órától 18.30 óráig. BALATONI MOZIK MŰSORA SIÖFOK kert: VANINA VANINI Stendhal regényének színes, szé­lesvásznú francia—olasz filmválto­zata. Az előadás kezdete 8 órakor. SIÖFOK terem: BLOOD KAPITÁNY FIA Színes, szélesvásznú olasz—spa­nyol film. Az előadások kezdete fél 6 és fél 8 órakor. ZAMARDI Cedett kert: NYUGODJ MEG, KEDVES (Realixe — tói, chérie) Magyarul beszélő francia film­vígjáték. Az előadás kezdete 8 órakor. balatonföldvAr fedett kert: A NAGY MEDVE FIAI (Die Söhne der grossen Bärin) Színes, szélesvásznú NDK ifjú­sági film. Az előadások kezdete negyed 8 és negyed 10 órakor. BALATONSZÁRSZÓ FELETTÜNK AZ ÉG (Le ciel sur la tete) Színes, szélesvásznú francia film. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONLELLE fedett kert: SOK HŰSÉG SEMMIÉRT Szélesvásznú magyar filmvígjá­ték. Csak 16 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONSZEMES fedett kert: HÁZASSÁG OLASZ MÓDRA (Matrimonio all’ italiana) Eduardo de Filippo színművé­nek, szélesvásznú olasz filmvál­tozata. Csak 18 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONBOGLAR A SZISZTÉMA (The system) Magyarul beszélő, szélesvászr.j angol film. Csak 18 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. FONYOD fedett kert: SLAGERREVÜ (Pop gear) Színes, szélesvásznú angol film a legismertebb együttesek közre­működésével. Az előadás kezdete 8 órakor. BALATONFENYVES fedett kert: A LÁTOGATÁS (La visita) Szélesvásznú olasz film. Csak 16 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor BALATONMÄRIA A HAZUG LÁNY Francia filmvígjáték. Csak 16 éven felülieknek! Az előadás kezdete 8 órakor. Balalonfeips, mögött Átalakított kerthelyiséggel családias étkezőhely. Választékos hideg-, meleg ételek. Spe­cialitás: alföldi gulyás, hizlalt rostélyos, csokoládés palacsinta. Minden este zene, tánc. Csoportos étkeztetést vállalunk. (4076)

Next

/
Thumbnails
Contents