Somogyi Néplap, 1965. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-07 / 263. szám

H3BBCTIR-y^ttawasa. fleicpen» o mife* nptwmwS eAMHornao<o Ha aacfcAwiiH Bee- poíciflcnaro Cttsjia CoafcTOB-b Padomon», Co«AaTCRKx> m KpecTMmaaon. flenyTarow, 28 OKTHÖp» 1917 r. Jevgenyíj üoun.t■ >vszkij: IGAZSÁG Igazság hány van? Egy vagy kettő? S ha. egy van,.akkor m ly k az, amely nem einéző. felejtő, hanem könyörtelen-igaz? Nos, azt, hogy két igazság volna, én még; ostyában sem veszem be — ám vállalt igazságomra a testem-lelkem felteszem. Lenintől kaptuk ezt az egyet, s az ínség iskoláin át október szabta sorsunk ez lett: fekete liszt, do tisztaság, tisztesség, lelkiismeret, katonaeskünk s rendületlen bizalmunk: együttvéve lett igazságunk, mely egy. Egyetlen. sadé György ******** Petrograd munkásgárdái a döntő ütközetre indulnak a forradalmi balti matrózokkal együtt. Borisz Laszkin: MOSZKVAIAK Afrikában történt, a daka- ri repülőtéren. A műszeré­szek és mechanikusok a rek- kenő, déli melegben távoli útra készítették elő az Air France négymotoros személy- szállító repülőgépet Nekem is ezzel kellett utaznom, át az Atlanti-óceánon. A repülőtér épülete előtti kis kertben üldögéltem egy alacsony pálma árnyékában, és szorgalmasan tanulmá­nyoztam Zorkij fényképező­gépem használati utasításait Amint felpillantottam, sze­membe tűnt egy középkorú férfi. Világosszürke ruha volt rajta, szalmakalap a fe­jén. Észrevettem, hogy ér­deklődéssel legelteti rajtam a szemét. Mosolygott A fényképezőgépem felé bó­lintott — Zorkij, extra klassz! — Yes — helyeseltem an­golul. — Oui — ismétlem meg franciául, és hogy hite­lesítsem, hozzátettem oro­szul: — Da. Nagyon jó ké­szülék! Egy perc sem telt bele, összeismerkedtünk. Aleksze- jevics az egyik afrikai or­szág szovjet követségének munkatársa, repült haza Moszkvába, szabadságra. — Ugye, hol találkoznak olykor a moszkvaiak? — mondta vidáman. — Hát igen. Kicsiny a vi­lág. — Maga Moszkvából jön, én oda utazom. Ügy talál­koztunk, mintha Kurszkba lennénk a vasúti peronon. — V. Alekszejevics az órájára nézett. Kérem, tegye félre azt a technikai irodalmat. Amíg átrepül az óceánon, megtanulhatja a fotográfus bölcsességeket. Gyerünk a teraszra, lehörpintünk egy pohár jeges italt, maga pe­dig mesél nekem Moszkvá­ról. A teraszon tömérdek em­ber volt. — Azt hiszem, az ott sza­bad hely. Egy fiatal afrikai ült a ke­rek asztal mellett. Kávézott, és szórakozottan lapozott egy francia képes folyóirat­ban. — Bocsánat, szabad ez a két hely? — kérdezte V. Alekszejevics franciául. Az afrikai udvariasan bó­lintott, és elmélyült az új­ságban. Jégbehűtött gyümölcsször­pöt hoztak. — A követségen megka­punk minden újságot és fo­lyóiratot — magyarázta Alekszejevics. — De más a sajtó és más az élőszó. Kérdezett, minden érde­kelte: milyen az Új Arbat, és mi a címe annak a színda­rabnak, melyet legutóbb a Vahtangov színházban be­mutattak, és hogyan játszott a Szpartak futballcsapata a rosztoviakkal. Alig győztem válaszolni. — Micsoda hőség van itt! — folytatta. Tréfás szemre­hányással afrikai szomszédunkra, mintha tőle függne a higanyoszlop emel­kedése a hőmérőn. Lehu­nyom a szemem és elképze­lem: megyek a .Krasznaja Presznen, majd beülök a földalattiba, kiszállok a Kul­túra Parkja állomáson, pon­tosan szembe velem a Moszk­va uszoda. — A Csajka — javítom ki. — Ennek az uszodának a neve Csajka. — Moszkva! — Téved — mondom. — Nem, ebben maga té­ved — erősítgette. — Én is moszkvai vagyok. Igaz, már régen eljöttem Moszkvából, maga pedig még tegnap ott volt, de azért nekem van igazam. — Nem! A Kultúra Park­jával szemben levő uszoda neve... — Fogadjunk? — V. Alek­szejevics felém nyújtotta a kezét. — Fogadjunk. Meg­kérjük a szomszédunkat, hogy üsse szét a kezünket... Asztaltársunk félretolta a csészét, és nyájasan, szinte gyengéden tekintett V. Alek- szejevicsre. Oroszul szólalt meg: — Bocsánatot kérek, de az elvtársnak igaza van. A Moszkva nevű uszoda ott van, ahol 4 Kro-pot-kinsz- kaja állomás. Alekszejevicsnefc tátva ma­radt a szája. Rám nézett. Én is ugyanolyan ütődött arc- kifejezéssel bámulhattam rá. Ha a szomszédunk elvált vol­na az asztaltól, hogy a leve­gőbe emelkedjék, talán ke­vésbé csodálkozunk. A fiatal afrikai szavai any- nyira váratlanok voltak, hogy mi tovább is csak né­mán néztük egymást, muk­kanni sem tudtunk. — Bocsásson meg — törte meg a csendet végre Aleksze­jevics —, ön ezt honnan tud­ja? — Én is moszkvainak ér­zem magam — mondta a néger, és mosolyogva csillog­tatta meg a fogait. — Füred­iem ebben az uszodában. A Patrice Lumumba Egyetem hallgatója vagyok. Most uta­zom vissza Moszkvába. — Hogy mik vannak? — nevetett Alekszejevics. — Kiderül, hogy körülöttünk csupa moszkvaiak vannak!... V. Alekszejevics és az af­rikai elrepült Moszkva felé, Eltelt egy negyedóra. A mi gépünk is indult. Kényelmesen helyet fog­laltam. Eszembe jutott a ta­lálkozás, és elmosolyoghat­tam magam. — Valami kellemes dolog­ra gondolt, monsieur? — kérdezte a stewardess kicsit pajkos mosollyal. — Oui, madamoiselle — mondtam. — Da!... Igen . . Kinéztem az ablakon, és néztem az alattunk hullám­zó, végtelen óceánt. Oroszból fordította: Pogonyi Antal fa a lenini f&nadaiőnt Már évek óta folyt az irtó­zatos öldöklés az első világhá­ború különböző frontjain. Ga­líciában, Wolhyniában, a Prí- pet-mocsarak rengetegében, a Doberdón, Flandriában és a Keleti-tenger mellékén szaka­datlanul hullattak azok a sze­rencsétlenek, akiknek 1911 nyarán azt ígérték: »-Visszatér­tek, amikorra lehullanak a fa­levelek.« 1917 végére ez az iszonyú »hullás« a végletekig letörte a hatalom dölyfének és ostobaságának kiszolgáltatott embert Ámde ex Oriente lux — fény jött keletről: az orosz nép lenini forradalma megdön­tötte és véglegesen elsöpörte a cári reakciót, és meghirdette a békét Pest és az ország felujjon­gott. Reménység támadt az emberek szívében. Mindenki Leninről beszélt és az orosz forradalomról, a békeüzenet- rőL A Népszavától a Pesti Hírlapig, a Budapesti Hírlap­tól a Világig minden lap ha­sábjain az üzenet pozitív ér­tékelésének betűi izzottak. Az általános közhangulatot fe­jezték kL A polgári Hberális Világ ha­sábjain Bíró Lajos írt az ese­ményről. A »Megjött az orosz békeüzenet« című vezércikké­ből, amely 1917. november 30-án jelent meg, idézzük a következő sorokat: — Hogyan fékezzük meg az örömünket! Hogyan kénysze- rítsük magunkra a hideg mér­legelés köteles nyugalmát! Ho­gyan fojtsuk el felszabaduló szívünk dobogását hogy or» szágokon végighömpölygő má­moros üdvriadal ne legyen ab­ból, ami egy kiforrt akarat és egy hideg megfontoltság el­szánt kinyilatkoztatása kell hogy legyen. Az elektromos szikra láthatatlan szárnyán megjött a világosságot árasztó keletről az áldott híradás és a várva várt üzenet: az orosz kormány drótnélküli távirat­ban felszólította a hadviselő államok kormányait és népeit, hogy kezdjék meg a tárgyalást a fegyverszünetre és az általá­nos békére nézve... — Hát ki gázolhatunk — sze­gény, megalázott emberiség — a vértengerből, amely a halot­tak vérét magába itta, de az élők egész erkölcsi létét be­mocskolta. Hát elmúlhatik ró­lunk a kimondhatatlan szenve­déseknek ez a pokla, amely­ben elpusztult lassanként minden, ami az életet érde­messé tette rá, hogy éljünk. Hát hozzáfoghatunk végre a sebek behegesztéséhez, a nagy építőmünkához, amely fájdal­mas börtön helyett meleg ott­honná akarja átalakítani so­kat szenvedett gyermekei szá­mára ezt a megcsúfolt földgo­lyót ... — Űristen, Űristen, kinek könyörögjünk, és hová fohász­kodjunk, hogy ez a boldog re­ményekkel terhes perc el ne múljon meddőn? Hogyan imád­kozzunk, és hogyan átkozód- junk, hogy ez a reménység szét ne foszoljon, hogy ezt az alkalmat el ne szala^szák, hogy szomjasan sóvárgott és epedve epedett jobb jövőnket vétke­sen el ne játsszák! Bíró Lajos ezután köszönetét mond a lenini orosz népnek a kezdeményezésért, és így foly­tatja: — De nem hagyhatjuk ki az úgynevezett ellenséges orszá­gokat sem, és meghatva gon­dolunk azokra a nemes olasz, francia, angol vagy román és szerb férfiakra, nőkre, akik egy őrjöngő nemzeti gyűlölet tombolára közepette megálltak a testvériség gondolata és a béke követelése mellett. Nem feledkezünk meg Stockholm­ról, nem Bernről és nem Ró­máról ... De a kibontakozás lényegét a lenini békeműben látja, és ezt félreérthetetlenül leszögezi, így: — Minthogy a szikratávirat­ban szétküldött békeüzenetben — az eddigi jelentések szerint —• részletes javaslatok nem voltak, az orosz kormány »ed­dig ismert javaslatai« csak azok lehetnek, amelyek már a nagy bolseviki-győzelem titán hárem héttel ezelőtt szétröp- pentek a világba, és amelyeket minden újságolvasó ember is­mer. November kilencedikén a szovjetek kongresszusa béke­határozatot fogadott el, amely egyebek között ezt mondja: »A béke ... csak azonnali béke A sxoTjethatt­Iom első szava béke dekrétuma ▼olt. Az Európa harcmezéin fo­lyó véres háború körülményei kö­zött ez különös erővel zengett. Ezelőtt soha« egyetlen kor­mány sem lépett fel Ilyen határo­zottan a háború ellen, nem fejez­te ki ilyen vilá­gosan milliók akaratát és vá­gyát. s• ezek a sorok ma is idő­szerűek, ma is harcba hívnak a háború ellen, amely az embe­riség ellen elkö. vetett legna­gyobb bűntény. lehet annexiók, vagyis idegen területek eltulajdonítása nél­kül és idegen nemzetiségek erőszakos bekebelezése nélkül, valamint kártalanítások nélkül is.« Az orosz kormány azt ja­vasolja minden hadviselő fél­nek, tegyen azonnali lépéseket ilyen béke érdekében... Bíró tisztán látja a IL Vil- mos-i német imperializmust. Ennek ellenében a német nép­hez kiált. — Bár ki tudná szabadítani a lelkét teljesen a nagynémet részegség hálójából. Bár le tudná rázni magáról, és el tud­ná söpörni azokat, aikik a mun­ka és a béke útja helyett az őrök vérontás és az örök gyű­lölet útjára akarják vinni. A német nép ezekben a napok­ban a maga sorsát fogja eldön­teni. A mi sorsunkat is. Egész Európa sorsát! A szovjetek ama emlékezetes gyűlése Ang­lia, Franciaország és Németor­szág osztálytudatos munkásai­hoz fordult segítségért a béke munkájában. Ha felhívása visszhang nélkül marad, és eredmény nélkül hangzott el, gyásza és bukása lesz az égés* emberiségnek. Az orosz műn» kásoké lesz az örök — bár tra­gikus — dicsőség; az egész töb­bi Európáé az évezredes szé­gyen és gyalázat... Bíró a következő évben ke­ményen beszélt a közelgő őszi­rózsás forradalom nevében: — A kormány és a pártja üssék fel a történelem köny­vét. Értsék meg belőle a mát és a holnapot. Jó annak, aki megérti ezeket a példátlan időket. Aki nem érti meg, az megérdemli, hogy ellenfelei véresre karcolják, a barátai elhagyják, az irigyei kineves­sék, és az események átgázol­janak felette... Az idők szavát a magyar proletariátus megértette, s en­nek szellemében cselekedett És. A lenini békemű első nagy harcosai között örök dicsőség illeti meg a magyar proletariá­tust. A mai nemzedéknek pe­dig megmaradt a hatalmas ta­nulság: Támogatni a lenini bé­kemüvet annyi, mint mává válni az eseményeknek a saját haza és az egész emberiség nagyra törő céljainak szolgála­tában.., F. M. Földeák János: MINT ELSŐI A LENINI KORNAK Föl, barátaim, gyári munkások, munkás parasztok, nem kérkedés, ha nemzetünk sorsát mutatjuk meg az egész világnak; lássák, mint élünk: végre hazánk már Magyarország! Nem vagyunk urak, se diktátorok potom prédája* s erőnk sújtja, ki ellenünk lázad! Mint Európa legmarcangoltabb népét, úgy tisztel már bennünket a huszadik század. Két évtizede tördelték széjjel bilincseinket s állhattunk talpra őseink földjén; egünk is új csillagos s nemzeti erkölcsinkben a béke lett legféltettebb törvény. A világban harcokkal kiküzdött nemes helyünk van; tizenkilencben is példa lettünk, mint elsői a lenini kornaic, s ezt a jövendőt formálja híven szavunk és tettünk. (Summa) Megmérettek mind tragédiáink, és történelmi becsületünket ezer év fényli, s annyiszor dúlt hazánkban mindenki szivében öraá* hogy Lenintől tanultuk meg, miként kell győzni és Európa közepén élni!...

Next

/
Thumbnails
Contents