Somogyi Néplap, 1964. július (21. évfolyam, 152-178. szám)
1964-07-18 / 167. szám
\ AMATŐR CSILLAGÁSZAT A Z > MSZMP' JMEGV€Í’ BÍZOTTSAPA ES A MEGYEI TANÁCS IftPJ A Csütörtökön újabb két áldozatot követelt a Balaton Csütörtökön a délutáni órákban négy csehszlovák állampolgár csónakázott a siófoki tisztviselőtelep! előtt, és a parttól mintegy 600 méterre merészkedtek. A hullámverés következeiében egyre több víz került a csónakba. Sajgal Igor 22 éves besztercebányai fiatalember megijedt, s hogy a csónak elmerülését megelőzze, a vízbe ugrott, és úszva igyekezett a part felé. A többiek saját menekülésükkel voltak elfoglalva. Amikor kiértek- a partra, akkor vették észre,, hogy a fiatalember eltűnt a hullámokban. Holttestét pénteken reggelig nem találták meg. ÍJ gyancsak csütörtök délután egy férfi holttestére bukkantak a badacsonyi strand előtti részen. Megállapították, hogy Pájer Imre badacsony- tördemici lakos, aki ruhástul került a hullámokba. A vízbe- ft.’ás körülményeinek vizsgálata még tart, az eddigi adatok és bizonyítékok öngyilkosságra utalnak. 1 Közlekedési balesetek Nem adta meg az elsősségi jogot Medvenics Jenő, s tehergépkocsijával Iharos községben elgázolta a Berva segédmotorral szabályosan közlekedő Sári József iharosi kisiparost. Sári a helyszínen belehalt sérüléseibe. Medvenics ellen bűnvádi eljárás indult. Irányjelzés nélkül kanyarodott kerékpárjával Siófokon Soós János ottani lakos, és egy csehszlovák állampolgár személygépkocsija elütötte. Soós a helyszínen meghalt. Figyelmetlenül szaladt át az úttesten Bize községben Tálos Márta hatéves kislány, és egy motorkerékpár elütötte. A gyermek súlyos, de nem élet- veszélyes sérüléseket szenvedett. Szeszes italt fogyasztott, s úgy vett részt járművével a közúti forgalomban Graf Paul Erich NDK-állampolgár. Gyorshajtás következtében Balatonszabadi- ban nekiütközött az úttestet elzáró korlátnak, majd az árokba borult. A gépkocsi vezetője és felesége súlyos sérüléseket szenvedett Az autóban 30 000 forint kár keletkezett Ittasan motorozott Bajor Lajos balatonszemesi lakos, és Balatonbogláron nekiütközött egy szabályosan parkírozó, kivilágított tehergépkocsinak. Bajor könnyebb sérüléseket szenvedett. Figyelmetlenül, ittasan motorozott Papp Miklós vecsési lakos, s Balatonföldváron elütötte az úttest szélén várakozó Herbert Wolf NDK-állam- polgárt. Mindketten könnyebb sérüléseket szenvedtek. 64 mázsa selyemgubót adtak át, 237 000 forintot kaptak Néhány napja, hogy behozták az Összes selyemgubót a kaposvári beváltóhelyre. A tenyésztők 37 mazsa első, 22 mázsa másod- és négy mázsa harmadosztályú gub.ót adtak át. Szép pénzt, 237 000 forintot kaptak érte. König Andrásné nagyberki lakosnak például 4454 forintot hozott a konyhára ez a mellékfoglalkozás. Csökölyön Pajzs -Tánosné, Spannenberger Istvánná és még egy társuk állt ösz- sze selyemhernyót tenyészteni. Hárman hétezer forintot vettek fői az átadott gubóért. Az általános iskolások is kivették részüket ebből a hasznos munkából. A lengyeltótiak 4408, a zse- licszentpáliak 1700, a toponáriak pedig 1600 forintot érő gubót adtak át a be váltónak. DCaíapuk kánikuláid A meleg napokra új vonalú kalapokat mutattak be a tervezők. Anyaguk áttört nyloncsipke, nylonszalma, madeira és könnyű nyári szövet. Űj vonalat jelent a hagyományos csíkos kalapok mellett a 15— Fehér madeira délutáni kalap muszlindíszítéssel. Nylonszalma délutáni kalap. 20 centiméter széles Dior-ró- zsával vagy virágutánzattal díszített »fejfedő«. Űjdonság a pettyes, könnyű fátyol is, amely a száj vonaláig ér. Ezt jobbára az estélyi kalapokhoz viselik. Szerencsés véletlen... Nyáron, nagy melegben hamar romlik az étel. Gyakran hall az ember súlyos, sokszor tragikus végű ételmérgezésekről. Néhány hete a bábolnai fagylaltmérgezés híre kavarta fel az ország közvéleményét: a községben kétszáznál többen betegedtek meg a romlott fagylalttól. A napokban Nagyberkiben huszonöt literes kannában, hűtés nélkül (legalább huszonöt fokos melegben!) tárolták a fagylaltmasszát, holott a rendelet előírja, hogy plusz 4—6 fok között is legföljebb hat óra hosszat tarthatják a fagylaltot, különben megromlik, s fogyasztása káros az egészségre. A járási tanács egészségügyi osztályának munkatársa Nagyberkiben járt, fölfedte a szabálytalanságot, és megsemmisítette a fagylaltmasszát. Ha ez nem történik, a felelőtlenségnek súlyos ára is lehetett volna... — ej Elkészült az Uránia csillagvizsgáló új kupolája. (Első képünk.) A bemutató csillagvizs gáló átépítésének első szakasz, most fejeződött be. Helyén var már a távcső is. Az apróbb szerelőmunkák elvégzése után, s közeljövőben átadják rendeltetésének az amatőr csillagászo’- »fellegvárát«. (Második képünk a kitűnő csillagászati távcső összeállítását ábrázolja Orgoványi János és Reindl János műszerész végzi a nagy szakértelmet kívánó munkát.) A csillagászat minden lelkes híve örömmel üdvözli az új lé1/0SÍtrHÓr>tr?" „ ép» Egy érdekes levéltári lelet A wemigerodei városi levéltár-. ban megtalálták Wernigerode grófjának 1844-ben Kari Marx, Heinrich Heine és más »hálátlanok-« ellen kiadott elfogatóparancsát. Marx akkoriban Párizsban J időzött, ahová 1843-ban költözött, hogy kiadja a »Német—francia év- könyv«-et. A most napvilágra ke-! rült elfogatóparanccsal együtt; megtalálták azt a vádindítványt is,! amelyet a poroszok emeltek 1844.! április 16-án Marx ellen »-az udvar1 elárulása és felségsértés-« címén. Vérrel pecsételt barátság Az egyik spanyol, a másik magyar. A spanyol alacsony, törékeny, a magy<u- magas vállas. A spanyol emigrációban él Párizs mellett. Szobafestő. A magyar nyugdíjas. Kaposváron lakik a Damjanich utca 3'b földszintjén. Barátok és kommunisták. A hontalan spanyol emlékezik. Madrid határán... — A lövészárokban találkoztunk Madrid alatt 1936 szeptemberében. öt napja lőttek bennünket. Esett az eső. rcssz vc.lt a hangulat. Napokkal előbb jelezték, hogy a nemzetköziek jönnek segíteni. Nagyon vártuk öltét. Már csak bennük volt minden reményünk. És megjöttek. Nótaszóval vonultak végig a városon. Az állomásról egyenesen a levészárokba. Mellém egy magas, hetyke bajuszos embert osztottak be. ö adta nekem a Chaval nevet. Én Lárgónaíc becéztem. A Chaval spanyolul kölyök. A Lárgó hosszú. Így hívtuk egymást. Rám terítette köpenyét. Csúnyán megszidott, mert magamat sohasem védtem. Oktatott, tanított. Két nap, két éjjel harcoltunk együtt. A harmadik napon pirkadatkor egy aknarob- fcanás levert a lábamról. Lár- gő vett az ölébe. Erre még emlékszem. A kötözőhelyen le adott, és futott vissza. Egy pár órával utóbb őt is találat érte. Aztán évekig nem találkoztunk. Utólag tudtam meg, hogy Lárgó az utolsó napig harcolt a fasizmus ellen. A vereség után francia internálótáborba kerültem. Hiába kutattam, csak annyit tudta,m róla, hogy magas és magyar. haláltábor tizenkilences számú barakkjában. Vacsoraosztás volt. Én adtam a kenyeret. A sor közepén egy csúnyán összevert, magas ember állt. Ahogy közelebb ért, összevillant a szelnünk. Egymásra ismertünk! Amikor átadtam a szeletke kenyeret, egy pillanatra megszorítottam a kezét, csak órákkal utóbb tudtunk beszélgetni. Mi, kommunisták ott, a halál árnyékában is összefogtunk. A párt bizalmat és erőt adott. Csoportunkban dolgozott Lár- gó. Mint villanyszerelő azt a megbízatást kapta, hogy készítsen egy rádiót hírszerzés céljára. A híreket én továbbítottam Manuel Rozola és Marcello Rodriquez révén Czyran- kievycz elvtárshoz. Pontosan kidolgozott akcióink, amelyekben mindenki csak egy kis kerék volt, sok-sok embert mentettek meg a biztos pusztulástól. A pokolban töltött öt év után újra elszakadtunk egymástól. Engem egy éven át kezeltek szanatóriumban. Azóta Párizs mellett élek, hetvenöt. százalékos rokkant vagyok. Dolgoznom muszáj, mert élni kell. A barakk ajtajában 1962. május 5. Veröfényes tavasz. Az emigrációban élő spanyolok ezen a napon avatják emlékművüket Mauthausen ban. Az osztrák csendőrség parancsnoka szónokol. Egy idősebb, őszülő ember óvatosan elindul a múltat idézni. Megáll, nézelődik. A tizen kilences barakk ajtaja nyitva van. Körbejárja a priccstor- nyokat. Egyszer megszámolta: nyolcszázan feküdtek kétszáz gyan? El tudták-e felejteni a borzalmak poklát? A krematórium kesernyés füstszagát és a szögesdrót foglyait? Elgondolkodva lép ki az aG tón. A legfelső lépcsőn egy alacsony, fekete ember áll. Kabátján a megőrzött szám a háromszögben: S 4356. Egyszerre kiáltanak fel. — Lárgó! — Chaval! öss zeölelkeznek. — Hát élsz? — És te is? A csendőrparancsnok szónoklatát akkor tapsolták meg... * * * Azóta állandó a kapcsolat. Az öreg »kölyök« akkor tudta meg, hogy magyar barátját Balogh Istvának hívják. Egypár hónappal ezelőtt ezt írta: »Estebán! Haza nélkül élni nagyon rossz. Maholnap három évtizede lesz, hogy nem láttam a szülőhazámat. Az életemet tudnám adni egy szelet spanyol kenyérért, egy pohár vízért. Mondd, meddig tarthat még ez? Az otthon maradottak patkányfészekszerű börtönökben sínylődnek. Alig vagyunk már néhányan. Ügy szeretném megérni, hogy szabad legyen végre az én hazám. Olyan, mint a tied. Hogy napsugaras legyen az élet, mint nálatok.« Az egykori Lárgó válaszolt: »Örömmel meghívlak. Gyere a családoddal együtt, legyetek a vendégeim ...« A hontalan spanyol két hetet tölt Magyarországon. Ismerkedik Somogy megyével, a fővárossal, a Balatonnal. Az első napok után ennyit mondott: — Érdemes volt harcolni. hJLmoIbJí ___ ■ <m:SO£ZOK De Gaulle szenvedélye De Gaulle francia köztársasági elnök még évekkel ezelőtt közölte, hogy szombaton délután 3 és 5 óra között senkit sem fogad. Egy in- diszkréció folytán most kiderült, hogy a kérdéses időben a televízió rugbyközvetítéseit nézi. * * * A világ első állatszállodája A londoni repülőtéren felépült a világ első állatszállodája, Azért volt rá szükség, mert a nemzetközi repülőtársaságok egyre gyakrabban szállítanak állatokat. A szállónak évente több ezer vendége van, tigrisek, oroszlánok és elefántok is. A napokban egy óriási repülőgépen egész állatkertet szállítottak az Egyesült Államokból egy angliai kisvárosba, ahol új állatkertet létesítettek. * * * Több mint 150 pipája van Georgije Georgijevió 60 éves nyugalmazott zrenjanini (Jugoszlávia) gyógyszerésznek. Szenvedélyes dohányos, mindennap másik pipából pöfékel. Pipatóriumának legérdekesebb darabja egy két méter hosszú gazdagon díszített török csibuk. Emellett van igazi török nargiléja, továbbá futball és cipő alakú pipája. * * * Tévedés Egyik tsz-elnök ismerősöm szólított meg a minap. — Hallottál róla, hogy kibővült a megye? — Na, ne bolondozz! — De komolyan mondom! — A zsebéből gyűrött újságlapot húzott elő. — Itt van, olvasd — mutatott a Szabad Föld egyik képaláírására. A szövegen ez áll: »Somogy megyében elsőként teremtette meg tbc-mentes állományát a nagykanizsai Vörös Csillag Tsz.« — Na, mit szólsz hozzá? — Ez élénk tévedés. Olvastam már elírást újságban légi fölvételek alatt. De ez érthető volt. A megyehatárokat madártávlatból nehéz meghúzni. Lehet, hogy itt is madártávlatból írták alá a képet? f —ki — * * * Védekezés Egy fiatalember odamegy egy lányhoz a balatonboglá- ri mólón. Nem ismeri, soha életében nem látta, mégis homlokon csókolja. A lánynak még a lába is földbe gyökerezik meglepetésében. — Miért éppen a homlokomat? — hebegi a lány ijedten. A fiú széttárja a kezét, s így védekezik: — Valahol csak el kell kezdeni! — lg — Választék a kánikulai kalapokból. agyon. Vajon kik élnek? Hol? HoNálatok szép az élet... . Németh Sándor Campingkiállítás Siófokon Egy szelet kenyér — A táborban szabadulást ígértek mindenkinek, aki aláírja a légió toborzólistáját. Megtagadtam. Lárgó is meetagadt.fi. Azt mondta, ő a szabadságért fogott fegyvert. A második világháború franciaországi elő- I estéjén munkásszázadokat szerveztek belőlünk. Kaptunk egy puskát és öt töltényt. Dun- keraue-nál vetettek be bennünket. tankok és nehézfegyverek ellen. A támadás lehengerelt mindent. Fogságba estünk. Az SS már másnap kezelésbe vett minden soanvolost, A nemzetVözieket teljesen elkülönítették. 1940 szentemberében láttuk újra egymást a mauthauseni Pénteken délben camping- kiállítást nyílt Siófokon, a hajóállomás melletti rózsaligetben. A Somogy megyei Iparcikk-kiskereskedelmi Vállalat kiállításán bemutatják a legújabb típusú hazai és külföldi sátrakat, camping- és turista- fölszereléseket. A magyar négyszemélyes, dupla fedelű Hungária sátor mellett fölverték a nagyméretű, előteres, kényelmes táborozást biztosító Kadettlux sátrat és több kétszemélyes csehszlovák gyártmányú sátrat is. A kiállításon vízi járműveket is láthat a közönség. A balatoni fapalánkos, kétpiyeve- zős csónakon kívül felfújható gumikajakokat és műanyag csónakokat mutatnak be. Nagy érdeklődéssel várta a közönség a Tümler nevű hat lóerős, mamas fordulatszámú német csó- nakoldalmotort. Ez is látható a kiállításon. Mentőövek, evezők, vitorlásalkatrészek, strand- és campingruházati cikkek bő választékával ismerkedhet meg a látogató. A campingkiállítás három napig tart nyitva. Somogyi Néplap Az MSZMP Somogy megyei Sizottsága és a Somogy megyei Tanán» lapja. Főszerkesztő: WTRTH LAJOS Szerkesztőség: Kaposvár. Latinka Sándor u. Z. Telefon 15-10 15-11. Kiadja a Somogy megyei Lapkiadó Vállalat. Kaposvár. Latinka S a. Z. Telefon 15-lfi Felelős kiadó: Szabó Gábor Beküldött köziratot nem őrzöm* . meg. és nem adunk vissza. Terjeszti: a Magyar Posta. Előfizethető a helyi postah^vatalokná» és post,áskézbesitől:nél. Előfizetést itt egv nőnapra 12 P* Index: 25067. Készült a Somogy megyei Nyomdaipari Vállalat kaposvári özemében. Kaposvár. Latinka Sándor utcö 6.