Somogyi Néplap, 1964. március (21. évfolyam, 51-75. szám)

1964-03-22 / 69. szám

Tersánszky J. Jenő: A CSÁRDA C E rdőcsárda néven sze­repelt hivatalosan. Bár többen nevezték egy másik leírhatatlan nevén. Az erdőszélen állott, széles oszlopos tornáca. Előtte tágas kerthelyisége dús növényzetű lankára nézett le, meg távo­labbi szelíd-hajlású dombsor­ra. Nemcsak nyaranta, de télen is akadt közönsége környék­beliekből a csárdának, híres, jó konyhája és bora miatt. Amikor az állam vette keze­lésbe, sikerült a csárdásnak megmaradnia ott kiszolgáló­ként. A fia lett a főnöke. Ez szakácsnéjának törvényesített gyereke volt és jól értett a konyhához, italhoz. A vidéknek minden verebe a csárda vendégeinek számított. A vendégek nagy-általában szeretik ezeket a csipogó, szemtelen kis madarakat. Hul­lajtottak nekik a morzsát bő­ven. Tűrték, hogy az asztalok alatt, a lábuk körül nyüzsögje­nek. A csárda személyzetétől nyugodtan élhettek a verebek. Dehát a veszedelmet a csárdá­nak két nagy macskája jelen­tette, minden szárnyas hadra. A macskákat pedig nem nél­külözhette a csárda. Nyáron a teméntelen pocok, egér az erdő körül könnyű­szerrel gondoskodik a megél­hetéséről, ám ahogy beköszönt a hideg, akkor a csárdának minden éléstárába belopakod­nak a rágcsálók. Egyedül a macskák testőrsége védelem ellenük. Hát lehet-e akkor nyaranta meg nem bocsátani a cicusok- nak, ha itt-ott elkapnak egy- egy verebet? Szabad-e letörni vadászó kedvüket? A macskák alattomosan ott leselkedtek a kerthelyiségnek minden zugában és fenyeget­ték a verébhadat. Természete­sen csupán a földön. Ezt hangsúlyozni kell itten! Mert a történet savát-borsát ez rejti magában. • * * t-'t gy a kiszolgálóknak, II mint a vendégeknek feltűnt, hogy egy kistermetű verébtojó egymagá­ban tartózkodik ott a kerítés egyik lécének a hegyén. Soha le nem repül a földre! Ha a kerítésről lerepül, ak­kor csakis olyan asztal tetejére száll le, amelyet a vendég ott­hagyott. De ezt aztán gyorsan hajtja végre és föltétien ész­szerűen. Nekiesik az asztal morzsái­nak, vagy ha van, akkor az ételmaradékjának is. Alaposan belakmározik és a következő percben már újra a kerítés lé­ce hegyén ül! A kiszolgáló so­ha ott nem éri őt az asztalon, ha leszedni jön és rendbehoz- ni aztán a terítéket. Amikor legelső ízben vették észre ezt, irtó kacagásra fa­kadtak! A fiatal vezető azt mondja: — Halljátok, ez a veréb valami előkelő nagysága a töb­bi között. Nem vegyül a többi közé és csak terített asztalról eszik! Földről nem! A vendégek is kacagtak és ezzel rá is ragadt a kis veréb­tojóra a Nagysága név. A vendégek fogadásokat kö­töttek rá, hogy megtréfálják a Nagyságát. Tegyük! Néhány társaság ki­ürítette asztalát. A Nagysága máris röpült oda. Dehát a társaságnak egyik tagja készakarva pisz­mogott még a terítékével a székén. A Nagyságát az nem zavarta. Rögtön táplálkozás­nak eredt a visszamaradt ven­déggel szemben az asztalon. Akkor a vendég az ételma­radékot feléje tolta az aszta­lon. Erre a Nagysága fölröppent egy szék támlájára. De onnan nem szállott tova! kor észrevette a Nagyságát. Meglepetten meredt rá! A Nagysága félelmetlen szemlélte a kismacskát. Majd, akárcsak meghívná őt is lako­mára, átröppent a hosszú tál­nak a másik végébe és ott fa­latozott tovább. Erre a kis cica is megmoz­dult. Odament a tálhoz. Macs­kaszokás szerint előbb bele­szagolt, aztán mohón zabálni — Héjj, te kis disznó! — vette észre a kis cicát a ki­szolgáló: — Már az asztalon akarsz étkezni te is? Megragadta a kis macska nyakbőrét és gyöngéden a földre rakta ők K' Nem zavarta őt, hogy min­denki mulat rajta és a kísérle­tező vendég mérgelődik. Mi­vel egy liter borba fogadott, hogy a Nagysága nem mer az asztalra röpülni, ha ott ül va­laki. Dehát bátor kis verébtojónk, amikor a vendég fölkelt ülté­ből, már az asztal tetején sze­merkélt. Sőt a fölajánlott étel­maradékból is pákosztoskodott, még nagyobb vihajgást indít va meg a kerthelyiségben. (Szekeres Emil rajza) kezdette a tésztát, a Nagysá­gával kettesben. Ez valami szívet-bűvölö lát­ványt nyújtott. A halálos el­lenség kicsinye a vendége a madárnak! A szomszéd asztalnál han­gosan vigadtak a jeleneten. De kijött a szolgáló. A Nagysága tüstént tovaröppent, őrhelyére, a kerítésre: ét-három hónap múl­va, még tartott a szép idő. A Nagysága vál­tozatlan folytatta előző életét. Néha többed-magával szállott a kerítésre. Alighanem család­jával. De ezek közül egy sem hallgatott anyjára. Mihelyt észrevették, hogy a földön is lehet élelmet szerezni maguk­nak, mohón lecsaptak rá... A kismacskából jól fejlett nagy macska lett már. Ő is vadászott a verebekre és akár­milyen hozzáférhető madárra. Egy nap a Nagysága leszál­lóit őrhelyéről egyik kiürülő asztalra. De óvatosságból előbb egy otthagyott szék kar­jára röppent Onnan aztán az asztalra. Egyidejűleg a macska a földről egy szökkenéssel ugyanannak a széknek az ülő­kéjére ugrott. Nyilván a szék karján látott madár miatt. A Nagysága már lakmáro- zott az asztal másik végén. A macska támadásra készen az asztalra szökkent a székről. Ha rögtön a kis verébre ugrik, vége annak! De a macska hirtelen meg­gondolta. Kicsit tétovázva sza­golgatni kezdte az asztalon maradt hulladékot és majszol­ni kezdte, épp úgy, mint az asztal ellenkező végén a Nagy­sága. Nos, ez volt az amit a csár­da megcsodált. A kismacská­ból lett nagy macska nem fe­ledte el a Nagysága vendéglá­tását. Más mi magyarázata lett volna magatartásának? ARATÓ KÁROLY Vers két szólam ra VIHAR ELŐTT Nehéz bárkák: felhők gyűlnek az égen, nagy odvábán mozgolódik a szél, felébred s aztán lezúdul sötéten a kertre, hol borzong minden levél. Íme, cikkáznak aranysárga küllők, dörögnek fent a harci szekerek. Egy bozontos isten veri az üllőt: gyiklesőt formál s nyilaknak hegyet. FÉL ÓRÁVAL KÉSŐBB A gyors golyózápor szétlőtte kertem, Elnézem, fájlalom, hogy csupa seb. Az almafák előbb ragyogva, telten ringtak s most, látom, néhol véresek. Szétnézek némán sebesültjeimre: vége tehát, elmúlt az ütközet. Riadtan kutatom: halottam nincs-e? Nem orvos vagyok: motyogó öreg. DARÁZS ENDRE Zsebóra Nagyapámnak sohasem jutott zsebóra, Dolgát mindig a Naphoz igazította. Éjjel rejtegette az órazsebében, Csillag',gyújtáskor már ott volt tenyerében. Rá nem bízta volna embernek fiára, Gonddal akasztotta az égbolt falára. Munkájának végén ismét zsebretette S ekkor jött az alkony, arra meg az este. TAMKÖ SIRATÓ KÁROLY Önarckép A költőt sohasem szerette csak aki várta messzirül. Múltja: ünnep, jövője: fény s jelenje mindig elmerül. Nem tudott élni emberül! Fiatalon a csendbe halkult, rokkant korára harcra vágyott; nyáron a hóról álmodott s télen várta a délibábot. A Nagysága látogatá­sait egy darabig nélkü­lözte az Erdőcsárda. Alighanem tojásain ült. Körül., belül ugyanezzel az időveí esett egybe az, hogy a csárda egyik cicája több kis cicuská- nak adott életet. Dehát mind­össze egyet hagytak meg. Egy nap, kora reggel, még mind­össze egy emberpár ült le a kerthelyiségben. Reggelit kér­tek. A kiszolgáló, mint a csár­da különösségét, valami pis­kóta remeklést ajánlott nekik. Kihozatták vele. Egy hosszú tálon rakta eléjük az asztal közepére a két adagnyi cseme­gét. A Nagysága ugyanakkor szállott a kerítésre. A férfi előzőleg így szólt a nőhöz: — Látom, fiacskám, neked ízlik ez a gezemice. Edd meg az én részemet is. Én inkább egy kupica kisüstit iszom és egy sós kiflit fogyasztok hozzá! — Én sem tudok megenni két adagot! — válaszolta a nő: — De már látom, van aki se­gítsen bennünket. Megjelent a Nagysága. Fölkelünk és odébb ülünk egy asztallal innen! — Jó! Lássuk! Alig keltek föl, a Nagysá­ga máris az otthagyott aszta­lon termett. Egyikük a széket odatámasz­totta az asztalhoz, a támlájá­val. Nevetve figyelték a közel­ből a Nagysága viselkedését Neki aztán ízlett a csemege. Hanem egyszerre újabb ese­mény figyeltette őket magá­ra. Az odatámasztott székre keserves kínnal fölkapaszko­dott egy kis cica-kölyök. On­nan még keservesebb erőlkö­déssel, már az asztal szélén kapaszkodott az abroszba Ak­KILÁTÓ MADÁCH Nagy pesszimistánk remeki- művét ma már világszerte is­merik: 20 nyelven olvasható Az ember tragédiája. E kis nép nagy fia — aki körül annyi félreértés, meg nem értés és negativ szenvedély hullámzott felszabadulásunk után néhány eszíendőn át — megint győz tt Nem a pesszimizmusa győzött, nem filozófiai eklekticizmusa és nem a kor sötétsége, amely ellen tiltakozásul a mű létre­jött. Győzött egy szerény ma­gyar zseni költészete és elvi- italhatatlan humanizmusa, amely mögött az emberért ag­gódó ember rótta a szívbemar- koló sorokat s a végső követ­keztetést: Ember küzdj és bíz­va bízzál. Madách nem szorult rehabi­litálásra. És amikor megala­kult a Madách Imre évforduló megrendezését felkaroló em­lékbizottság, a nemzet csupán kötelességét teljesítette nagy és hű fia irányában. Ebben az esztendőben lesz 100 éve an­nak, hogy ez a zseni meghalt. Teste elporladt, de a hire-ne- ve oly naggyá nőtt, hogy a Bé- ke-Világtanács szíves örömmel sorolta be a centenáriumát a világszerte megünnepelendő rendezvények közé. A Madách-emléhbizoltság immár szorgalmasan dolgozik. Sokrétű munkát végez. És ké­szül Az ember tragédiájának marxista elemző értékelése. A csesztvei Madách-kúriát rend­behozzák és több szobáját em­lékmúzeummá alakítják át. Ez mind rendben, van. A mi ügyünk ez. De köszönet illeti a csehszlovák testvérnépet is azért, hogy a nagy magyar színpadi költő szülőházát, az alsósztregovai kúriát szintén rendbehozza, a parkot és az emlékszobrot a régi fémjébe visszahelyezi. Ez év október 4-én, Madách halálának századik évforduló­ján, cserelátogatások és egyéb közös rendezvények formájá­ban magyarok, csehek és szlo­vákok együtt ünnepelünk majd. Közös ünnepségeink lát­hatatlan, de valós alapszövete a népek barátsága lesz és az a nagy felismerés, hogy kulturá­lis értékeink közös cseréje — diadalmas mérföldkő az emberi haladás végtelen útján... LEÓ TAX1L: A szórakoztató biblia »Görögország isteneinek, akik egyszer már halálos se­bet kaptak, tragikus formák közt Aischylos Leláncolt Pro- metheusában, még egyszer meg kellett halniuk komikus formák között Lukianos pár­beszédeiben« — írja Marx. Az Ótestamentum Jehovája és prófétái, pátriárkái és ősanyái is halálos sebeket kapnak Taxii Szórakoztató Bibliájá­ban. Az 1847—1907 között élt harcos ateista marseillei új­ságíró, Taxii nemcsak ezzel a sziporkázóan szellemes könyv­vel dobta oda a kesztyűt az egyháznak, s személy szerint XIII. Leó pápának, hanem látványos »megtérésével« is, melyet 12 év múlva vissza­vont, gúnyosan nevetve azon, De Sica és a nyugatnémetek A nyugatnémet televízió műsorszerkesztősége új detektív- film-szériát akar bemutatni, s ebben szerepel a világhírű olasz színész és rendező, Vittorio de Sica is. A bemutató előtt azonban váratlan nehézségek támadtak. A Szabad Demokra­ta Párt ugyanis tiltakozoti de Sica nyugat-németországi sze­repeltetése ellen. Ahogy a műsorszerkesztőséghez intézett memorandumukban kifejtik, tűrhetetlen, hogy a nyugatné­met nézők előtt olyan ember szerepeljen, aki a Német Szö­vetségi Köztársaság rágalmazója és sértegetője, aki nemcsak nyilvánosan kinyilatkoztatta szimpátiáját az Ulbricht-rend- szerrel, hanem még ma is nemzeti szocialista gondolkodás- móddal, ellenszenves visekedéssel és ostobasággal vádolja a Nyugat-Németország lakóit.« Mi váltotta ki a »szabad demokratáknak« ezt a tiltakozó akcióját? Az, hogy de Sica megfilmesítette Sartre Az altonai foglyok című drámáját, s a filmben szerepel a Berliner Ensemble Arturo Vie előadásának egyik jelenete, sőt a jele­net felvételére de Sica az NDK-ba utazott! hogy a csalhatatlan pápa nem jött rá: ő csak színlelte a val­lásos buzgalmat. A Szórakoztató Biblia a francia felvilágosodás szelle­mében fogant, fel is használja annak nagyszerű voltairei ha­gyományait és eredményeit. Sorra veszi az Ótestamentum könyveit, idézi az eredeti passzusokat, s a hozzá fűzött magyarázatokkal mutatja ki a »szent könyvek« logikai, ter­mészeti, kronológiai és egyéb képtelenségeit, s rendkívül szellemesen ironizál a cso­dák felett. Mint ismeretes, áz Ószövetség teli van a különfé­le nemzetiségű táblák taglalá­sával. Ez alkalmat ad Taxii­nak arra, hogy olyan (az őskö­zösség és törzsszövetségi tár­sadalmakra egyébként gyak­ran jellemző) »erkölcstelen- családi viszonyokra (vérfertő­zés, szodomizmus stb.) mutas­son rá — humorosan kiélezve a szituációkat —, melyek ala­posan megtépázták az ősatyák és anyák, Sára, Ruth, Lót, Noé stb. nimbuszát. Fokozza Taxii ateista pamfletjének hatását, hogy nemcsak a Bib­liát, hanem az egyházatyák hozzáfűzött kommentárját —, melyek skolasztikus szőrszál­hasogató magyarázataikkal csak növelik a képtelenségek halmazát, — is vizsgálat alá veszi. A magyar kiadás átvette az első francia megjelenés illusztrációt, melyek ellenáll­hatatlanul mulatságosan és na­gyon szemléletesen kísérik a szöveget.

Next

/
Thumbnails
Contents