Somogyi Néplap, 1966. június (23. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-26 / 150. szám

r / Siegfried Lenz: ,TTEM A kis szálloda éjszakai portása piszkos körmű ujjaival át­lapozta a maszatos füzetet, s míg tör­zsével teljesen a látogató felé fordult, megfeszülő egyenru­hája szinte szétpattanni lát­szott. — Ez az egyetlen lehető­ség — ismételte. — Ilyen ké­sőm sehol sem talál szobát . Megpróbálhatja ugyan a többi szállodában is, de sze­retném figyelmeztetni, ba másutt sem lesz szerencséje, és visszatér hozzánk, már mi sem tudunk segíteni. Egyet­len szabad helyünk van, két­ágyas szobában, s fél órán belül minden bizonnyal azt is kiadjuk. — Rendiben van — mondta Sivárom. — Csak hát, ön bi­zonyára megért engem, sze­retném tudni, kivel töltöm az éjszakát. Egyáltalán nem óvatosságról van szó... No de mindegy.*. Egy darabig még töpren­gett, aztán megkérdezte. — Már fent van a szobá­ban? — Igen, uram. Kora este érkezett Bizonyára alszik. — Bizonyára alszik — is­mételte Swamm, s kitöltve az űrlapot, elindult fölfelé a lépcsőn. A mikor szobája ajta­ját megpillantotta, lelassította lépteit, lélegzetet igyeke ­zett visszafojtani, hátha kiszűrődik valami zaj odaátrói. Odabenn azonban csend volt Swamm lenyomta a kilincset Betette maga után az ajtót, és a falat tapogatva keresni kezdte a kapcsolót Hirtelen visszakapta a kezét Közvetlenül mellette száraz, de energikus hangon valaki megszólalt: — Nagyon kérem, ne gyújt- aa meg a villanyt. Igazán le­kötelezne, ha teljesítené ké­résemet — Talán várt engem? — kérdezte ijedten Swamm. Az ismeretlen, mintha nem is hallotta volna, folytatta: Siegfried Lenz 1926-ban született. Az elmúlt másfél évtized folya­mán feltűnt nyugat-németországi írónemzedék legjobbjai közé tar­tozik. Részvevője a nyugatnémet írók »Gruppe 47« néven ismert el­lenzéki csoportosulásnak. 1951 óta szerepel rádiójátékokkal, edbeszé. lésekkel, regényekkel. — Vigyázzon, nehogy a mankómba ütközzön. A szoba közepén meg bőröndök van­nak. Meg ne üsse magát. Majd irányítom. Tegyen há­rom lépést a fal mentén, az­után forduljon balra. Még há­rom lépés, és ágyánál lesz. Swamm úgy tett, ahogy az ismeretlen kívánta: levetkő­zött, és a takaró alá bújt. Jól hallatta szomszédja mély és erős lélegzetét, érezte, ha­mar aligha sikerül elaludnia. — Különben Swamm va­gyok — szólalt meg néhány perc múlva. — Swamm — ismételte a másik. — Igen. — A kongresszusra érke­zett? — Nem. És maga? — Én sem. — De hát valamiért csak jött? — Azt Mszem senkinek sem volt különösebb oka uta­zásra, mint nekem. Az állomáson szerelvénye­ket állítattak össze. Remegett a föld, s a matracok enyhén rezegtek. — Azért jött ide, hogy vé­gezzen magával? — hallat­szott a sötétből. — Nem — válaszolt Swamm. — Hát öngyilkosra hasonlítok? — Nem tudom, kire ha­sonlít — mondta a másik. —­•'Ju tv* o V Üli. — Isten óvjon az ilyesmi­től. Fiam van nekem, uram, olyan kis vadóc. Miatta jöt­tem ide. —i Kórháziban van? — Ó, dehogy. Egészséges a kicsi. Igaz, gyakran sápadt, de különben teljesen egész­séges. Tulajdonképpen miért is vagyok itt? Ez a fiammal kapcsolatos. Túlságosan érzé­keny a srác. Semmitmondó apróságra is nyomban rea­gál. — Tehát kórházban varr? — Nem! — kiáltott fél Swamm — Mondtam már, hogy teljesen egészséges. Tö­rékeny a lelke a kis legény­kének. Hát ezért mondom, veszélyben -van. —• Az ilyen nem az életre való... Simon István: ZÁPOR Feszült a csend, a tüzes nap elő­előbukkan még a felhők alól, de lábát lógatja már az eső, nyugtalan jár a sürgő hangyaboly. A száraz föld, mint megrepedt üveg, csillog, szomjasan lihegnek a fok. Rezegve állnak a kardos füvek, a lécek között kinyúl a virág. A felhő tornyosul, nekifeküdt az ég, talán egy perc, egy pillanat, és széttörik, a levegő feszült nyugalma a víg sistergés alatt. De — kipp-kopp — kezdi máris az eső, dobol a cserép, egyre hangosabb. Kiszabadult a megkötött erő, és csattogtatja a villámokat. Kint állok most a cikás ragyogás fényében, s friss zenéjét hallgatom, nézem, hogy füstöl, lubickol a ház, csöppök zsinórja fut az ablakon. S egy villám még, mint nagy ölelkezés kar-mozdulata ég és föld között; aztán eláll az eső csöppje, és nyár lett, közben a tavasz megszökött... — Hogy beszélhet így? — csattant fel Swamm. — Hi­szen még egészen gyerek, ta­pasztalatlan, ügyetlen. Eh, nem érti! Figyeljen, kérem! Minden reggel, amikor iskolá­ba megy, megáll a sorompó előtt, és megvárja, míg elro­bog a reggeli vonat. Ott áll nekidőlvé a sorompónak, és integet Hosszasan és ugyan­akkor reménytteenül. — No és? — Aztán — folytatta Swamm —, amikor hazajön az iskolából, olyan lehangolt, zavaros. Képtelen megtanulni a leckéjét. Sem játszani, sem beszélgetni nincs kedve. És ez így megy napról napra hó­napok óta. Egyre rosszabb színben van ... — Annyira hatással van rá ez? — Látja — folytatta Swamm —, mindez olyan kü-/ lönös: a kisfiú integet az uta­saknak, de egyikük sem vá­laszol. Ügy érzi magát, mint akit nagyon megbántottak. Annyira szívére veszi ezt a csekélységet, hogy jómagam és feleségem a legrosszabbtól tartunk. Áll a sorompónak dőlve, integet, míg a vonat el nem tűnik a kanyarban, de senki sem válaszol neki. Persze arra nem lehet kény­szeríteni az utasokat, vála­;toljanak az ilyen üdvözlésre. Nevetséges, abszurd dolog ienne az ilyen jellegű előírás, de. —f Szóval ön,, Swamm úr, úgy akar segíteni a fián, hogy reggel beül a vonatba, csupán azért, hogy integet­hessen a fiának? — Igán Nem akarom nevén ne­vezni a tanyavilágot, ahol ennek az írásnak az élmé­nyeit kaptam, és adatait összegyűjtöttem; sok olyan motívuma van, amelyet kí­méletből el kellene hallgat­nom, mert igaztálanul sza­kítanék föl régen behegedt sebeket, s oktalanul tá­masztanék ellenkezést egy­mással megbékélt emberek között. A kímélet diktálta hallgatás viszont arra kény­szerítene, hegy arról ne szól­jak, artet a leghangosafaban kell elmondanom. Állok a katedra előtt, mellettem fiatal tanárnő. Oroszul köszönti a gyereke­ket: »-Zdrásztvujtye gyétyi!« Ök vissza rá kórusban: »Zdrásztvujtye ucsityelnyi- ca!« Oroszórán vagyok az összevont hetedik-nyolcadik osztályban. Most hosszabb orosz kérdés következik, amelyből egy árva szót sem értek, kivéve a keresztneve­met, amely minden nyelven Zoltán. Válasz: néma csend. Szorongva s bűntudattal né­zek hol a feszes vigyázzban álló gyerekekre, hol a ta­nárnőre. (Hetedik gimnazis­ta koromban megbuktam la­tinból!) — Na, mit mondtam? — biztatja most már a tanár­nő magyarul az osztályt. Kis várakozás, aztán jelent­kezik középütt a harmadik sorból egy szőke kislány, s lefordítja a mondatot, amely úgy szól, hogy a mai órán megmutatják nekem, mit tudnak ők oroszul. A tanárnő elégedetten bó­lint, rám néz. Én szaporán bólogatok, s végre elég bátorságot érzek ahhoz, hogy felüljek a dobogóra a katedra mögé. Közben az D) — Számomra nincsenek gyerekek — mondta a má­sik. — Gyűlölöm és kerülöm őket Miattuk vesztettem el a feleségem. Belehalt az első szülésbe — Igazán sajnálom — mondta Swamm. Felült az ágyban. Ügy érez­te, most el tudna aludni, de szobatársa újra megszólalt — Ön, ugyebár, Kümbach- ba tant? — Igen. — És nem szégyell hazud­ni saját gyerekének? Amit ön csinálni szándékszik, leg­alább miagának ismerje be, hazugság, közönséges csalás. — No de, kérem — tilta­kozott: Swamm. — Hogy mondhat ilyet!... F ejére húzva a taka­rót, még gondolko­zott egy darabig, aztán elaludt. Reg­gel falébredve Swamm rögtön megállapítot­ta, egyedül van a szobában. Megrökönyödve pillantott órájára: a vonat indulásáig öt perc volt hátra. Arról szó sem lehetett, hogy kiérjen az állomásra. Délben, mivel még egy napra nem maradhatott a vá­rosiban, összetörtén és lehan- goltan hazaindult. Kisfia nyitott ajtót. Majd kicsattant az örömtől. A nya­kába ugrott — Tudod, papa, valami­lyen űr integetett nekem ma reggel.*. — Mankóval? — kérdezte meglepetten Swamm., — Igen. bottaL A végére kötött zsebkendőjét addig len­gette, míg a vonat el nem tűnt a kanyarban. Kovái Iván fordítása. Szirmay Endre: HA DOBOG A SZÍV Hafal ellen védőpajzsnak a gyávaság most is kevés, törött tükröket villogtatni minden játékban hitszegés; fekete fodrot csipkéz a bullám, hideg hamu szürke csöndje buli rám, ha remeg a föld. Szerelmünket tiszta fények meleg mosolya szűri át, így őrizzük meg néktek Is az élet győztes igazát; minden mozdulatod puha kenyér, a vad vihar ringató révbe ér, ha szárnyal a dal. Az életet csak követelni az ember jogán sem lehet, okos erő kell messze űzni a feketülő felleget; győzi a gyökér, ki zöldül az ág, kibontja kincsét a termő világ, ha dobog a szív. fábiAn zoltAne 3Catedifa előtt sötétkék, mackómiadrág, és jut eszembe, hogy olyan le­hetek most, mint valami tanfelügyelő. Ettől megré­mülök, s mosolyogni próbá­lóit, de érzem, olyan me­rev a képem, mintha hid­raulikus sajtóval préselték volna horganyzott bádogle­mezből. Nézem, hallgatom a sző­ke kislányt, aki már új orosz mondatot fogalmaz, s lassanként fölsejlik bennem, hogy néhány hónappal ez­előtt, amikor először jártam itt a tanyán, már találkoz­tam vele. Szavalt az ünnep­ségen. Feszes, keskenyre szorított ajkáról ismerem meg és tiszta, okos homlo­káról. Középütt elválasz­tott, szalmaszőke haját si­mára lefésüli, kétoldalt szo­ros varkocsba fonja, úgy viseli. Egész kis lényéből nagy-nagy önfegyelem su­gárzik és lefegyverző nyílt­ság Az első alkalommal is feltűnt nekem fenn, az összetolt politechnikai aszta­lokból baikácsoílt színpadon, de nem marta belém magát annyira, hogy néhány óra múlva az újabb benyomá­sok, az újabb érdekes arcok el ne hamályosították volna a képét. Most azonban, a tanári asztalnál ülve, a tan­terem sűrű, felejthetetlen szagát magiamba szíva, nem­csak a magam iskolás emlé­kei jönnek elő; visszaesmlék- szem első itteni látogatásom­ra, s még az is eszembe jut, hogy frissen vasalt, fehér kötény volt a kislányon meg ketfelől a kikeményített fod­rot szorongatva, úgy szavalt. Érdemes lenne leírnom az egész araszórát, azt a bámu­latos pedagógiai munkát, amellyel ezeket a tanyasi gyerekeket oroszul írni, ol­vasni és beszélte tanítja a tanárnőjük, aki — saját be­vallása szerint — maga is nagy kánnal tanulta meg a nyelvet, s ma is zavarban van, ma is kétségbeejtő gát­lásokat kell legyőznie magá­ban, mielőtt oroszul megszó­lalna. Tálán éppen ezért tud jól tanítani, talán éppen ez teszi őt képessé aura, hogy megértse tanítványai félelmét a kiejtett idegen szótól. Maradjunk a szóiké kis­lánynál. — Egyik legjobb tanuló, egyik legkedvesebb gyerek az iskolában — mondja óra után a tanárnő. — Nagyon szeretem. — Rám néz: — S tudja, milyen szülők gyer­meke? — Nem tudom. / Heten vannak testvérek ö az ötödik gyerek. Nyolcán lennének, de a negyedik gye­rek pár hetes korában meg­halt. Nem tudom, hogyan történt, nem tudom megérte­ni, de így mondják, s így is van: az apa egyik éjszaka részeg fővel megölte a gye­reket. — Mikor történt? — Valamikor a háború után. — Iszonyú! — Becsukták az embert, aztán amikor kiszabadult, ott folytatta az életet a fele­ségével, ahol megszakadt. Még négy gyerek született. A négy közül az első ez a kis­lány. — Kicsit később hoz­záteszi: — Nem tudtam vol­na többé a mellé a férfi melllé lefeküdni. —• Nem lenne kór, ha nem született volna meg ez a kislány? Nem hiányoznék a világból? — Igaza van, de akkor is. — Megborzong: — Nem tud­tam volna megtenni. — Mit csinált volna há­rom kis éhes porontyával egyedül, Itt kinn a homo­kon? H irteien felélénkiül: — Látja, éppen erről van szó. Tegnap azt kérdezte, miért járnak el dolgozni a lányok? Ezért. Ez volt itt a lányok, asszonyok sorsa év­tizedekig, azóta, amióta az első telepesek megkapasz­kodtak ezen a homokon. A mai lányok azért vállalják a napi hat-hét órás utazást, hogy megszabaduljanak en­nek a világnak még az em­lékétől is. — Ez nyilván csak az egyik ok. — Az egyik, de sakkal fontosabb, mint gondolná. Én asszony vagyok, két kis­gyermekem van, én megér­tem őket. Nincs tovább sem vita, sem kérdés; a szonda oly mélyre hatolt, hogy visszább kell húznom. A képhez annyi tartozik még szorosan, hogy ez a tanárnő nem tanyasi lány: Budapesten nőtt fel a Szent István park egyik tá­gas, minden kényelemmel ellátott lakásában, öt éve tanít itt, amióta férjhez ment

Next

/
Thumbnails
Contents