Somogyi Néplap, 1965. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-07 / 263. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1965. november T. Nádas?- *ozeef: Találkozásaim Ivánnal N em rövid életönben világcsavargó vol­tam. Alig-alig saját akaratomból, sok­kal inkább, mert űztek, mert menekülnöm kel­lett, bebarangoltam egy tucat országot. Hogy hány nép fiát, lányát ismertem meg közben, nem is tudom, van vagy két tucat. Az orosz fiúval 1944 kora őszén találkoztam először. Nemcsak a hely, ahol megis­merkedtünk, volt riasztóan lehangoló — á mauthauseni haláltábor 19. számú barakk­ja —, de ő magia sem volt különösen rokonszenves. Hogy miképp került a mi barak­kunkba, ahol jórészt magya­rok raboskodtak, nem tudom. Lehet, hogy valamelyik hadi- fogolytáborból szökött meg, Magyarországon fogták el új­ra, és ezért szállásolták el minálunk. Először csak arra lettem figyelmes, hogy egy enyhén himlőhelyes arcú, ala­csony termetű, erőteljes fiatal rab szörnyen hajba kapott barakkunk két háziszolgálato­sával, valamiféle szláv nyel­ven káromkodik, viliok a szeme, és az öklét rázza. Iván — valóban ez volt a neve — különösen akkor gu­rult dühbe, ha bármilyen gú­nyos megjegyzést tettek rá, vagy ha úgy vélte, hogy az oroszokat szidalmazzák. A barakk »közvéleménye« mé­regzsáknak tartotta. Hetekig tartott, amíg meggyőződtem róla, hogy ez nem igaz. Önér­zetes volt, érzékenyen védel­mezte nemcsak jogos érdekeit, a becsületét is. Ha meggyőző­dött arról, hogy barát köze­ledik hozzá, azonnal megeny­hült, és kész volt a legönzet­lenebb bajtársiasságra. Min­den, a legkisebb, leghalvá­nyabb sértésre, igazságtalan­ságra fellázadt, ' és hangos szóval vagy akár kemény ököllel védte meg jogait eb­ben az elvadult, nyomorúsá­gukban oly sokszor farkas­csordává torzuló közösségben. Alig múlt húszesztendős, és e húsz évből három borzalom­mal, megpróbáltatásokkal, szenvedéssel és megaláztatás­sal volt kikövezve. Mindezt csak akkor tud­tam meg, amikor egy nagy botrány után végre közelebb engedett magához. A z első időben Iván kötelessége volt az undorító mellék- helyiség tisztán tartása. Egy ideig vállalta ezt a viszolyogtató munkát, de egy hét után ke­reken kijelentette: most az­tán már kerüljenek sorra má­sok is, minthogy a barakk egyéb szolgálataiban minden héten más és más tevékenyke­dett. Orosz—ukrán—német keveréknyelven érvelt, a mon­datokban sűrűn előfordult a burzsuj szó. A sarokba vágta felmosórongyait, és indult ki­felé. Amikor vissza akarták tartani, jócskán oldalba vág­ta azokat, akik útját állták. Békebírónak léptem föl. Iván szóba se akart állni velem. Legszívesebben »tovaris«-sal kezdtem volna a beszélgetést, de tudtam, az SS különösen kegyetlenül bánik az orosz kommunistákkal. Éppen ezért, amikor hozzáléptem, így szó­lítottam meg: — Grazsdanyin ... Rám nézett, villant egyet a szeme, lerázta a vállára tett kezemet, szó nélkül ottha­gyott. Nem akarom részletezni, milyen komisz büntetéssel kényszerítette Vili, többszörös rablógyilkos szobafőnökünk, hogy még tovább is ellássa a kellemetlen hivatalt, nem is emlékszem rá pontosan. Arra viszont igen, hogy az esti va­csoraosztás után, amikor meg­pillantottam őt, amint magá­nyosan, a barakk előtti kis élőkért kőkerítésén üldögélt, mellé telepedtem. Már nem hagyott ott, bár csak szűksza­vúan, mogorván válaszolga- tott kéraéseimre. Lassan en­gedett gyanakvása, aztán a következő hetekben barátok lettünk. Ha a nyelvi nehéz­ség miatt egy kissé akadozott is a beszélgetés, a táborban kialakult »Häftling«-nyelven jól megértettük egymást. Nyílt eszű, kedves fiatal fiú, teljesen más ember, mint amilyennek hosszú ideig a többiek látták. A fogság előt­ti életéről kevés szót ejtett. Bizonyosan túl fájdalmas lett volna felszakítani az emléke­ket. Családjáról csak annyit árult el, hogy bevonulása óta semmi hírt nem kapott felő­lük, de egy falubelijétől vala­hol a fronton megtudta, hogy szülőfaluját fölperzselték, és minden lakosát elpusztították a barbárok. Hogyne lett volna tele gyűlölettel azokkal szem­ben, akiket ellenségének vélt. N ovember elején na­gyobb baj kevere­dett körülötte. A hajnali létszámel­lenőrzéskor még ott állott közöttünk az Appel- platzon, de azután hiába ke­reste Vili, majd Kari, a ba­rakkfőnök. A déli keserves ebéd, a marharépaleves osztá­sakor sem járult a kondérhoz rozsdás csajkájával; a barakk vezetői dühöngtek, féltek is, mi lesz, ha kiderül: Iván megszökött, ezt jelenteni kell az irodán. az SS, a Gestapo kiszáll, nyomozni kezd; ha Ivánt nem találják, ők sem ússzak meg szárazon. Egyen­lőre tehát hallgattak. Este megkönnyebbülve látták, hogy a sorakozón az utolsó pilla­natban újra felbukkant. Vili villogó tekintete, hal­kan dörmögött fenyegetései jelezték, hogy mihelyt a ba­rakkba visszatérünk, kegyetle­nül leszámol vele. Igen ám, de az esti Appel után megint csak nem tért vissza a barakkba. Egész éj­jel távol volt, és másnap reg­gel bukkant fel. Utána pedig, mintha mi se történt volna, bevonult a többiekkel, és ne­kilátott szolgálatának. Ami­kor faggatták, hogy hol volt tegnap egész nap, vállát vo- nogatta, csökönyösen hallga­tott. Aznap este megint mellé ültem a kőkerítésre, és most már én kérdeztem: — Nem jó így elmaradni egy egész nap, egész éjjel! Ha Viliék jelentik a dolgot a halálfejeseknek, karóba húz­nak. Hol voltál? Egy kicsit csúfondárosan nézett rám, hallgatott. To­vább faggattam: — Ha nagy titok. persze, ne mondd meg, de azt hittem, barátok vagyunk ... A vállamra tette a kezét, nevetve mondta: — Barát, barát. .. Buta ba­rát ... Nem tudod, mi volt tegnap? Ünnep. A legnagyobb ünnep ... Még a fronton is megünnepeltük, érted ... Mi­kor kisgyerek voltam, a papá­val, mamával gyönyörűen ün­nepeltük ... Nem törődünk most Vilivel, Karllal, nácival, büntetéssel... Itt is megünnep- lem. Itt is... Senki sem ve­heti el tőlem. Senki. Megvilágosodott az agyam, kinek volt itt, ebben a pokol­ban naptárja, hányán tudtuk, hogy tegnap volt november 7-e. A z igazsághoz tarto­zik, hogy még két alkalommal talál­koztam vele. Elkerült a barakkunkból, mert Vili és Kari únta már a vele való bonyodalmakat, el­intézték, hogy máshova he­lyezzék át, az oroszok egyik barakkjába. így hát sokáig nem láttam. Hónapok múlva véletlenül megpillantottam. A tábor valamelyik sikátorá­ban jártam, és egy kőrakás mögött váratlanul fölfedez­tem. Ott kuksolt foszlott könyvvel a kezében. Örömmel léptem hozzá, hogy üdvözöl­jem. A fiú zavart bosszúság­gal az arcán letette kezéből a könyvet, talán el akarta rej­teni, de már megláttam a címlapot, amelyen ez állott: »Trigonometria.« Végül még egyszer, utoljára 1945 május közepén találkoz­tam vele. Tizenhatodika volt, akkor kezdődött meg a már felszabadított tábor kiürítése. Elsőnek a szovjet bajtársak mentek el. Mi többiek az Appel-platzon sorakoztunk, Milyen más sorakozó volt ez, mint eddig, sok száz, gyötrel- mes! A szónoki emelvény előtt ravatal, rajta a felsza­badulás után meghalt egyik orosz bajtárs holtteste. Ünnepélyes dallam csendült fél, a Lenin-gyászinduló. Ve­lünk szemben a távozó négy­ezer szovjet fogoly, volt fo­goly, volt rab sorakozik. Fe­szes vigyázzban állunk, ami­kor példás rendben, zárt so­rokban elvonulnak előttünk. És íme, egy tömzsi, erőteljes, majdnem hogy kivirult legény fél méterre kilép a sárból, hozzám ugrik, megölel, és kurjant egyet: — Zdrasztvujtye! Tovaris! Miért tagadjam? Elérzéke- nyültem, könnyes szemmel néztem utána sokáig . . . Még láttam hetyke sapkáját, aztán elveszett, beleolvadt a hazá­juk felé menetelő, énekelve vonulók tömegébe. ÚJ EMBER SZÜLETIK Konsztantyin Szimonov: ZÁSZLÓ Zászlók tüzéről nem gyújtunk pipára. Nem élcelődünk rajtuk, körülöttük. Ha átlőttek, nem szoktuk megfoltozni, s az átlőtt zászlóból vér sem csuroc és bekötözni sem kell. Ameddig tartják, hordozzák, nem halhat meg a zászló, még vért sem veszít, A vére akkor ömlik el, ha elhagyják, földre dobják. Hogyha a bajban egy izzadt és mezítelen test kör csavarják, ezzel meg nem alázzák. A zászlónak nem árt az, ha véres lesz. A vér nem sár. A holtat pedig, hogyha valóban hás volt, letakarhatják vele — ámde nem sokáig. Sokáig nem lehet, mert a zászló kell az élőknek... Radó György fordítása Az orosz irodalmi nyelv 17 kötetes szótára A szovjet nyelvészek »A mai orosz irodalmi nyelv szótára« cí­mű 17 kötetes mű kiadásával be­fejezték azt az óriási munkát, amelyet még a második világhá­ború előestéjén kezdtek meg. Ez volt az első kísérlet arra, hogy felöleljék az orosz nyelv­nek azt az egész gazdagságát, amelyet az irodalom Puskintól egészen a jelenkori írókig fel­halmozott. A lexikon összesen 120 480 szót tartalmaz. Ez a leg­nagyobb köznyelvi értelmező szé­lár, amely valaha la megjelent az országban. Minden kötet 700—2000 nagy formátumú oldalt tartalmaz. Terjedelmében csupán a múlt században készült jól Ismert Dal­féle értelmező szótár nagyóbb (körülbelül 200 000 sző). Dal azon­ban az összes dialektusokat é* a nyilvánvalóan elavult szavakat, továbbá a tudományos és Iparági terminológiát is igyekezett fel­használni, ami »* ál kiadásban ugyancsak nem szerepel. Az új szótárban az orosz szó- használat széles képe tárul az olvasó elé. A szótár számos Idé­zetet tartalmaz a klasszikus és a jelenkori orosz irodalomból. Az egyes szavaknál utal arra. hogy az adott szó melyik szótárban szerepelt először. Az első kötetnek »41 végé* kellett volna megjelennie, ám a leningrádl blokád félbeszakította a nyelvészek munkáját. így a lényegesen átdolgozott első .kö­tet csupán 1940-ban látott nap­világot. 1931 fagyos novembere. A kubikosok a Teleki té­ren ülnek meg ácsorognak és — várnak. A pipa régen kialudt, a dohány íze is ki­fakult belőle. Meleg ételt már csak a szagáról ismer­nek az Alföld népeinek ku- bikosteleoeiről idesereglet- tek. A kolbász, a szalonna ritka vendégük. Most már csak kenyérrel tetézik a ke­nyeret, és úgy szelik a hü­velyk- és mutatóujj közé szorítva. Jó, ha só akad a kenyérre. De a legjobb, ha egyáltalán kenyérre telik. Mert naey sora van a ke­nyérnek. Miatta jöttek gya­logszerrel, maguk előtt tolva a talicskát Békésből, Csong- rádból, a Jászságból, Csanád- ból. ide, Pestre körül-körül- szimatolván a nagy várost, mintha ostromra készülné­nek. A bandagazda el-elnéz a vállalkozóhoz, de föld­munka sehol sem akad. És letanyáznak a csapatok a Teleki téren. Itt vannak. Várnak.,; vár­nak. Hosszú, keskeny a tá­boruk. Hátuk mögött a zsib­vásár, arcuk előtt a Kerepe­si temető. Sok a detektív. A Teleki téren sok a lopott áru, az orgazda, a besurranó tolvaj és a zsebmetsző. Ezért is sok a detektív. A legnagyobb ré­szük mégis a kubikosvonalat tartja megszállva. — Ecsém — mondta nem­rég egy nagy hasú, nagy ba- juszú, parasztruhás ember zsíros kalapját félrevágva. — Ecsém, hé ... •— Jó, jó — feleltem, ás Gergely Sándor: OTT A MUNKÁST KERESIK...” •n rámosolyogtam a detektívre. — Rossz a kosztümje, fel­ügyelő úr. Ezt a nagy hasút többet nem láttam ott. Sovány, agyonéhezett kubikosok közé nem való ilyen rossz alakú kopó. Jöttek helyette mások. Talicskával, rongyosan, pisz­kosan ... Volt úgy is, hogy egyszerre nyolc álkubikos ténfergett, fülelt a szeren­csétlen, agyonkínzott embe­rek között. De hamarosan ki­tudták őket maguk közül a földmunkások. Más volt a szaguk, a szavuk. Később csak postás- vagy vasutasru­hában ólálkodtak a hekusok. A Társadalombiztosító palotája előtt is tábo­roztak. A Teleki tér és a Fiumei út sarkán összetömö­rülve állnak, ülnek subájuk és süvegük alatt. Az ég ólomszürke, fúj a szél, az őszutó hideg, de az embe­rek állnak-ülnek rendületle­nül. Kevés cókmókjuk a fel- fordított talicska alatt bújik meg. — Bátyám, mi lesz maguk­kal a télen? — kérdem az egyik bandagazdát. — Megdöglünk — feleli fá­sultan az öreg. Szeme se reb­ben, csak néz rám elborul­tam Előttünk hosszú vonal­ban állnak a többiek. Elta­karnak bennünket a Fiumei út járó-kelő népe elől. Mint­ha véletlen volna! Vagy szándékosság ez? Nem t"- dom. Hátunkat a lezárt el­árusítóbódék falának vetjük, és beszélgetünk. Egyre töb­ben és többen tömörülnek össze. Akár a háborúban, ha a rajvonalat sűrítette a ve­zényszó. Az öreg beszél. Igen. éhez­nek. Az otthon hagyott csa­lád talán már fel is fordult a nélkülözésektől. Levél tő­lük onnan ide nem jön, in­nen oda nem megy. A posta- költség — ha van — kenyér­re kell... De hát miért élnek ők itt? Sokáig hallgat körülöttem a csapat. Nem tudnak felel­ni. Csak azt tudják, hogy még élnek! Egyikük-mási- kuk elmegy valamilyen in- gyenleves-osztáshoz. Van, aki valami alkalmi munkát fog ki, de a nép túlnyomó több­sége hónapok óta fiamunkát se látott. Senki se törődik velük. Csak a detektív .;. — És hol laknak? — Itt — mondják. — Itt, ahol mo6t vagyunk. A levegőn, az esőben, a vásárosbódék eresze alatt. Néha tüzet is raknak. Ha hulladékfát szereznek vala­hol. Akkor melegednek. Né­ha, nagy ritkán el-eljön va­laki, mérnök vagy vállalko­zó, kiemel néhány embert a csoportból, és viszi magával munkára. Már nem a kubik- méter az egység, már nem akkordban dolgoznak, hanem napszámban: egy pengő öt- venért. Ha nagyon jól megy, két pengő a napszám. Napi tizenkét órai munkáért. Mennyi ideig? Hát egy-két hétnél hoszabb időre sose akad munka. így aztán száz ember közül átlag nyolcán dolgoznak két hónapon át tizennégy nanot. Most úgy egyezitek meg egymással az emberek, hogy nyilvántart­ják: ez ekkor meg ekkor már dolgozott. S addig nem nyúlhat újra munkához, amíg a többi nem dolgozott. De már fél éve tart a sor. És a fél évvel azelőtti dol­gozó még mindig vár a tíz- tizennégy újabb munkanapra. Hogy miért nem mennek ha­za? Minek? Otthon sincs munka. Lehetőség se. — Újságírók is jönnek ide — dünnyög a bandagaz­da. — Fényképezőgépet is hoznak. Minden hónapban írnak rólunk. Megírják, hogy derék magyarok így, derék magyarok úgy ... Keresnek rajtunk az írással, a fényké­pezéssel, de gondolják ma­gukban: amíg a kubikosság étlen-szomjan, mint a kivert kutya, koncot vár, addig nincs baj se az újságíróknál, se a kenyéradó gazdáiknál, a bankoknál, a gyáraknál, a földesuraknál. De egyszer, ha már nemcsak titokban káromkodunk, hanem meg­suhintjuk a csákányt. Azt, igen, a csákányt — s rám néz, szeme száraz, villogó. Megkérdeem az embe­reket: Bejámak-e a Föld­munkásszövetségbe? Nem, nem járunk. Újságot olvasnak-e?... Néha, ha kapnak valakitől. Olvasták-e Károlyi Mihály »Tiétek a föld« című kis könyvét? ... Nem felelnek, csak ósszevil- lan a szemük ... Oroszor­szágról hallottak-3 újat? ... Erre sem felelnek. Szájukra titokzatos mosoly telepszik; De az egyik mégis megszó­lal: — Ott a munkást keresik, itt a munkát hajszoljuk, de hiába. — Ügy bizony, ott... — de a zbef ó elhallgat. Már nem szól senki. A szél fúj, az eső szitál. A Társa- dalombi-*osító palotája táján minden csöndes. A Teleki téri zsibongón is elcsitul a vásár. A bódékat becsukták; Este elé készülődnek a fel­gyűlő lámpák. A vevők mind eltűntek már a környékről. Csak az áru áll még itt. Az áru: magyar kubikosok. Este van. A Teleki tér álom elé fészkelődik. Csak detektívek meg utcai nők rajzanak szívósan a kubikos- telen körül.

Next

/
Thumbnails
Contents