Somogyi Néplap, 1965. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1965. május 50. Egy kis nyelvművelés Fejes Endre Rozsdatemető c. re­génye nemrégiben szerb—horvát nyelven jelent meg a jugoszláv Svjetlost könyvkiadónál szinte egyidejűleg szlovák nyelvű kiadá­sával, amely a pozsonyi Politikai Kiadónál látott napvilágot. A Rozsdatemetőre nemrégiben a Hel­sinki Ottava könyvkiadó is szer­ződést. kötött. Lengyelországban már a nyol­cadik kiadást kötötték le Molnár Ferenc Pál utcai fiúk c. regényé­re. A bukaresti ifjúsági könyvkiadó, az Editura Tineretului román nyelven válogatást ad ki Gárdo­nyi Géza elbeszéléseiből. Déry Tibor G. A. ÜR X-ben cí­mű regénye francia nyelven je­lent meg a párizsi Du Seuil könyv­kiadó gondozásában. Az író no­velláiból The giant címmel a lon­doni John Calder válogatást jelen­tetett meg. Ugyancsak Déry-no- vella-válogatást állít össze német nyelven a lipcsei Philipp Reclam Verlag Alvilági játékok címmel. Illyés Gyula Száz vers-ének for­dítására kötött szerződést a firen­zei Vallecchi könyvkiadó. Váloga­tott verseiből pedig a varsói Panst- wowy Instytut Wydawniczy szán­dékozik lengyel nyelvű kötetet ki­adni. Cseres Tibornak egyszerre két könyvét kötötte le szerb—horvát nyelvű kiadására a belgrádi Mi­nerva könyvkiadó. A könyvek cí­me: Hideg napok me^< Ember fia és farkasa. A zaragozai Editorial Acribia spanyol nyelven adja ki Nemesé­ri László és Holló Ferenc Állator­vosi parazitológia című könyvét. Skoupil Vladimir (Brno) II. díjat nyert fölvétele. (A III. Barátság Hídja fotókiállítás anyagából.) SZENTIVÄNYI KÁLMÁN: cA £zéfi Ohirárujuié kapitány rosszked­vűen sürgetözött, a rakodó matrózok loholtak a kosa­rakkal, ládákkal. Amint hátrált a hajó, meg­lökte a vízen lebegő állomást. Valaki kurjantott: »Fölébredt a szép Burányi né!« S ki is nézett a szétpattanó zsalugá- ter résén a fiatal barna asz- szony sebtében felkapott pon­gyolában, s az ablakot szegé- ljrező piros petúniák feketé­nek látszottak a híg sötétben. Nehézkes madárként röppent az asszony felé egy köteg vi­rág. Elkapta, s azonnal hají­totta visszafelé, a hajót már nem érte el, a vízbe szóródott, eltűnt a habos kavargásban a hajó nyomában. Burányi, a stéges, tisztelgésre emelte ökölbe ránduló kezét, és bá­multa a piros tatlámpát. Egy szál virág megakadt a rácson, lerúgta azt is. Ügy látszik, Csorba — a szomszéd állo­más vezetője, jóképű, nőtlen fickó — még mindig okosko­dik az asszonnyal, a matró­zoktól küld majdnem minden nap virágot. Burányi kétméteres óriás, ilyent nemigen látni a hajó­sok között. Széles, boltozatos mellén feszült a kék zub­bony, a fehér sapkát idege­sen csapta le, s kicsit rágta a dühe nagyját, mielőtt be­nyitott az asszonyhoz. A Du­nán lebegő faházikó csöpp szobájában meleg volt. a zsa- lugáter résén áradt be a fo­lyam hűvössége. Zümmögtek a t'volodó hajó gépei, az el­ülő hullámzás locsogott a töltés alján verte a köveket. Az asszony dús hajfonatát rendezgette éjszakára —mint koszorú keretezte pirosló ar­cát, s szemében csintalan fé­nyek vilióztak. — Mi bajod megint? Te ember? — Simogatott a sza­va. Burányi olyant nyújtózott, megnőtt, feje majdnem elér­te a lámpát. — Megöllek mind a kettő­töket, ha ... nem tűröm to­vább! Az asszony felcsattant: — Ne olyan magasan, hé! Ha nem lennél ilyen gügye, megmondtad volna már a drágalátos barátodnak, ne ad­ja hajósok szájára a felesége­det! De te?! Ha idejön, sört iszol vele! * Burányi mérgesen vetkőzött. Amint sötét lett, az asszony az ágy belső felére fészkelő­déit, szinte személytelenné vált, eltűnt. /. urányi reggel kirak­ta a horgokat, tén- fergett a parton. Nemsokára hozzák megint a gyümöl­csöt. Néha az asszonyra sandított. Az imént mosott még, áttet­sző piros ruhában hajlongott a vén fűzfák derekánál. Most teregette a lepedőket. Amint fölnézett, villant a szeme, s Burányi is meglátta a töltésen közelgő kerékpárost. A küllők aprították a szelíd fényt. Csorba jött, a felső ál­lomás vezetője, aki virágot küldött tegnap meg azelőtt, annyiszor. Ügy áll a vékony fiún a hajós egyenruha, mint­ha operettben szerepelne, csi­nosan vasalva. Burányiban feszül az indu­lat, de jókedvűen mosolyog, int az asszonynak, húzza fel a Dunában hűsölő sört. Tisztelgéssel köszöntik egy­mást. A kis házikóban bogár- dongásos csend lappang. Hi­deg pára csapódik le a vas­tag sörös poharakon. Burányi- né betölti a csöpp konyhát, kilibben, dudorászik. Kihörbölik az első pohárral. A házigazda illemtudóan vár. Csorba megoldja a nyakkendő­jét. Kék nadrágja hajtókájá­ból körülményesen kiveszi a csiptetőket. A menyecske dú- dolása beszivárog hozzájuk, önkéntelenül figyelik. S ko- morabb lesz a házigazda. Csiz­más lábak dobognak a sté­gen, Burányiné leméri a kosa­rakat, vényt ad. Csorba suttogva evez ki a hallgatásból: — A tegnapi csokrot a Du­nába dobta a feleséged.... mint hallom ... Burányi furcsálkodva néz. — Az ő dolga... meg a ti­ed. — Búcsúzóul küldtem. Burányi a sört csorgatja, s közben odapillant. Nem szól. — Elhelyeztettem magam ... jó messzire. — Mindenütt jó... víz mel­lett. — Ne haragudj rám, Burá­nyi ... Nem tudom Gizit el­felejteni ... Én akartam el­venni, mennyi virágot küld­tem neki... s tehozzád ment. Pedig neked is én mutattam be a hajósbálon. Azelőtt jó barátok voltunk ... Krákogva isszák a hideg sört. Burányi ökle az asztalra döccen. — Mióta kóbor kutyaként kerülgeted ... vége a cimbora- ságnak! — Mondta Gizi, hogy ... mit üzentem, mielőtt áthelye­zést kértem? — Nem beszéltünk rólad. em lehetett tudni, hol van a szép Bu­rányiné. Kilesett az ember. Kint volt a parton, igaz­gatta a kötélen a férje ingeit, le ne rántsa a szél. Mikor megfordult, azt kérdezte a vendégtől: — Minek jöttél? Csorba kis bajuszkája reme­gett. — Búcsúzni. — Tőle? — Tőletek. Burányi elfogta az ajtónyí­lást. — Aztán ... nem félsz? — Nem. Jó ember vagy te, Burányi... Gizi azért válasz­tott téged. Hát akkor, test­vér ... tartsatok meg jóemlé­kezetben ... — Nyújtotta a kezét. Burányi elfogadta, hanem a kézfogás furcsán sikerült, kö­zeire rántotta a búcsúzót. az fájdalmasan szisszent, karja majdnem kicsavarodott, letér­delt, mintha könyörögne. Nem tudott védekezni. Burányi mel­len ragadta és felrántotta, kö­zelről nézett Csorba fátyolosán pislogó kék szemébe: félelmet nem látott, csak hamuszínű bánatot. Nagyot fújt, és elen­gedte a fiatal hajóst. Éppen akkor nyitott be az asszony. Sült halat hozott csak úgy serpenyőben. — Megnéztem a horgokat... Ami volt, megsütöttem. Jó lesz a sör mellé. — S a vendég ke­ze ügyébe igazította a nagyobb halat, közben férjére nézett. — Hallom, Csorba, elmegy? — Igen. — Jobb lesz. Ne úgy éljen, mint itt. — S megfogta férje karját. — Tudod, mit gondol­tam? Adj be kérvényt, átme­hetnénk oda ... Nagyobb a la­kás, szebb a kert. — Ott akarsz lakni? Az asszony csöndesen be­szélt: — Hallod ... Csorba úgyis elmegy. A fiatalember azt mondta: — Itt hagyom a sok tuli­pánt ... Az asszony azt mondta: — Nem szeretem a tulipánt. Kosarakat hoztak, kint tana­kodtak az asszonyok. Burányi­né kiperdült. Burányi lökte a serpenyőt. — Egyél... neked sütötte az asszony! Akinek halat sütnek, szerelmet kínálnak. Csorba a küszöbre lépett, s lehajtott fejjel, sírós hangon beszélt: — Nincs idő evésre. Itt a hajó. Szinte úgy lopakodott közei­re, hullámzott már a Duna, ringott az állomás, dohogtak a gépek. Mindkettőjüknek ugrani kel­lett. Együtt tisztelegtek az ér­kező hajónak. Amint a kosa­rakat behordták, Csorba a bi­cikliért ment. Odaköszönt az asszonynak, lehajtott fejjel. Barátja előtt is megállt egy pillanatra. Burányi mormolt valamit. A hajósok figyelték a kézfo­gást. Leszólt a kapitány: — Átköltöznek, Burányi? Jobb lesz ott a szép menyecs­kének. Csorba támaszkodott a bicik­likormányon, és szomorúan bá­mult. Azt mondta még Burá­nyinak a kapitány: — Legény, semmi gondja. Odajártak hozzá a nők... Má­sutt is feltalálta magát. urányi sokáig nézett a hajó után, elsi­mult már a habos nyomvonal és a hullámzás, alig rez­geti a házikó. Az asszony meg­fogta embere karját, szelíden húzta befelé. Ketten ették meg a sült ha­lat Volt még egy üveg sör is. Mikor a hajó távolodó sip- pantása elhalt, azt mondta Bu­rányi: — Hozz papírt... megírom azt a kérvényt Szerkesztői üzenetek Olvasóinkhoz: Kérjük azo­kat az olvasóinkat, akik vers­sel vagy novellával keresnek föl bennünket, hogy géppel írott példányt küldjenek, ab­ból is első példányt. így gyor­sabban kapnak válasz^, mert megkönnyítik munkánkat. Az olvashatatlan kézírások és el­mosódott másolatok megfejté­sére nem vállalkozunk. K. Gyula, Fonyód, Fő u. és G. István, Siófok, Petőfi sé­tány: Az előbbi üzenet értel­mében kérjük Önöket, hogy első példányt szíveskedjenek küldeni, és írásukkal csak egy laphoz forduljanak. Egy verset vagy elbeszélést egyszerre több laphoz elküldeni etikai szempontból is helytelen, a jo­gi szabálytalanságot nem is említve, ugyanis különbséget kell tennünk első és másod­közlés között. Csak elutasító válasz esetén kereshetnek meg más fórumot ugyanazzal az írással. B. Endre, Gölle: Elbeszélése hangulatos, egyéni gondolat- világú írás. Közlésére azért nem vállalkozunk, mert idő­beni elhelyezése miatt nem aktuális. Javasoljuk, hogy te­gye el egy időre, az ősszel ve­gye újra kézbe, akkor nézze át kritikus szemmel, s maga is rájön a kisebb igazítások szükségességére. S ezután újra küldje el hozzánk. Másik írása zavaros. H. Géza, Kaposvár, Bem u.: Furcsa kettősséget érzünk ver­seiből. Egyik oldalon komoly belső tartalom, találó jelzők, a másik oldalon pedig gyere­kesség (gondolunk itt »nyelv- újítási« igyekvésnek ható sza­vaira ( megsturmolja, lompo- lyog). Sokat kell még tanulnia és írnia. A Jancsikák iskolába járnak - a Jánosokat mégis iskolára küldik? Mielőtt a címben föltett kér­désre megpróbálnánk feleletet adni, idézzünk emlékezetünk­be egy nyelvtani szabályt. Ne­vezetesen: amikor belső térre, valaminek a belsejére gondo­lunk, a hely meghatározására általában belviszonyragokat használunk. Például: Tedd a fi­ókba! Az üvegben bor volt. Po­hárból issza a kávét. Ha vi­szont külső térre, valaminek a felületére gondolunk, külvi- szonyragokkal határozzuk meg a helyet. Példák: A ruhára gombot tett dísznek. Az üve­gen nem volt címke. Vedd le nekem a szekrényről a vázát! Ez a szabály a nyelvhaszná­latban nem érvényesül telje­sen következetesen: A beteget nem kórházba vitték, hanem klinikára. Kórházban fekszik, nem klinikán. A középiskolás diák gimnáziumba, techni­kumba jár. Ha nagy fegyelmi vétséget követ el, az ország minden középiskolájából ki­zárják. Érettségi után azon­ban az egyetemre veszik föl, az egyetemen folytatja tanul­mányait. S effajta »követke­zetlenségeket« időbeli egymás­utánban is tapasztalhatunk. Mai nyelvünkben például a mező, sziget rendesen külvi- szonyragokat vesz föl: Kimegy a mezőre. »Hová lett a tarka virág a mezőről?« (Petőfi). El­mentek a szigetre, sétálni, »öreg magyar szívéhez oly közel volt Október ősze Mar­git szigetén« (Juhász Gyula). Régi nyelvünkben azonban a mezőbe, mezőben, mezőből is általános volt, a sziget pedig csakis belviszonyragokkal volt használatos. A költői nyelvben — régiességképpen vagy a rím kedvéért — még ma is ta­lálkozunk ilyenekkel: »Keresz­tek messze mezőkben« (Ady). »Egy erős cseh ví bajt Duna szigetében« (Arany). Eddigi példáink azt mutat­ják, hogy a nyelvben a nyelv­szokás sokszor felülkerekedik a logika szabályain. Más ese­tekben a bel- és külviszonyra- gok használatában mutatkozó ingadozások, illetőleg kettős­ségek a pontosabb kifejezésre való törekvésben lelik magya­rázatukat. Például aszerint, hogy mély-e vagy lapos, így mondjuk: tálba, — tányérba — tálra, tányérra teszi a levest, a tésztát; ott van a tálban — a tálon, illetőleg a tányérban — a tányéron. Ha gépkocsiról van szó, a kocsiba, kocsiban ül szerkezet használatos, a lo­vas kocsi esetében inkább a kocsira, kocsin ül. Amikor zárt karosszékre gondolunk, a székbe, székben ül kifejezést alkalmazzuk. Ezzel ellentétben a székre, széken ül hallatán egyszerű szék képzete jelenik meg tudatunkban. Ugyanígy a padba, padban ül kifejezést is­kolai padra értjük, a padra, pádon ül szerkezetet ellenben kerti padra vonatkoztatjuk. Ezeket nem is szoktuk össze­téveszteni. Annál kevésbé, mi­vel a mondatban az igekötő is segítségünkre van: beleteszi a tányérba, és ráteszi a tálra; beül a kocsiba, a padba és fel­ül a kocsira; ráül a padra; be­fekszik az ágyba (amikor meg van vetve!) és leheveredik az ágyra (a vetett ágy tetejére!) Olykor a kétféle raghasználat­nak az oka sokkal rejtettebb. Nem konkrét, hanem csak szemléleti: »Hetente ki szokott sétálni a temetőbe« (Kosztolá­nyi). Melyik temetőben fek­szik? És: kimentek a temetőre. »Ily késő éjszaka ki jár Ott kinn a temetőn?« (Eötvös). Vagy: A vásárba menet és a vásárból jövet mindig betértek egy pohár borra. És: Korán keltek, hogy idejében odaérje­nek a vásárra. A vásáron vet­te a lovat (de így is: a vásár­ban!). Az egyik szemléletben a temető, vásár szóban a kö- rülkerítettség (esetleg a holta­kat magába fogadó föld vagy az egyes embert elnyelő vásá­ri sokadalom) mozzanata dom­borodik ki, a másodikban a nyílt téré, térségé. — Az ud­var szóban inkább a ’sík terü­let jelentésmozzanat áll elő­térben: Kihajt az udvarra. »Udvaron fehérük szőre egy tehénnek« (Arany). Olyan ki­fejezésekben azonban, ame­lyekben a zártságon van a hangsúly, a belviszonyragok is helyesek, használatosak: Nem engedi ki a gyereket az ud­varból. Innen érthető, hogy az udvarba, udvarban, udvarból újabban kezdi fölvenni a ’vá­rosi udvar, a bérházak belső négyszöge’ értelmet: Egy ud­varban laknak. Az udvarból való. Érdekes az utca esete. Ez birtokos személyraggal ellátva -ba, -ban, -ból ragokat vesz fel: Jössz te még az én ut­cámba! A mi utcánkban lak­nak. Egyébként konkrét, egye­di jelentésben ingadozik a rag­használat: a Váci utcában — a Váci utcán. Ha azonban nem valamely meghatározott utcá­ról van szó, csak általában, il­letőleg félig-meddig átvitt ér­telemben beszélünk utcáról, a külviszonyragokat alkalmaz­zuk: utcára kerül, utcán nőtt fel. Az utcáról szedték föl. — Az egyedi, meghatározott és az általános, meg nem hatá­rozott megkülönböztetésére szolgálnak a bel- és külvi- szonyragok a falu s részben a város mellett is: a faluba ér­kezve (tudnillik a beszélő fa­lujába, illetőleg abba, ame­lyikről szó volt). A faluban az a szokás, hogy... A faluból sokan elköltöztek. Viszont: fa­lura jár ki tanítani (= falu­helyre). Falun (= általában a falvakban) az a szokás, hogy... Hol élt hosszabb ideig: falun vagy városon (esetleg: város­ban)? Városról (vagy városból) jóval kevesebben költöznek falura, mint faluról városra (vagy városba). — Már régeb­bi idő óta használatos az er­dőbe, erdőben, erdőből, kony­hába, konyhában, konyhából mellett az erdőre, erdőn, erdő­ről, konyhára, konyhán, kony­háról. A párhuzamos kifeje­zések közül a belviszonyragos alakok konkrét helyviszonyra, egyszeri előfordulásra utal­nak, a külviszonyragos szer­kezetek inkább az elvont he­lyet, körülményt éreztetik: El­ment sétálni a közeli erdőbe. Egész nap ott tesz-vesz a konyhában. De: Az erdőre jár fáért. Erdőn dolgozik (tudni­illik a favágó). Mit hoz a konyhára? Üzemi konyhán ét­kezik. Nos, ezekhez csatlako­zott újabban a kérdezett is­kola, s tegyük hozzá mind­járt: az iroda is. A párhuza­mos kifejezések használati kör, jelentés tekintetében el­különültek egymástól: A gye­rek iskolába (= általános is­kolába!) jár. A szakszervezeti titkárt iskolára, (= továbbkép­ző tanfolyamra!) küldték. Az iskolán alapos kiképzésben ré­szesült, s az iskoláról hazatér­ve magasabb beosztásba ke­rült. Az igazgató az irodában (= az iskola irodájában) ta­lálható. A lánya irodára ke­rült, irodán dolgozik (= iro­dai beosztásba, beosztásban). Ezek az újabb párhuzamok a nyelv életének lüktetését, azt mutatják, hogy a nyelvben a finomabb árnyalásra való tö­rekvés ma is eleven. Dr. Ruzsiczky Éva kandidátus, az Akadémia Nyelvtudományi Intézetének tudományos munka­társa

Next

/
Thumbnails
Contents