Somogyi Néplap, 1965. szeptember (22. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-26 / 227. szám

és a vilaq népei ABBAN A HATALMAS és rendkívül sokrétű műben, amelyről egyre jobban látjuk, hogy a XX. század egyik leg­nagyobb alkotása volt: Bartók Béla életművében, döntő sze­repet játszik a népek testvé­riségének gondolata. Maga a probléma nem váratlanul, nem előzmények nélkül vető­dött fel Bartók és kortársai számára. A magyar szellemi élet legjobbjait is már hosszú ideje foglalkoztatta. Liszt Fe­renc például, Bartók legna­gyobb és legközvetlenebb elődje Párizsból hazatérve az 1840-es évek­ben, természe­tesnek és szük­ségesnek érez­te, hogy ne csak a magyar, hanem a ro­mán, orosz, uk­rán, lengyel és török népzenék vagy népies zenék felé is szinte egyazon érdeklődéssel forduljon, hogy magyar és ro­mán cigányze­nészek játékát szomjas buzga­lommal figyel­je és tanulmá­nyozza. De mily hal­latlan erőfeszí­tés vezetett még odáig, amíg Bartók Béla elküldhet- te egy román barátjának, Busitia János­nak Ady Endre versét a »ma­gyar, oláh, szláv" bánáti- közösségéről !, s amikor hoz­záfűzte, hogy a népeiknek össze kell tartaniuk, hiszen »testvé­rek az elnyo­matásban-«: már meg is érle­lődött benne a gondolat, hogy ő ennek az összefogásnak köl­tője és tudósa lesz. BIZONYARA volt idő, amikor az ifjú Bartók — gyűjtő- és kutatómunkája kez­detén — Liszt Ferenchez ha­sonlóan még csak a »nyers­anyagot« látta az előtte feltá­ruló hatalmas népi dallam- kincsben, magyarban, román­ban, szlovákban egyaránt; de amikor a fent idézett sorokat leírja, 1912-ben már sokkal többet jelent számára Kelet- Európa népzenéje, mint zenei érdekességet, tudományos esz­közökkel megszerzett egzoti­kus anyagot, amelyet művé­szetté kell formálnia. A ket­tősség, mely az alkotóművész helyzetéből és szándékából adódik, először mint ellentét és feszültség Vetődik föl ben­ne, hogy azután — pályája második felében — egyre ön- tudatosabban ismerje föl a nagy ellentétben a nagy egy­séget, a nehézségben az erő­forrást, a konfliktusban egy eljövendő összefogás roppant távlatait. A művész fogalma­zása oly őszinte és világos, hogy csak őt magát kell idéz­nünk. 1920 ban írja Busitia Jánosnak, hogy Berlinben megtelepedhetne ugyan, de »a népdalok nehezen engednek engem nyugatra; hiába min­den, kelet felé húznak«. És a megoldás ott van már abban a levelében, melyet Octavian Beunak ír 1931-ben: »Az én igazi vezéreszmém: a népek testvérré válásának esz­méje, a testvérré válásé min­den háborúság és minden vi­szály ellenére. Ezt az eszmét igyekszem — amennyire erőm­től telik — szolgálni zeném­ben ...« S azt az éppenséggel nem könnyű utat, mely idáig veze­tett, legjobban felmérhetjük akkor, ha Bartók teljes világ­képében látjuk, mit jelentet­tek számára a népek. EBBEN A KÉPBEN — ma már világ san látjuk — a leg­sajátosabb módon egyesült a rousseau-i romantika a XX. század tudományos realizmu­sával, s persze a zeneköltő fa­natikus igazságszeretetével. A nép embere Bartók szemében az egyszerű, az őszinte, az igaz ember, nem azért, mert közel maradt egy régebbi tör­ténelmi állapothoz, hanem mert közelebb maradt a ter­mészethez. Bartók leveleinek tanúsága szerint, húsz-huszonkét éves -órában, elfordulva a maga gyermek- és serdülőéveinek, neveltetésének tételesen-vallá- sos irányától (mint fejtegeté­sei elárulják), természethivő, panteista lett. Esküjét vagy( hitvallását — írja 1907-ben — legszívesebben azzal kezdené: »A Természetnek, a Művészet­nek, a Tudománynak nevé­ben ...« A természetnek ez a nagy, csodálkozó, gyermeki bámulata, a természettel való mély közösség vágya és tuda­ta Bartókot haláláig elkísérte. Innen, hogy rokonait, közös­ségi támaszát, művészetéinek gyökerét és humuszát is csak a természet közelségében tud­ja keresni; ott van az az er­dőkben és pusztákon, az erdei és pusztai zsellérkunyhókban. Nem illúzió-e mindez 1920- ban és 1930-ban, nem roman­tikus önáltatás-e, s épp annak > cl ^JikiAn; jJq jjtfUy­nyira a XX. század gyermeke, s aki mindenekfölött annyira harcosa az újnak, a legújabb­nak, a holnapinak és holnaputáninak? Bartók számára ez a kétkedő kérdés azért nem merül­het fel, mert önmagában érzi a kettőt: a legrégibbet és a legújabbat, a természetit és a civilizáltat — valamint a né­pet és a teremtő lángelmét IQY ÉS CSAK iQY ÉRT­HETŐ, hogy számára min­dig menedék lehet egyik a másik után: hogy Francia- országból Mold­vába vágyik, de alföldi fal­vaikból Berlin­be, Párizsba, Londonba me­nekül; hogy arab oázisokon és török fal­vakban szer­zett élményei nyugati nagy­városok hang­versenydobo­góin kell hogy megszólalja­nak; hogy ame­rikai világvá­rosokban a kí­nai színház ra­gadja meg leg­erősebben; hogy nagy ro­mán népdal­gyűjteményét végül is — el­hagyatottan és betegen — New York ház­rengetegében revideálja. A két motívum úgy egybefo­lyik nála, úgy kiegészítik egymást ebben a hősies és cso­dálatos élet­rajzban, mint egyazon szim­fóniának eg-"másba kulcsolt, örökre összefonódó zenekari szólamai. Így és csak így válik érthe­tővé, hogy élete legboldogabb napjainak azokat vallja, ame­lyeket falun, parasztok között töltött: Élete végén is úgy em­lékszik vissza népdalgyűjtő munkájára, hogy »az az idő, amit ilyen munkával töltöt­tem, életem legszebb része, nem adnám oda semmi más­ért«. Roman ti ka-ez vajon, Bartók rousseau-i romantikája 1943- ban, a második világháború vége felé? S azé a Bartóké, aai Strausstól Schönbergig, Deliustól Ravelig felszívta ko­ra műveltségének, lázának és lüktetésének egész ritmusát? Áltatta magát vajon, vagy nem tudta meglátni az akko­ri parasztélet mély nyomorú­ságát, ellentmondásait, keser­ves és vak küszködését? NEM: AVALASZT MEQ- ADJA MAQA BARTÓK »A népek testvérré válását akarom szolgálni« — írta hí­res levelében, és kései hitval­lása is csak erre a gondolatra tér vissza: a népek testvérré akarnak válni, testvérré fog­nak válni egy napon! A művész legszebb feladata, hogy e nagy testvéresülést előkészítse, hogy hírnöke legyen a béke eljövendő nagy ünnepnapjá­nak, akkor is, ha tulajdon élete szenvedésbe, magányba, meg nem értettségbe és nyo­morba hanyatlik. Eljön az ünnep — hirdette a búcsúzó Bartók Béla, amikor utolsó szerzeményeiben és írásaiban meghirdeti azt az eljövendő ünnepet, a nagy napot, me­lyen a népek egymásra talál­nak- Szabolcsi Benő* Megjelent a Béke és Szocializmus szeptemberi száma A íolyóirat bevezető cikkét Sz. Luvszan, a Mongol Forra­dalmi Néppárt Politikai Irodá­jának tagja írta a japán mili­taristák szétzúzásának nemzet­közi jelentőségéről. Albert Norden, a Német Szo­cialista Egységpárt Politikai Irodájának tagja a német impe­rializmus háborús készülődéseit leplezi le cikkében. Az európai szocialista és ka­pitalista országok gazdasági kapcsolataival foglalkozik K. H. Domdey professzor (NDK). A szocialista országok egységét és együttműködésük maximális fejlesztésének szükségességét hangsúlyozva vizsgálja a két vi­lágrendszer közötti kooperáció lehetséges formáit, illetve a gazdasági kapcsolatok objektív határait. A folyóirat hasábjain J. Kö­zel és J. Kovalcikova beszá­mol a csehszlovákiai Észak- Morva kerület pártszervezeté­nek mimikájáról Politika — tu­dományos alapon cimmel. Köz­li a lap W. Alternek (NDK) A gazdasági irányítás új mód­szereinek tapasztalatairól Írott össszefoglalóját. V. Perlő amerikai közgazdász az Egyesült Államok kormánya és a gazdasági ciklus cimmel figyelemreméltó tanulmányt irt az Egyesült Államok gaz­daságpolitikái áról. A nemzeti felszabadító moz­galom mai problémái című ro­vat szovjet szerzői koUektíva cikkét közli Az agrárkérdés a fejlődő ázsiai országokban cím­mel. ugyanebben a rovatban jelent meg A. Ardokani A nemzeti demokratikus front megteremtésének útjai Iránban című írása is. Két írás foglalkozik e szám keretében a finn dolgozók egy­ségének kérdéseivel. L. Junt- tila cikkének címe: A szakszer­vezeti szakadás leküzdésének perspektívái, A. Jantti cikké­nek témája pedig Az akcióegy­ség a szövetkezeti mozgalom­ban. Az Időszerű kérdések fóruma címszó alatt G. Oh man és A. Levkovszkij A proletariátus osztályszövetségesei című írá­sát olvashatjuk. Naplónk cimszó alatt a totyő- lrat tudósítást, illetve Jegyze­teket közöl a Helsinkiben tar­tott Béke-világkongresszusról, a demokratikus szabadságjogokat védelmező görög nép hősi har­cáról és az amerikaiak vietna­mi szennyes háborújáról. Ipgy levéllel kezdődött, •*-* ámbár abban szó sem volt róla. Benne csak az állt: egyik rokonunk ekkor meg ekkor átutazik Budapesten, és menjen ki »vaiaiki« az ál­lomásra, mivel csomagot hoz. Nem szeretem az ilyen hatá­rozatlan meghatározásokat, mert annak rendesen az a vé­ge: — Maga úgy is szenet korán kelni... Ez a »Maga« én vagyok. Sze­retek korán kelni, amíg nem kell, de amint elő van írva, azonnal nem szeretek. A nevezett vonat valamikor hajnali négy óra tájban érke­zik a Keletire. Azért oda, mert ennél távolabbi állomás hozzánk nincs. Ha Rákosfal­ván laknánk, nem kétséges, hogy összes átutazó ismerő­seink Kelenföldre érkeznének. Már bele is törődtem, bár a Keleti megközelítése hajnal­ban nem olyan egyszerű. Éjsza­kai villamos — nagyon helye­sen — nincs, így a szolgálati kocsival utaztam, és fájó szív­vel pislogtam a Déli, valamint a Nyugati »indóházakra«, amelyeket átutazó ismerőseink elkerülnek. A rokon asszonyság — ter­mészetesen — nem várt, azaz keresett az indulás oldalon, úgy okoskodva: amint leszállt a vonatról, megszűnt érkező utas lenni, tehát lehet annyi eszem hogy ott nem is kere­sem. Sajnos, nem volt. De azért egy órán belül csak meg­találtuk egymást, ami az ér­kező és induló vonatok zűrza­varában szerencsének mond­ható. örültünk, s ezt az örö­met a tekintélyes csomagok bennem majdnem lelkesedéssé fokozták. Az például, amelyet vidáman felkaptam, olyan sú­lyos volt, hogy Gödöllőre is kiutaztam volna érte. — Nem nehéz? — kérdez­te kedves rokonunk —, a £e­JÁTSZÓ KAMASZ (László Levente rajza) Fodor József: MILYEN SZAVAKAT... Milyen szavakat mondhatsz róla már? Az Embert dicsérd-e vagy az alkotót? Művét kérdvén: új, nagy zenéje válasz, A kor, melyben élt, küzdött, elfutott. Milyen is volt mint ember! Láttam, élve, Mit hangba szőtt, ma népről népre száll. Hős embersége nagy volt, mint zenéje, Ne tartsa ezt se rejtve a halál. Egy szörnyű korban élt, és a sötétség, S nehéz, szűkös élet gondjai tépték, S értetlenség kísérte s gúny, amit Ma magasztal a föld! Rendíthetetlen Küzdött a Műért s barbár kora ellen. Bartók! Nagy példád int, serkent, tanít. ' '' 't dí gyem eL, vagy takarjam te, mert ez — étterem, A tyúk — úgy látszik — sze­rette a társaságot, mert azon­nal kikezdett a pincérrel és később a villamosok utazó kö­zönségével. A rokon elvitte a leplet, s én — ölemben a sza­tyorral — elkeseredetten álla­pítottam meg, hogy ennyi ál­latbarát sehol a világon nines* mint Pesten. Rettegek a feltű- néstőL De nem lehetett elbúj­nom, mert a tyúk minden le­szállót, felszállót hangos kárí- cálással üdvözölt, és a kalauz­nő fényes ollóját megcsípked- te... Végre leszálltunk, s akkor megfenyegettem a tyúkot* hogy vagy csöndben lesz, vagy elhallgatom a száz tojást, és akkor fazékba kerül. De nem hallgatott eL és — nem restellem — mire haza­értünk, én voltam megfőzve. Hogy miket mondott kotyogó, káráló tyú lenyel vem, nem tu­dom, de benne volt az elha­gyott rét, a napsütéses udvar, a kútgém és a szénáspajta, a csalán a kerítés mellett, a gó­lyafészek a kéményen ... ben­ne volt az elhagyott táj s a fakadó ribizlibokrok, benne volt minden, s akkor már érez­tem, hogy ebből a tyűkből nem lesz leves soha. Nem is lett!! meglátogatjuk, beszélgetünk vele, kézből etetjük, és nem múlik el nap, hogy hol itt, hol ott tojást ne találnánk utána. Válogatott, szép, valódi »teato­jásokat« .., Igen, már a huszonnegye­diknél tartunk, s a bolt érde­mes vezetője nem tudja elkép­zelni, máért veszek minden­nap egy tojást. Csak egyet. Aztán eltüntetem róla az áru­ló számozást... Mert tojni, amióta megvan, nem tojt még egy darabot sem. j?gy kosárban alszik a fa­házban, mindennap hémemüm ven benne. Hosz- szabb időre megyek. A csomag majdnem kiesett a kezemből. Olyan nehéz lett egyszerre, s alig tudtam meg- vigasztalódnd, amikor reggeli - zés közben azt mondta: meg fogunk lepődni, milyen kedves ajándékot gondolt ki számunk­ra. — Száz tojást hoztam, leg­alább százat... de hogyan!? Ebben a kis szatyorban ... A szatyrot felbecsülni — ahogy mondani szokás — egy pillanat műve volt. Benne csak mint rántotta férhetett volna el száz tojás, ezért úgy mosolyogtam, mint akinek semmi kedve a mosolygáshoz nincs. A szatyrot fekete ken­dő borította, s a rokon egy szoborleleplezéshez méltó áhí­tattal bontotta meg a leplet A szatyorban egy kis ken- dermagos tyúk ült. Körülnézett a resti neonfé­nyében, és tyűknyelven vala­mit mondott, utána rögtön ásí­tott. — Na, mit szól hozzá! Ez a tyúk mindennap tojik, és még csak most kezdte... Nem tudom, mit mondtam. Nem tudom, miként vágtam csodálkozó, lelkes és elismerő képet a meglepetéshez, de azonnal megállapítottam: há­látlan és aljas farizeus va­gyok, mert a tyűkot legjobban szerettem volna a falhoz vág­ni, vagy legalábbis fölkelni és hűtlenül otthagyni. A rokon nő már régen el­utazott, s mi még mindig ott ültünk kettesben, amíg a pin­cér finoman nem figyelmezte­tett, hogy tyúkomat vagjr vi-

Next

/
Thumbnails
Contents