Somogyi Néplap, 1965. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

SÁNDOR KÁLMÁN: cr — Szilveszter Rot­terdamban ! Mama rum­puncsot főz! Mindenféle zsol­tárok éneklése, utána nagy szivarozás! Én édes Jézusom — mondta Cornelius Kalak- man holland hajóács, és fülére húzta a takarót. Róka Lajos, a hajdan kövér magyar hírlapíró, mint valami lesoványodott szelindek, duz­zogó arccal s hosszú német ro­hamosztagos trikógatyában ül­dögélt az ágyán. Sandított hol­land szomszédja felé. — Ne sírj — mondta halkan. Aztán ette tovább a szögletes birkavért. Az élvezettől kissé morgott, a szeme fátyolos volt. — A magyar hírlapírók marhák — mondta a takaró alól a holland, s könnyei vé­gigcsorogtak az arcán. Róka Lajos hallgatott. A jég ropogott a foga között; utolsó maradékát eszegette annak a féltéglányi fagyasztott vérda- dabnak, amelyet a délután fo­lyamán kapott ajándékba pártfogójától, a hírneves ber­lini sikkasztótói. (Aznap — ta­lán a szilveszter tiszteletére *— zebraruhás francia foglyok egész stráfkocsi fagyasztott vért húztak ide szilárd, nagy táblákban, magasra rakva; akinek pénze volt, akár egy négyzetmétert is vehetett be­lőle. »Birkavér-« — mondta tüstént komor arccal Rado- sewszki, a hírneves berlini sikkasztó. »Nem-« — szólt egy másik. — »Lebombázták a müncheni állatkertet!-« — mondta egy harmadik. — »Szóval vízilóvér is van ben­ne« — szólt egy negyedik kis­sé eltorzult mosollyal. A töb­biek a földet nézték, s hallgat­tak. A vért megették.) Ez volt délután. Most kilenc óra elmúlt. Síook szóltak oda- künn. Hó szállingózott. A lámpaoltás órája volt ez: a salakkal borított széles fő­út, a »Lager-strasse« két ol­dalán, a zöldre festett, vége­láthatatlan faépületekben s a harminc hosszú udvarban egy­más után kihunytak a villa­nyok. A géppuskatornyokból még egyszer végigfényszóróz- ták a kihalt blokkudvarokat a fekete ruhás, halálfejes sapká- jú őrök. Itt-ott még felharsant egy-egy kiáltás: »Licht aus!« Azután mindenre lezuhant a homály; mélyen azonban, a kavargó hópihék mögött, a kinti nagy vaskapun vagy ta­lán a rab emberi tudatban to­vábbra is ott fenyegetett a hazug német felírás: Arbeit macht frei! S fölötte a címer­pajzson a szögletes fekete sas, karmai között a horogkereszt. Azl944-esév utolsó éj­szakája volt ez. A szél is fújt. Szerteszét a hosszú, zöld fa­épületekben harmincezer, Eu­rópa minden országából ide­hurcolt, igen sovány, zebra­ruhás férfi nézte a homályt, s várta az új esztendőt. —- Megőrülök. Elég a kül­földi imádkozásból! Alvás! — szólt sztentori hangon a tizen- hármas épület hármas számú termének homályában Rado- sewszki. a hírneves berlini sikkasztó. Egy katolikus pap pissze­gett. — A hollandus csak sir! — mentegetőzött a hajdan kövér magyar hírlapíró. — A söröscsap is rossz! — felelte szemrehányóan a sik- kasztó. A szél dudált, befőtt a nyi­tott ablakokon, s hópihéket hozott a három sorban egy­más fölé helyezett, igen szűk Az ünnepi könyvhét egyik ese­ménye lesz Sándor Kálmán leg­szebb novelláinak gyűjteményes kiadása, amelyet Éjszaka Európá­ban címmel jelentet meg a Szép­irodalmi Könyvkiadó. E kötet eímadó novelláját mutatjuk be ez­úttal. deszkaágyakban alvó száz­negyven ember nyakába. A terem különböző zugiadban e szilveszter éjszakáján öten haldokoltak; kartonpapírra írt halotti lábszámuk a megfe­lelő cukorspárgával jó előre elkészítve várta újév reggelét a német írnok asztalán. A hírneves berlini sikkasztó ágyának lábánál egy hordó világos sör virrasztott csapra ütve. Ebből a csapból igen lassan, ütemesen szivárgott a kincseket érő világos sör az alatta álló dézsába. Potty! Potty! Minden csepp egy szú­rás! A német írnok szelídített tengerimalaca belenyalt a sör­be, azután a kedvező homály­ban, az ágyak közötti keskeny utakon egyet-egyet cincogva felmászott az írnok elhagyott asztalára, s gyorsan mozgó orrocskával és buzgó fogakkal rágcsálni kezdte az egyik ha­lotti lábszám cukorspárgáját. Eszelős világ! S valaki idegen nyelven imádkozott. A füléig betakart, szilveszteri rumpuncsról ál­modozó és suttyomban már kenyeret rágcsáló rotterdami hajóács fölött, a legfelső ágy- rekeszben az állandó vizelési ingerrel küszködő felsőbányái hitközségi metsző hevert, ö mormogta — mint mindig lámpaoltás után — gyors éji imáját bocsánatkérő arccal, héberül a sötétben. Szánalom­ra méltóan elvékonyult, hosz- szú orrának hegye buzgón mozgott, akárcsak az írnok alattomosan rágcsáló tengeri­malacáé. Az alatta lévő ágyban is imádkozott valaki. Johann Ketzlick, a hannoveri katoli­kus lelkész — latinul. Az ő orra húsos volt, s ima köz­ben is mozdulatlan. A legalsó rekeszben a hol­land hajóács abbahagyta már a kenyérrágcsálást. A héber nyelvű mormogás befejezésekor a hírneves ber­lini sikkasztó odalent gúnyo­san így szólt: — Most jön a vizelési — Istentagadó — felelte a katolikus lelkész. A sikkasztó tromfként szót­lanul egy darab kincseket érő. rúd alakú sajtot nyújtott feléje a sötétben. A lelkész el­vette, megszagolta, letörte a felét, megenyhűlten evett, a másik felét felnyújtotta a fel­sőbányái volt metszőnek. »Előkelő keresztény urak ci- vódnak végettem«, gondolta az büszkén, s majszolni kezd­te a sajtot. »Tábori előkelősé­gek!« (S ez volt az igazság. Mert a kétméteres termetű lelkész s a vézna berlini sikkasztó — mindketten évek óta ették a koncentrációs rabság kenyerét — egyaránt az úgynevezett »tábori előkelőségek« rendjébe tartozott. Kivételezett foglyok voltak: németek. Ketzlick lel­kész havonta kaphatott kívülről csomagot és harminc márkát, a sikkasztó ágya alatt pedig egy fonott bőröndben kincsek: hét arany karóra, töltőtollak, dörzstörülközők, selyemingek, tojások, krumpli — csupa it­teni szerzemény.) _ Du Róka, alszol? — kérdezte a sikkasztó. »Beszélgetni akar, talán még sajtot is ad« — remény­kedett a volt hírlapíró. Han­gosan meg így szólt: — Hall­gatlak. ... Ott hagytam abba teg­nap este — szólt a sikkasztó lehunyt szemmel —, hogy an­nak a gyermekkertésznőnek igazán első osztályú, telt fehér mellei voltak. Inkább kissé hegyesek. Hiszed? — Miért ne hinném? — kérdezte Róka Lajos, — Csak mondom. Síkos voll a bőre. Szóval mindjárt va­csorát főzött nekem. — Sajtot? — Hogyhogy sajtot? — kér­dezte meghökkenve a hírneves sikkasztó. — Csönd! — mondta egy elkeseredett hang távolabb­ról. A görög foglyok a sarokban erősen köhögni kezdtek. — Maman! — szólt vékony hangon egy haldokló francia fiú. A felsőbányái volt metsző lemászott az ágyából, és cso­szogva indult az illemhely fe­lé. — Egy drezdai gyermekker- tésznő miért főzne nekem saj­tot vacsorára? — kérdezte most már kissé ingerülten a sikkasztó, azután választ nem várva folytatta. — Gombócot csinált. Valódi gullászószéval. A nő hasáról még nem is be­széltem neked? Várt a feleletre. — Anya jegy volt rajta bal­ra, a köldöke mellett! — vála­szolta unottan a hírlapíró. Torkig volt ezzel a történet­tel. — Mindegy! — tette még hozzá elhamarkodottan. Kis csönd volt. — Hogyhogy mindegy? — kérdezte azután felháborodot­tan a sikkasztó. Űjabb csönd. — Bocsánat — mondta Ró­ka Lajos szolgalelkűen, s na­gyot nyelt. Hallani lehetett a sikkasztó hangos, gyötrődő lélegzését. Csak meg ne bolonduljon a sö­tétben! — Nyolcévi fogság után még most is előttem van annak a nőnek a hasa — mondta vé­gül, és visszadőlt a párnájára. — Boldog újévet! — szólt egy hang lengyelül az egyik távoli sarokban. — Radosewszki — mondta a volt magyar hírlapíró. — Ra- dosewszki, boldog új évet! De választ nem kapott. A tárt ablakok felé nézett, s lát­ta a _ kavargó hópelyheket, hallotta a szél sdvítását, a sze­me teljesen megszokta már a homályt, s nézegetni kezdte — mint minden este, elalvás előtt —i a földszinti fekhelyével szemközt gubbasztó, öklömnyi lakattal lezárt két sötét tölgy­szekrényt. Az egyikben a va­gyont érő hivatalos gatyákat tartották az arra illetékesek, a másikban a könyvtárat A németországi ga­tyákról most ne bszéljünk, nézzük a könyvtárszekrényt! Ez utóbbi szekrény őre egy bivalyképű német, »hivatásos bűnöző« szerda délután öttől hétig, könyvtári órák alatt né­ha minden ok nélkül megpo­fozta a kölcsönzésre várókat. »Művelt vagy?« — kérdezte halk gyűlölettel az ilyen po­fon után, s szűkülő pupillák­kal nézte áldozatát. A könyvtár polcain, német bölcsészek elsárgult kötetei mellett ott sorakozott a Mein Kampf hét vadonatúj példá­nya. Ezeket olykor erőszakkal tukmálta egy-egy szabódó könyvkölcsönzőre a bivalyké­pű könyvtáros; például a sze­líd lelkű felsőbányái metsző­nek, aki egyáltalán nem olva­sott világi könyvet, kétszer is kiadta már. Első ízben, mikor azt tétovázni látta, csak egyet ordított rá, a második kény­szerkölcsönzésnél azonban már egy pofont is kapott a pulyka­vörösen, jiddisül méltatlanko­dó szegény ügyfél. Olyan sze­líd fogoly azonban nem akadt, aki a szolidaritás íratlan szabá­lyát megszegve ebbe a könyv­be akárcsak bele is lapozott volna. Ellenben a bivalyképű könyvtáros két ízben talált már egész egércsaládokat fek­helyének szalmapárnájában. Hogyan kerültek oda? A könyvtár díszpolcán, egy teljes Goethe díszkiadás szom­szédságában érthetetlen okok­ból ott szomorkodott aranyos kötésben Csermely Gyula Toprini nász című regénye magyarul, a Légrády Testvé­rek kiadásában, továbbá egy ronggyá olvasott litván nyel­vű szakácskönyv 1872-ből, va­lamint Tacitus Germaniája németül. A könyvtár további nemzetköziségét három fran­cia Verne-regényen kívül né­hány török mű és egy kedvelt holland hadtörténelmi zseb­könyv biztosította. A könyvtár legnagyobb kin­cse, az idők igazi jelképe azon­ban egy hetilap: a Münchener Illustrierte Zeitung négy, aránylag friss, bekötött évfolya­ma volt, Hitler Adolf vezér és kancellárnak kétszázhuszon­három fényképével. A vezér és kancellár minden egyes jobb és bal szemének helyén egyszerű lyuk kacsintott az olvasóra a papírról. összesen négyszáznegyven­hat lyuk. Világtörténelmi lyu­kak. Engesztelhetetlen körmök kaparták. Idehurcolt európai emberek körmei; Most sötét volt. Éjszaka. ... A söröshordó csap­jából ütemesen csöpögött a sör az alatta álló dézsába. Az írnok asztalán a másnapi lét­számjelentés kitöltésére váró példánya, előre megdátumoz-1 va: 1 **1. Január 1945. Dachau.« A világ legeszelősebb rab­kórháza volt ez. K odály Zoltán életműve ta­gadhatatlanul, a leghalvá­nyabb kétséget kizáróan a miénk. Nekünk, rólunk be­szél. Éppen ezért korszakos je­lentőségű. Általános érvényűvé tudta emelni sajátos nemzeti mondanivalóját, az emberiség ügyévé növelte azt, aminek ere­dete a mi népi kultúránkból, történelmünkből, folklórunk ér­telméből, indulati töltéséből, for­makincséből gyökerezik. Ezért lesz indokolt, ha meghall­gatjuk, miként vélekedik róla — s ezen keresztül rólunk — a kül­föld. Mit ír Martinov, a jeles szovjet zeneszerző és esztéta? »►Kodály Zoltán zenéje orszá­gunkban már a húszas években ismertté vált. Ekkor mutatták he első ízben Moszkvában cselló­szonátáját. Ezt követőn elhang­zott a hangversenyeken a Háry János szvit, a Galántai táncok s a kiváló magyar zeneszerző több más alkotása, amelyek szépségük­kel, eredetiségükkel azonnal le­bilincselték a hallgatókat. Miért szeretik nálunk Kodály muzsiká­ját? Azért, mert tisztán népi, mert igaz, s mert magas művé­szettel jeleníti meg Magyarország arculatát népének érzelmeik Stanislav Blaha (Brno) ÉVA (A Hl. Barátság Hídja fotókiállítás anyagából) Az ünnepi könyvhét könyveiből Cseres Tibor: HIDEG NAPOK A kisregény története két idő­ben, két színtéren zajlik. A tulaj­donképpeni eseménysort — az 1942-es újvidéki »megtorlás« vé­res napjainak részletes, aprólékos fölidézését — keretbe foglalta az író. A keret színhelye egy börtön­cella, ahová a felszabadulás után négy fasiszta pribéket zárnak együvé, az újvidéki vérengzés négy részvevőjét. Cseres Tibor Írói bravúrja, hogy négy. egyér­telműen negatív aspektusból első személyben ábrázolja szereplőit, s a saját szavaikon, vallomásaikon keresztül fogalmazza meg a maga és a történelem kemény Ítéletét. A Hideg napok című regényért Cseres Tibort az idén József At- tila-díjjal tüntették ki. (Magvető Könyvkiadó.) Illés Béla: AZ ARANYÉIBA Az Író 70. születésnapját nemrég ünnepelték írótársai, olvasói, ülés Béla egyike a legnépszerűbb írók­nak. összegyűjtött novelláinak jó néhány kötete már megjelent ed­dig különböző kiadásokban. E kö­tet az iró elbeszéléseit tartalmaz­za, s jóval gazdagabb az eddigi gyűjteményeknél, a szerző hason­ló jellegű könyvelnél. A Harminc­hat esztendő, illetve a Kenyér című kötetekből Ismert elbeszélé­seken kívül tartalmazza Illés Bé­la újabb Írásait és azokat az el­beszéléseket is, amelyek magyar nyelven ismeretlenek, mert csak nemrég kerültek elő különböző német és orosz nyelvű kiadások­ból. (Szépirodalmi Könyvkiadó.) Szimonov: KÜLÖNTUDÖStTÓNK JELENTI Szimonov három szép, a Nagy Honvédő Háború idején játszódó elbeszélésének minden dísztől mentes előadásmódja, eszköztelen heroizmusa a Ballada a katonáról c. fűm nyelvére emlékeztet. A szinte szándékoltan esetleges epi­zódok éppen a laza háborús hét­köznapok puszta interpretálásával annyira megteremtik az Időszak hiteles légkörét, olyan mértékben belevonják az olvasót a cselek­ménybe, hogy ez nagyobb teljes­ségre törekvő ábrázolási módszer­rel sem lett volna lehetséges. Na­gyon kevéssel mond nagyon sokat Szimonov, mégis nemcsak a há­ború egészét látjuk ott tornyosul­ni a háttérben, hanem a háború legnehezebb periódusáról szólő írásokban is már ott érezzük a biztosan bekövetkező győzelmet Is. Reflektorfényben KODÁLY Megértjük és hozzánk közel álló- nak tartjuk azt a lángoló szere- tetet, amellyel Kodály népének dalai felé fordul. Tudjuk, hogy életének nagy részét a dalok összegyűjtésére és tanulmányozá­sára fordította.-« Hogyan jellemzi ezt a művésze­tet a neves svájci karmester és teoretikus, Emest Ans érmét? »►Kodály egyénisége nem kelt divatos feltűnést, és Kodály nem áll egyedül ebben a nemben ... a divat múló, a való értékű zene viszont maradandó.-« Mit mond a francia kórusmű­vészet kiváló patrónusa, Lous Durey? »►Kodály Zoltánt a jelenkori muzsika egyik legkimagaslóbb egyéniségének tartom zeneszerzői munkásságáért csakúgy, mint népzenei kutatómunkájáért és ne­velői szerepéért. Kodály művei közül különösen a Psalmus Hun- garicus, a Háry János, a Székely­fonó és a Galántai táncok csoda- lója vagyok, de mélyen megindít kórusainak szépsége és tisztasága is, így a Kállai kettős, a Molnár Anna, a Mátrai képek és annyi más . . . Mindez oly emberi nyel­ven szól a francia muzsikusok szívéhez!-« Szaporíthatnánk az idézeteket. A lényeg azonban kibontakozha­tott így is. A külföld azt érzi Ko­dály életművében, amit mi ma­gunk pontosan tudunk róla: al­kotásainak népközelségét. Hosszú út vezetett a századfor­duló romantikus zenei nyelvétől addig a legfontosabb dolgok ter­mészetes méltóságához tartozó egyszerűségig, ami a mai Kodály Zoltánt jellemzi. Puritán alkotó. Művét, mondanivalóját és művé­szi nyelvét letisztult egyszerűség jellemzi. Kodály a bonyolultságot foglalja össze, s fejezi ki egy­szerűen, világosan, mondjuk így: demokratikusan. Nyelve a nép nyelve; nemcsak a tudós kutató buzgalmával, hanem az alkotó kí­váncsiságával és demokratikus ZOLTÁN szenvedéllyel figyelt a népre, hogy zenei anyanyelve minden erejét és finomságát ellesse. S azt, amit a nyelv sommáz, a mű­vészi tartalmat: az emberi kap­csolatok, plebejusi indulatok, vonzások és taszítások érvényes törvényeit. Kodály nagy pálya­társával, barátjával, hű szövetsé­gesével, Bartók Bélával együtt — tudta, hogy honnan kell merí­tenie, s azt is tudta, hogy mi­ért. Hősei nem afféle tarka díszr letelemek. Szűkszavúsága: lé­nyegmondás. Nem a tarka képze­let, a gazdagság, a nagy színská­la hiánya, hanem kérlelhetetlen következetesség, ragaszkodás az óriási választékból meglelt leg­jobb, legérvényesebb, a legtalá­lóbb zenei hasonlathoz. Ezért érzi úgy Kodály hallga­tója, hogy Háry János nem da­lolhatna másképpen, mint ahogy dalol, a Budavári Tedeum nem szólhat, a Székelyfonó nem fo­galmazhat másképpen: ez a mondanivaló és nyelv egysége. Nem csodálható, hogy a külföld nem a művészi telisítményéhez fűződő magyarázatokat értékeli* még kevésbé a mentségeket, ha­nem magukat a műveket. Mi lát­juk, átéljük a körülményeket; a nagyvilágot a végeredmény ér­dekli. Kodály Zoltán azonban mű­vei hallatlan szuggesztivitása ré­vén érdeklődést, tartós vonzalmat tudott ébreszteni a művek oka, közege, inspirációja iránt is. A maga alkotó géniuszának segítsé­gével mintegy beemelte a halha­tatlanság és a közfigyelem ma­gaslati táiainak védelmébe mű­veinek hőseit, népűnk fiait, lá­nyait, nyelvüket, gondolatvilágu­kat, érzéseiket. S mert hogy művészete a mi­énk, elidegeníthetetlen sajátunk* megtoldhatjuk mondandónkat: a mai Magyarországnak, népünk beteljesülő vágyainak is nagy­követe Kodály Zoltán. A. B.

Next

/
Thumbnails
Contents