Somogyi Néplap, 1964. november (21. évfolyam, 257-280. szám)

1964-11-29 / 280. szám

Szentiványi Kálmán: DCözimiert t&Kiírtéi A z olvasó nem vádolhat plágiummal, előre kö­zölhetem, amit elmondandó vagyok, nem én találtam ki; több változatbein hallottam mostanában kis hazánktájain, akárcsak azt a bizonyos histó­riát a völgy felett csillében maradt kéményseprőről, aki magasban töltötte a vasárna­pot, mennyit esküdöztek távoli bányatelepeken, hogy őnáluk történt... Ne döntsük el hát azt sem, mi az igazság Fukari Kovács történetében. Somogy­bán vagy Veszprémben esett meg vagy éppen Zalában. A főszereplő — ha már elszóltam magam — ragadványneves ember, egy bizonyos jól dolgo­zó szövetkezet vezetőségi tag­ja, egyébként harmadik ikszes, legényes külsejű fiatalember, aki bizonyos csínnal öltözkö­dik, magas szárú katonacsiz­mája van. Bedobbant az ál­mos tekintetű elnökhöz egy fá­rasztó értekezlet után: — Tovább nem csinálom, engedj lemondani! — No? Megint sérelmed van, csúfolnak? — Te magad is fukarinak szólítottál ma... a vezetőség előtt! Nem hívsz Kovácsnak, a becsületes nevemen! — Megbocsáss, rájár a szám. Apádat nevezték el a régi vi­lágban ... Az istenbe, tízvala- hány holdat ragasztott, ez sen­ki másnak nem sikerült a fa­luban. A ragadványnévben... hogy Fukari-Kovács ... akkor elismerés volt. Téged becsü­lünk, jó munkádért nemrégen Németországban jártál. Mit akarsz? — Ezért is szapulnak! Lám, Fukari a mi pénzünkön uta­zik! Feleségem a legtöbb mun­kaegységet szerezte... Olyan baromfit nevel a közösnek, kitüntették érte! Azt pusmog­ják, fukarságból hajtom a csa­ládot is! — Hülyeség! Bár...’ bár, magam is hallottam ilyen szót. — A nagyobbik fiam most jár elsőbe... A minap sírva jött haza az iskolából, mert a tanító nagy F betűt pingált az irkájára megkülönböztetésül.. Elmentem azonnal... Az öreg mester kinevetett, azt mond­ja, bár őneki volna ilyen szép ragadványneve... Felszólal­tam a vezetőségi ülésen, hogy takarékoskodjunk, törlesszük a hiteleket is ... Erre a hátam mögött összemordultak: »Fu­kari a máséból gavallér, őne­ki bezzeg van pénze a taka­rékban!« A feleségem sír ott­hon ... Nekem elég volt! Le­mondok! — Ne siesd el, tudod hogy, iskolára javasoltunk. Majd fi­gyelmeztetem a vezetőséget, hogy ne szólítsanak Fukari­nak ... — Akkor meg vigyorognak a bajuszuk alatt! — Nohát, tudod jól, hogyan van ... Tisztulnak az újborok, érik a pálinka, a munka nem sürget már... Megérezni a télelőt a tagtársak leheletén is mostanában. Ne törődj a csúfneveddel, egyszer csak megszabadulsz tőle! Nagy nehezen megnyugtatta az elnök Fukari-Kovácsot, nem sejtette persze, milyen hamar változik a szél, kint a sötétben még beszélgettek egy keveset a gépvásárlásról. Az első pörkölőtűz éppen Fukari-Kovács kertje alján pirosította a hajnalt, ott volt a böllér, s ment minden rendben, hanem mindkét szomszéd éppen azon az éjje­len főzette meg a szilvát; fá­tyolos szemmel, lucskos ba­jusszal botorkáltak oda a kertaljba, először az elnököt tisztelték meg, billentettek egyet a kucsmán, hanem az­tán Kovácsot macerálták. — Senki nem hizlal ilyen disznót, mint Fukari szom­széd! — Az ám! Három röfög az ólban, de csak egyet ölt... Kettőt majd elad, mint az an- tivilágban. — Csoda, hogy böllért hí­vott ... Azelőtt maga bánt a késsel. Hanem szomszédoktól sajnálja a kóstolót! Ami persze aligha volt igaz; furcsálkodva toporgott az el­nök, Kovács arca elsötétült, Kovácsné meg elterelte onnan a meleg gyűrűkkel bajlódó na­gyobbik fiút, A szomszédok előhúzták a pintest, és erősza­kosan itatták az elnököt és Kovácsot. A böllér bezzeg el­fogadta mindegyik üveget. Szóval láb alatt voltak a ré­szegek. Észre is vették ezt. Álnokul dicsérték Kovács háza táját. Kovácsné asért se hívta be őket sült májra — lappangott az udvaron a finom illat, Kovácsné takarosán meg- .terített, s úgy tett, mintha nem látná az udvaron ólálkodó ré­szegeket! Nohát, azok borzasz­tó bosszút forraltak! Volt már hasonló eset a faluban, beszél­ték, de akadt, aki nem hitte: hogy disznót le lehessen itat­ni rézelejével, karcos pálinká­val — a régi üstökről zavaros pálinka csorog először, azt nem minden kétlábú tudja meginni —, szóval fordult az egyik ember, egész demizson- nal hozott a nem embernek való italból... A másik hízó külön volt csukva úgyis, éhesen morcogott, ma elma­radt az ő porciója is. A két koma meg eltűnt a konyha elől, az odakészített sűrű da- rás keverékkel elzárta a vá­lyú egyik sarkát, s oda csor­gatta a pálinkát, amelynek azért finom illata van ... Az éhes disznó felhabzsolta azon­nal! Most már egyik koma »fedezett« — az udvaron ólál­kodván —, a másik itatta a disznót, nem sajnálta tőle, amint az állat felhörbölte, ön­tött neki még. A szagtól az anyadisznó is zajongott a szomszéd ólban. S a berúgatott hízó meg dörmicélve lefeküdt. A két koma nagy nehezen láb­ra rángatta de nem bírtak ve­le... Kihúzták hát megpör­költ társa mellé — pedig a disznó ezt, a pörkölésszagot egyébként nem állja... De most elnyúlt horkolva a meg­pörkölt társa mellett. "persze a művelet nem ment titokban, a szom­szédból rémüldöztek át a mezs­gyén az asszonyok, vigyorog­tak a gyerekek, távolabbról is villant a menyecskék főkötője a szilvafák alatt. Híre lobbant, mit csináltak a részeg imposz- torok Fukari-Kovácséknál! S azok előjöttek végül a konyhából, ahogyan illik, elöl a böllér ballagott Hökkenten bámulta a bundás disznót Kovácsné jajongani kezdett:.. A két koma a mezsgyén ácsor­góit pipára gyújtott éppen, a maguk házába nem mertek húzódni, onnan fenyegetőztek az asszonyok, vők... Itt meg Kovács komorlott feléjük, ke­zében vasvilla... Csend volt, csak a varjak károgása meg a részeg disznó horkolása hallatszott A böllér mozdult, hogy visszacibálják a disznót. Ko­vács odamorrant a szomszé­doknak: — Miért tettek csúffá?! Valamit, motyogtak a nyila­dozó értelmű, szeppent része­gek: attól féltek, nekik nem jut kóstoló... Kovács a fele­sége felé vágott: Látod, mond­tam, hívjuk be őket, ha be vannak is csiccsentve! — S látták a leselkedők, hogy em­bervér nem folyik itt. Kovács földbe szúrta már a vasvillát, közelebb óvakodtak, s rejtet­ték a nevetést. Kovács meg a böllémek szólt: Szúrja meg ezt is, bátyám ... Kést kapott volna karácsony előtt. A lappangó vidámságot a második disznó akadozó halál- hörgése fagyasztotta meg, az­tán fellobbant megint. Kovácsné sírva keverte a vért egy piros fazékban. VÁLTOZATOK ECV TÉMÁRA Az olvasó csodálkozik, a költő válaszol Lapunk november 7-i számában megjelent Csepeli Szabó Béla Rügybontó Október cí­mű verse. Szabó Éva toponári olvasónk fel­hívta a szerkesztőség figyelmét, hogy a Ma­gyar Ifjúság ünnepi számában Lenin októbe­re címmel közölték Csepeli Szabó Béla költe­ményét. »Nem azonos teljesen a két vers, van némi eltérés. Szeretném tudni, hogy a kettő közül melyik az eredeti. Vagy két címmel ír­ta meg a költő ugyanazt a verset?« — érdek­lődött toponári olvasónk. Csepeli Szabó Béla költő szívesen tájékoz­tatta lapunkat a versügyben. A Somogyi Néplapban megjelent Rügybontó Október és a Magyar Ifjúságban közölt Lenin októbere ugyanannak a műnek két változata. S hogy mi a története? Mondja el maga a költő: »A Magvető Könyvkiadó kérésére új és ré­gebbi verseimből kötetet állítok össze. A ver­sek válogatása közben — mondanivalóm ki­fejezőbb, művészibb megfogalmazására töre­kedve — néhány régebbin formai változtatá­sokat, csiszolásokat végzek. Így született meg — egy régebbi versem változataként — a Rügybontó Október. Szeptember végén Őszi szerelmi dal című versemmel együtt felaján­lottam a Központi Sajtószolgálatnak (ez a szerv látja el a vidéki lapokat irodalmi anya­gokkal, országos jellegű írásokkal — a szerk.). S itt kezdődik a bonyodalom. A sajtószolgá­lat csak az Őszi szerelmi dalt fogadta el, a Rügybontó Októberre nem reagált. A ver­set további csiszolgatás után elküldtem a Magyar Ifjúságnak. A lap — nagy meglepe­tésemre — Lenin októbere címmel közölte. Nemrégiben értesültem róla, hogy a Köz­ponti Sajtószolgálat meggondolta magát, s elküldte a másik verset is a vidéki lapok­nak. A Somogyi Néplapban az általam adott helyes címmel jelent meg. Azt hiszem, mind­ebből világosan kiderül, hogy csak a versek kisebb variációi fűződnek hozzám, a címek közötti különbség szerkesztői meggondolás­ból, egy »hirtelen jött ötletből« származik. De hát mit tehet ilyenkor a költő? Hiszen nem rosszindulattal áll szemben. A Magyar Ifjúságnál úgy gondolták, hogy a Lenin ok­tóbere jobban kifejezi a vers tartalmát, s miután nem tudtak érintkezésbe lépni ve­lem — utólagos jóváhagyásomban bízva — megváltoztatták a címet. Én. őszintén szólva, nem nagyon örülök neki, hiszen a Rügybontó iktóber megítélésem szerint — éppen gon­dolati kontrasztjánál — sokkal jobb és mű­vészibb.'" S hamarosan lobogott újra a tűz. Ott ácsorogtak a gyere­kek, várták a meleg gyűrűket, könyörögték Kovácsék fiának. Az egyik tréfacsináló elrik­kantotta magát: — Nohát, azt mondom... nem is vagy te Fukari mától, hanem Gavallér-Kovács . .. Lefőztél bennünket! XT ogy helyrehozzák a sér- tést, botorkáltak végig a kertaljban, mondták min­denkinek, milyen ember Ko­vács szomszéd, nem szabad fu­karnak nevezni, gavallér az! Lám, leszúratta a második disznót. Kovács is hallotta ezt, fele­ségét megvigasztalta pár csen­des szóval. Hogyan cibálhatta volna .vissza a részeg állatot — a falu szeme láttára — az ól­ba? Amíg az ivadékai élnek, emlegették volna ezt a falu­ban, s nem adhatja meg ne­kik vasvillával sem, ahogyan els» dühében megmarkolta a nyelet... A tréfacsináló kedé­lyes részeget megütni? Nem lehet. Az elnök nem szólt közbe. Beszélgetett az egyre közelebb lépő emberekkel, akik a vere­kedést akadályozandó léptek át a mezsgyén. S a két koma hozott már pálinkát is, kínál- gatták, de ezt nem tűrhette Kovácsné, maga is kibillentet­te a demizsont Kortyoltak a kipirult férfiak. Az asszonyok meg dolgukra mentek. A gye­rekek veszekedtek a meleg gyűrűkön. A Kovács gyerek beosont, s rajtaérte az apja — gőzölgő szalonnát cipelvén —, mikor az irkájára felírt a neve mellé egy nagy G betűt. Először összeráncolta a szemöldökét, aztán felnevetett, s barackot nyomott a gyerek bozontjára. S utasította az asszonyt, hogy a második kóstolóra hív­ja be a szomszédokat is, mint­ha semmi sem történt volna! ÚJ KÖNYVEK A Szépirodalmi Könyvki­adó jelenttette meg Szántó Zoltán Vég és kezdet című önéletrajzi írását. Goda Gá­bor három kisregényét tartal­mazza a Flamingók címmel megjelent kötet. Anekdoták, találkozások, történetek cím­mel jelent meg Illés Béla anekdotáinak eddig legtelje­sebb gyűjteménye. A Móra Ifjúsági Könyvki­adónál jelent meg Zágoni Fe­renc regénye A megjelölt em­ber címmel. Második kiadást ért meg Varga Katalin Gőgös Gunár Gedeon című verses meséskönyve Lukáts Kató rajzaival. Harmadik kiadás­ban jelent meg Rónaszegi Miklós Benyovszki Móricról szóló regénye, A nagy játszma. Szántó György regénye Nelli néni öröksége címmel most második kiadásban jelent meg Benkő Sándor rajzaival. A Táncsics Kiadó Űtikalan- dok-sorozatában második ki­adásban látott napvilágot Erich Wustmann útikönyve A zöld pokol címen. A Magvető Kiadónál jelent meg Kolozs Pál Utazás De- tektíviába című regénye, mely a detektív regények birodal­mába kalauzolja az olvasót A Képzőművészeti Kiadó A művészet kiskönyvtára-soro- zatban jelenttette meg Marko­va Valéria tanulmányát Vera Muhinaról, a kivételes tehet­ségű szovjet szobrászművész­nőről. A Népművészet-sorozatban Domanovszky György tanul­mánykötete jelent meg Népi bútorok címen. A Magvető Kiadó adta közre Kassák La­jos új verseskötetét A tölgyfa 1tvelei címmel. L KERTÜNK Ólommetszet. Vágó Jánosnak, a debreceni Alföldi Nyomda gépmes­terének munkája. Szirma íj, Sudrt: SZIVED FÉNYÉVEL Nekünk még szeplős gyermeki bánat piszkos morzsa közt 4 darab kenyér, a szenvedés szelídült haragja tenyerünk sebén a megalvadt vé®. Hitszegő múltunk gorombán mocskolt szidalmaival: »te buta paraszt ájult szívünkre hullt a tompa szó. amelyre csak a föld adott vigaszt. Szándék a szándékkal, vágy a vággyal sorsunkat forró vérben járta át, hogy felmutassuk egész népünknek makacs hitünk győzelmes zászlaját. Mikor áttört a tömbsötétségen a megváltó hír: »szabadok vagyunk!-«, az alázat porát elsöpörte harcokban megtisztult öntudatunk. Üj ritmust vett az életlüktetés, senki földjén végre hazaértünk, a munka büszke csúcsai fölött felragyogott igaz emberségünk. Ezüst szárnyain viszi az idő a subás múltat, a csipkés jelent, az életre tárt milliónyi vágy szabad sodrású örömöt teremt. Jő, hogy a mosoly nem az árnyékból villan elő a gyermeki szájon; De vigyázz! Őrizd szíved fényével, nehogy az árnyék rátaláljon! QYÜMÖLCS ÉS VIRÁQ címmel jelent meg Sipos Gyula új verseskötete a Szép- irodalmi Könyvkiadó Vállalat gondozásában. A somogyi származású költő az ötvenes évek végién és a hatvanas években írt verseit gyűjtötte össze a kötetben. Két köl­teményt mutatunk be ezekből. TÉLI Q ALLY Becsaptam ezt a kis gallyat, tavaszt varázsoltam neki, és minden rügye megfakadt, zöld lángocskáit égeti, Fekete, fehér minden itt. Hó, fa, tető élettelen. Csák ez a kicsiny zöld virít győzelmesen s törékenyen. Hazugság ez a szerelem? Nincs gyökere, csak ág, levél. Nem lesz neki gyümölcse sem. Esztelen. Céltalan. De él, KERTBEN Fiammal fákat ültetek, tanul és örül a gyerek. Végeztem volna én magam a kicsit, ami hátravan. Gyümölcs és virág, kész a kert, de a világ így kerekebb. így kerekebb, hogy sose kész, öreg kéz mellett ifjú kéz. A fű helyén gyümölcsfa nő, folytattam én, folytassa ő.

Next

/
Thumbnails
Contents