Somogyi Néplap, 1966. július (23. évfolyam, 154-180. szám)
1966-07-10 / 162. szám
SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1966 július !• Bálint György: REKLÁMOT AZ ERKÖLCSNEK? Hatvan óve, 1906. július 9-én született Bálint György író, publicista, i kritikus, a két világháború közötti magyar marxista kritika és publicisztika egyik kiemelkedő alakja. Ebből az alkalomból közöljük az alábbi, 1930-ban publikált írását. _ os Angeles nagyon is- L tentelen város lehet — különben nem jutott volna a város vezetősége arra az érdekes ötletre, amelyről most számoltak be a lapok. A város nyilvános parkjaiban esténként villanytranszparensek lógják hirdetni a tíz parancsolatot. Az erkölcsjavítás- nak ez a racionalizált és »efficient« módja egészen új és eredeti. Ilyen még nem volt, és természetes, hogy csak Amerikában találhatták ki. Mert a dolog, a praktikus hirdető szellem szempontjából, ugyebár, nagyon egyszerű. Ha például az emberek nem akarnak Ford autót venni, akkor addig ragyogja bele a transzparens a bűnös közönybe, hogy »vegyél Ford autót«, amíg az emberek tényleg vesznek Ford autót. Vagy ha a megátalkodott rossz embernek mindig csak szappannal borotválkoznak, a transzparens addig hirdeti, hogy, tessék X. Y.-féle krémmel borotválkozni, míg az emberek végre megjavulnak, és rátérnek az egyedül üdvözítő krémborotválkozásra. Éppen így, ha az emberek lopnak, paráználkodnak, és felebarátjuk ökrét és szamarát kívánják — o transzparens addig inti őket, hogy »ne lopj«, »ne paráználkodjál«, »és ne kívánd felebarátod ökrét és szamarát«, amíg végre magukba szállnak, és felhagynak ezekkel a rossz szokásokkal. (Sőt, talán az eddigi sikertelen alkoholtilalmi rendszabályoknál is sokkal hathatósabb volna, ha egy másik transzparens azt ragyogná: »ne igyál« — és talán az egész erkölcsi válságot praktikusan meg lehetne oldani, ha egy külön színes fényreklám propagálná azt az axiómát, ami Somerset Maugham rosszmájú megállapítása szerint az angolszász puritanizmus tizenegyedik parancsolata: »Ne érezd magadat jól!«) 4 tíz ige tehát szépen ott fog ragyogni a traktorreklámok és tápszerhirdetések között. Es este megjelenik majd a homályos parkban a fiatal Mr. Smith és a kis görlice, homályos célzattal — de meglátják majd a ragyogó parancsolatot, és szépen hazamennek, külön-külön. Azután elindul az est homályában egy másik Mr. Smith, némi lopási vagy bankrablási célzattal — de meglátja a transzparenst, és az ádáz Al Capone-ta- nítvány alázatosan és szelíden hazamegy, mint egy kis bárány, és másnap nagyobb adományt küld be névtelenül az Üdvhadseregnek. A kaján ingatlanspekuláns pedig, aki megkívánja felebarátja ökrét a hozzávaló földbirtokkal és húskonzervgyárral együtt: megtörtén fogja lehajtani fejét, és megtörtén fogja nyakon vágni serdületlen kisfiát, aki pókeren elnyerte a szomszéd kisfiának zsebpénzét. Az alvilági gengszterek pedig soha többé nem fognak ölni, és Csikágóban minden milliomos kiteheti éjszakára ékszereit és részvénypakettjeit a ház elé szellőzni. # lyen szépen megjavulnák majd az erkölcsök az ötletes hirdetési kampány hatása alatt — feltéve persze, hogy a transzparensek azt is be fogják bizonyítani a bankrablóknak, alkoholcsempészeknek, spekulánsoknak, sőt a paráznáknak is, hogy a parancsolatok szigorú megtartása jó üzletet jelent számukra. Tudniillik minden jó hirdetés alapfeltétele, hogy ezt a közönségnek bebizonyítsa. Enélkül a legtökéletesebb hirdetés is falrahányt borsó. Mert amíg a transzparens közönsége azt fogja látni, hogy ölés után meg lehet szabadulni a konkurens szeszcsempésztől vagy a konkurens nemzettől; hogy panamák és spekulációk útján millió dollárokat lehet szerezni, és erkölcsnemesítő akciókat lehet finanszírozni; hogy paráználkodásból esetleg gyöngysorokat és autókat is lehet szerezni; addig — attól kell tartanunk — az új hirdetési akciónak kevés sikere lesz. A tábor csaknem láthatatlanul húzódott meg a domboldalon, a sziklák között kuporgott dús vadonnal körülövezve, s lábainál feküdt a völgyben a város. A két nő lóháton közeledett a fák közül. Kutyák ügettek a nyomukban, és vadul ugatták őket. Azután feltünedeztek a sátrak s köztük a mezítlábas, nyurga, szurokfeketén csillogó szemű gyerekek. Egy férfi, aki a tűz mellett hevert, felült, és fel'bómult az érkezőkre. — Hello, Benjy! — köszöntötte az idősebbik nő, és visz- szafogta szürke lovának kantárját. — Lustálkodsz egész délelőtt? Hol van Mollie? A férfi csak dörmögött, s komoran kémlelte az eső áztatta tisztást. A sátrak nyílásánál férfiak és nők jelentek meg úgy, ahogy éppen kibújtak az ágyból, kopott kabátban, se- színű nadrágban, gyűrött, zsíros, agyonhordott gyapjúingekben, a városiak levetett ruhadarabjaiban. — Ez Miss Allison — mutatta be társnőjét az egybegyűlteknek a szürke lovon ülő idősebbik asszony. — Angliából jött, és könyvet ír az abo- rigók (bennszülött négerek. A szerk.) életéről. Ezért kívánta megtekinteni a táborotokat. — Mi félvérek vagyunk, nem aborigók — válaszolta fagyosan egy középkorú férfi. — Ha nincs jobb látnivalója! — tette hozzá egy fiatalabb. — Miért nem települtök át valami más helyre, legalább télidőben? — kérdezte tőlük az idősebb nő kedves és ugyanakkor tekintélyt parancsoló hangon. — Hová is költöznénk, Mrs. Boyd? — szólt vidáman egy fiatal, kövérkés asszony. — Ez az egyetlen hely a körzetben, ahol táborozhatunk. — Legalább a ruháitokat próbálnátok megszárítani valahol. Hiszen úgy néztek ki, mint az ázott patkányok — folytatta Mrs. Boyd feddően. — Bár inkább kacsák volnánk! Akkor legalább lefolyna az eső a hátunkról. — Szégyen, hogy ilyen helyen kell laknotok — nyilatkoztatta ki Mrs. Boyd. — De most tulajdonképpen Mollie miatt jöttem. Hol van? A z emberek kényelmetlenül feszengtek. Valamennyien barna szeműek, sötét hajúak voltak, de bőrük színe a beteges sárgától egészen sötét bronzosig váltakozott. Vastag orruk, telt ajkuk azonban valamennyiüknél elárulta a bennszülött eredetet. — Hol van Mollie? — kérdezte ismét Mrs. Boyd. Katherine Susannah Prichard: MARLENE Az emberekben a nyugtalanság egyre nőtt. Látszott, hogy ki akarnak térni a kérdés elől. Egyszerre mindnyájan izgatottan, sietősen beszélni kezdtek. — Hallotta, Mrs. Boyd, hogy Bill Bibblemun tüdőgyulladást kapott, és a múlt vasárnap meghalt a kórházban? — Nagy temetése volt. — Az Uvhadsereg kapitánya azt mondta, hogy Bili egyenesen a mennybe megy, mert jó keresztény volt. Mrs. Boyd és társnője beljebb mentek a táborba. A már félig kihunyt tűznél egy alvó férfialakot vettek észre, s a nedves takaróból, mellyel‘restét beborította, gomolyogva szállt fel a pára. — Ez ki? — Charley. Elég kutyául van — felelte egy asszony, aki maga is szüntelenül köhögött. — Akkor jobb lesz elrákni onnan azt az üveget. Egyáltalán honnan szerez pénzt italra? — A boltos átveszi a rajzait, és eladja őket képeslapnak. — Charley valóságos művész — magyarázta Mrs. Boyd az Angliából érkezett vendégnek. — Természetesen sosem tanult rajzolni. Megmutatnál egy-egy képet Miss AUisonnak? — szólt Charley feleségéhez. Egy kissé feloldódott a hangulat, és Mrs. Boyd újra megkockáztatta a kérdést. — Nos, eláruljátok végre, hogy hol van Mollie? jT m ekkor kilépett egy /Y haragos tekintetű fiatalember. — Charleyból sem lesz semmi, és belőlünk sem. Itt minden föld magántulajdon. Nem dolgozhatunk a bányákban, nem szabad eladnunk azt a halat sem, melyet magunk fogtunk, nem szabad vadásznunk sem. A farmokra nem vesznek föl bennünket, az út- javítókhoz se.. . nem tehetünk mást, mint segélyt húzunk, és elrohadunk. Csak beszélnek arról, hogy föl kell számolni a rezervátumokat... — Nem mondhatod, hogy én nem segítettem, amikor tehettem. Én mindig adtam munkát a farmomon. Keserű mosoly ült a fiatalember arcára. — És a felét sem fizette annak, amit fehér munkásoknak kifizetett volna. — Albert! — szólt rá egy asszony. — Ne is törődjön vele, kedves Mrs. Boyd. Nehéz Albertnak, hogy nem kap munkát. Igazán okos fiú, éppúgy ír és olvas, mint "bármelyik fehér ember. Az iskolában valamennyit lehagyta. — Sok hasznom volt" belőle — intette le Albert. — Ha megmaradok a feketék között, még mindig jobb életem lett volna. A törzsek legalább mindent megosztanak egymással, a fehérek pedig csak maguknak harácsolnak, és a testvérüket is hagyják éhen halni. — Az aborigók jobban bánnak a fél vérekkel? — Miss Allison kérdése élesen és váratlanul hangzott. — Hát bizonyára nem úgy, mint a férgekkel. Gyerekkoromban az édesanyám törzsével éltem. Sosem tudtam, hogy más vagyok, mint a többiek. Azután az apám érdeklődni kezdett irántam, iskolába küldött, de azután meghalt, s én azóta is hiába próbálok munkát kapni. — Szeretne visszatérni a saját népéhez? — A saját népem! — Albertet újra elöntötte a düh. — Az apám éppolyan fehér volt, mint maga. Én most már néni tudnék a feketék körött élni, szeretem a könyveket.. . Dolgozni is szeretnék, feleséget kapni és gyerekeket... De hát csak ez van — torz vigyárral mutatott körül. — Ez az én népem, sárlakók, mint én magam. — Ne beszélj így, Albert, semmi értelme — intette ismét egy idősebb asszony. — Nos, szóval hol van Mollie? — kezdte Mrs. Boyd az újabb támadást. — Hiába tesztek úgy, mintha nem hallanátok, vaigy nem tudnátok róla. Ha megszökött, nem törődöm vele, de tudatnom kell az ügyosztállyal. H ello, Mrs. Boyd! — Egy rózsaszín ruhás lány jelent meg az egyik sátor nyílásában. Csinos, bár kissé zömök volt, sápadtan áll ti iott, karjában egy piszkos sálba tekert csomag. — Mollie! — kiáltott Mrs.. Boyd elámulva. — Gyereked született? A lány mosolyogva bólintott. — De hiszen te is gyerek vagy! Még tizenhat sem múltál el. — A múlt hónapban voltam tizenhat — felelte Mollie nyugodtan. — De hát ez botrány — szólt Mrs. Boyd felháborodva. — És ki az apja? A lány mosolyogva pillantott rá: — Hát!... Az összegyűltökén megköny- nyebbült sóhajtás futott végig s alig titkolt öröm. — Szégyelhetnéd magadat — kiabált Mrs. Boyd mérgese®. — Ezt nem képzeltem volna rólad. Azt hittem, te más vagy, mint a többiek, hisz évekig éltél mellettem... — Ne haragudjon — feleit a lány nyugodtan. — Nem tehetek róla... És nagyon szeretem a gyereket. Mrs. Boyd jobban megnézte Mollie-t. Egy kicsit halvány volt, de egészségesnek látszott. — Minden rendben van? — kérdezte az öregasszony, aki Mollie nyomában kilépett a sátorból. — Ne próbáljam meg elhelyezni kórházban? — Soha életemben ilyen jól nem voltam — erőslködótt Mollie. — May néni gondomat viseli. — Hadd nézzem a gyereket — szólt Mrs. Boyd, s lovát megfordítva Mollie-hoz lépett. — Nagyon kicsi és vörös. — Mollie hangja bocsánatkérő volt, miközben fölemelte a piszkos sálat a baba arcáról. Csúnyácska emiberpéldány volt, de mégis volt valami ismerős a gyűrött vonásokban. — Igazán édes — motyogta gépiesen. — És hogy fogod hívni? Mollie újra befedte a gyermek arcát sállal. — Marlene — szólt Molli« boldogan. E kkor hirtelen lezúdult a zápor, a félvéreket visz- szakergette sátrukba, a két lovagló hölgyet pedig a fák közé. Útközben az időse ob bosszús, gonosz hangon szólalt meg. ‘— Mielőbb eltakarodnak a körzetből, annál jobb. Ezek a félvérek szörnyűek. — No és a fehérek, akik itt tartják őket? — kérdezte Miss Allison. Mrs. Boyd, az idősebbik erre már nem is válaszolt, da még egy hónap sem telt bele s a félvérek táborát a domboldalból egy másik, messzi kerületbe telepítették. Fordította: Zilahi Judit iott Londonban, s ez alatt az alatt különböző angol lapok katársa volt. Drámákat, «et és esszéket is írt, de Inkább novellái tették isr nevét. A haladó ausztrál 1933-ban halt meg. *................................................»♦»»♦»♦♦♦»♦»»«♦»♦♦♦« z író anyja urasági cseléd volt. Csak annyit sem' járt iskolába, hogy írni és olvasni megtanult volna. Aztán meg, amikor mások mégis ceruzát fogtak repedezett, öreg kezükkel, az író anyja nem mehetett velük a villanyfényes esti iskolába. Megromlott a látása is. A betűk egyetlen szürkés tengerré futottak össze a szeme előtt így máig bevehetetlen erőd maradt számára a betű, s már csak akkor tud meg valamit újságokból vagy könyvekből, ha elcsíp egy iskolás gyereket, amint táskáját lógatva ballag hazafelé, és becsalja egy almával vagy két szem cukorral, hogy: — No, Fecó, olvasd el ezt az írást! És a gyerek iskolásán elhadarja a szöveget. A minap egy könyvet kézbesített a postás. A fia küldte el az első novellás kötetét Az írástudó gyerek az írástudatlan anyának, a ldsbéresből lett tollforgató az egykori urasági cselédnek. — Könyv.;. a fia könyve... — mondta a postás. — Ugyan! Miket beszél! — Itt van ni, a címe: Egyenes dűlők ... És itt a belső lapon a Péter fényképe. Hogy megemberesedett! — Ne bolondozzon! Mindig majmot akarnak csinálni belőlem, mióta megromlott a szemem! — Föl is olvasnék belőle, de sok a levél... Az anya fogta a könyvet, és bement vele a tiszta szobába. Fényes nappal volt, de meggyújtotta a lámpát, és annak a fényénél nézegette a kötetet. Folt... folt.., folt... A fénykép is csak olyan volt, mint egy ba♦ zaitból nyesett kis négyzet. ♦ SZ. SIMON ISTVÁN: Zég.az, történd, — Ez lenne a Péter? Hogy a Péter könyvet írt volna? ár délelőtt kiállt a kapuba, hogy megvárja az iskolásokat. A szomszédék Mancikáját édesgette be a házba. — Tudsz te már olvasni, ugye, Mancika? — Hogyne tudnék. — Nézzed csak, mi van erre a könyvre írva?! — E-gye-nes dű-lők... De ez itt kézzel van, olyan kanyargós..; — Hát azt hagyd ki! — Fél pár csiz-ma ... Egy-szer a-nyám- mal el-men-tünk a vá-sár-ra.. Csiz-mát a-kar vem-ni... — Tudom már, tudom! A kisteleki vásárra! — De nem fu-tot-ta a pén-ze... — Ügy van. Hitelbe kértem, hogy majd megadom a többit. De a mester csak a fele párat adta ide... — Hi-bád-zott egy pen-gő ... — Mire meglett a másik fele, Péter kinőtte a csizmát. Ügy volt. No, nesze, itt van egy forint, vegyél rajta cukrot. Kikísérte a kislányt a kapuig, s aztán várt. Egy másik gyereket várt Hátha ez a kislány csak úgy mondott valamit, mert igazában nem is tud még olvasni. Dobák Misit hívta be másodjára. — Az el-ső bér... So-kat kel-lett ak-kor szod-gál-ni egy má-zsa bú-zá-ért... Én pél- dá-ui puly-ka-haj-csár vol-tam ér-te egy nyá-ron Pap-ló-gó Já-no-sék-nál. .. — Miket olvasol te! Hiszen a csizma van benne, a fél pár csizma! Szemtelen kölykei, hogy becsapják a világtalant! Elmenj mindjárt, mert megseprűzlek! — Itt. nincs semmiféle csizma, Julis né- ném! — Sicc innen! Ebre tanít apád? harmadik gyerek nagyobbacska volt. Az már a hurkás betűket is kisilabizálta. — Édesanyámnak a legnagyobb szeretettel, aki e könyvecske minden lapján hozzám beszélget ma is, akinek mindenen felül ezeket a felejthetetlen történeteket is köszönhetem. Péter... Ez van ide írva tintával... meg az, hogy ezarkilencszázhatvanhat... — De a kis csizmát, azt mondjad! — Majd megnézem a tartalmat... — Olvassad csak! — Olyan nincsen benne, hogy kis csizma... — Szóval mind hazudoztok! — Fél pár csizma, az van itten — Hát azt mondjad, az lesz az! — Egyszer anyámmal elmentünk a vásárra. Csizmát akart venni. De nem futotta a pénze. Három pengő lett volna az ára, de nekünk csak kettőt adtak a malacért S* hiába alkudozott anyám déli tizenkettőig! nem adta olcsóbban a mester. Hibádzott egy! pengő. Adja legalább hitelbe, majd meg-! hozom! — kérlelte anyám a mestert, de az! csak úgy tett: hibádzik a pénz, hibádzik a! csizma. Viheti a felit, marad a párja, míg! a pengő meg nem lesz... ! ; ♦ — így volt, pontosan így. Meg se cifrázta.! De tényleg onnan olvasod, vagy csak me-t sélgetsz itt összevissza? — ötösqm van nekem olvasásból! — No, mi van utána? — Utána? Az első bér... f — Akkor nem hazudsz! Akkor ezt a hosz-f szú levelet tényleg a Péter írta. A végit: nézd meg! Azt is! X — És akkor köd ereszkedett a hosszú dű-! lőútra. Anyám vitte a zsákot, amiben a mag* volt. Tapogatta a ködöt, araszolva lépett, s| mindig azt kérdezte: megvagy még, Féter? ! .Most én araszolom a betű országútiét, és| szólogatok messziről, a betűn inneni világ- X bői: megvagy-e még ott túl, anyám? — Aztán? — Más már nincsen. ! — Az se, hogy tisztel, vagy hogy soraim ! jó egészségben találják? | — Nincs. Csak az van még itt, hogy: meg- X jelent hatezerötszriz példányban, 14,2 A/5 ív| terjedelemben .. Más nincsen ... : — De holnap is bejössz-e, gyerek? X — Minek? — Olvasni... Elolvasni ezt a hosszú leve- ! let... ! — Könyv ez, Julis néni! — Könyv hát. Csak nekem olyan, mintha! levelet írt volna Péter...