Somogyi Néplap, 1963. szeptember (20. évfolyam, 203-228. szám)

1963-09-29 / 228. szám

isarnap. 1963. szeptember 29 Egészen egyszer^ « —l SOMOGYI NtPLAP asa Patronálás NIIDOTÁI Ady Kaposváron .. .aian rajza.) — Traktorosokat nem tudtunk küldeni, dé élőádualk ma­guknak egy remek villámtréfát a mezőgazdasági munkák el­maradásáról. (Endrödi István rajza) Érzékeny lélek Ady Endre 1909­bén Kaposváron járt felolvasó kőr­úton. Az előadóte­remben a barna fürtös hajú poéta és az ezüstösöd ő Rippl-Rónai össze­ölelkezett: — Hát té vágy az? — mondta a híres kaposvári festőművész. — Hát te vagy az? — niondtá Ady. így kezdődött a barátságuk. A felolvasás után kocsin men­tek ki a hires’* Ro­ma-hegyi villába. Vacsora után Rippl-Rónai. intett szemével Lázári n- nak. Zöld üveg ke­rült az asztalra. Ady töltött a kis poharaikba. Méreg­zöld színben csil­logó pálinka: Ver­laine, a nagy fran­cia költő »zöld múzsá«-ja: ab­szint.- Ady csodálkoz­va nézett Rippl- Rónaira: — Te ilyet iszol? Most a festőmű­vész csodálkozott: :— Én nem. De te! Ady fölnevetett. Egy pillanat alatt megértette a ked­ves, naiv gyerme­ket, Rippl-Rónai t, alti Adyt csak ab- szint mellett tudta elképzelni. És anélkül, hogy meg­ízlelte volna, Ady félretolta a zöld italt, és savanyú, karoos Róma-he- gyí vi-nkó mellett telt el az éjszaka_i Siófoki Színház Kövessy Albert egyszer Siófokon játszott színtársu­latával A kitűnő együttes a siófoki nagyvendéglő ud­varán levő kocsi­színben tartotta előadásait. Rossz volt ak­koriban a társulat szezonja. Kevesen jöttek el az elő­adásokra. Volt olyan este is, hogy egyetlen jegyet sem adták el, és így elmaradt az előadás. Egy este Kövessy híres bo­hózata, a »Goldtein Számi« volt meg­hirdetve, és maga Kövessy lépett föl a címszerepben, amely eredetileg Gyöngyi Izsó híres alakítása volt. Megszólalt az előadás kezdetét jelző csengettyű, és egy ember, egyetlenegy néző ült a nézőtéren, és az is — Kövessy Albert öreg édes­apja volt. Felhúzták a sze­gényes függönyt, megkezdődött az előadás. Rövidesen megjelent a kocsi­szín színpadán Goldstein Számi, azaz Kövessy Al­bert, és belekez­dett népszerű krup­iéjába. Ebben a pillanatban felug­rott helyéről a pa­pa. Égnek emelte a karját, és majd­nem sírva, fájdal­masan kiáltott fel: — Albert, Al­bert! Nekem akarsz játszani? tisztán? Újítás a Vidám Parkban Mit nézel? Olyan nagy szégyen, ha valaki nem szereti (Balogh Bertalan rajza.) —,,, Olyan csúnya dolog hazudni!... (Balogh Bertalan rajza.) BUtaippcuecU Upenda Pc így kif« Kérem, a panaszkönyv abban a a szekrényben található! Fű, fa, virág VÍZSZINTES: 1. Virág. A szo­bák dísz«. 9. A mocsarak vi­rága. 16. Akinek a tulajdona. 17. Savval kezel. 19. Szemé­lye leszúr. 21. Morzehang. 22. Folyadék. 23/a A »Bűvös vadász« zeneszerzője. 25. Kezdettől fogva. 26. Az árukereskedelem ősi for­mája. 29. Rokonok gyülekezete (két szó). 32. Római 99. 33. Táncra hív. 35. Nemez (két szó). 37. Édes — né­mely irodalmi összetételben. 38. ÖÖÖÖÖÖ. 39. Botot hegyez. 41. Val­lási utazó. 43. Egyesített Tiszti Is­kola. 45. Vissza: szájban van. 46. Mosodai szerszám. 47. Igekötő. 48. TCA (második kockában két betű). 50. Azonos mássalhangzók. 51/a Szorgalmas állat. 53. Fázó mással­hangzók. 54. LLF. 55. Posztófajta. 57. Ilyen hit is van. 59. Virág, a tisztaságot jelképezi. 62. ÄIOU. 63. Az inkák fővárosa. 65. Súlyt álla­pít meg. 67. Névéi ős keleti köpö­nyeg. 68. Vissza: néhány lelki mér­nök. 71. Széptevés. 72. Szintén. 73. Nemes gáz. 75. Érette. 77. Juttat. 78. Tej — angolul. 79. Kettős betű. 80. A házi állat. 81. riumunk rövidítése. 82. Átokkeve­redés (!). 83. Löbiztatás. 85. ALÉA. 86. Fű, az Alföld c. Petőfi-versben olvasható. 89. Fordított határrag. 91. A »Sok hűhó Emmáért« írója. 93. Tanításaira. 94. Férfinév. 96. ZFER. 97. A Ludolph-féle szám. 98. Tapló mássalhangzói. 99. Adóállo­más 101. Igevégződés. 103. Jelen nap. 105. A sárga elem. 107. Ülésből helyzetét változtató. 110. Bírói ha­1 2 3 4 5 6 7 8 m 9 10 11 12 13 14 15 sjw 5*5 16 Efi 5*5 17 18 19 20 21 m 22 23 ü 23/a kW 5*5 24 5*5 25 26 j 1 27 28 29 30 31 KM 525 5*5 32 *83 33 34 5*3 35 36 x 37 38 sta 39 40 m 41 42 & 43 44 m 45 ÍU 46 x 47 48 49 *8* 50 51 X 51/a 52 5*5 53 m 54 55 56 m 57 58 5K 59 60 61 5*5 62 63 64 m 65 66 m 67 68 x 69 70 71 m 72 m 73 m 74 75 76 5*. Í®S 5« 77 3*5 78 X 79 m 80 5*« 81 5*5 82 5*5 83 84 m 85 EK 86 87 88 89 90 m 91 92 SSIÍ A** 93 94 95 m 96 m 97 98 ER 99 100 m 101 102 m 103 J&í 5*5 104 X 105 106 107 108 109 5K 110 in 112 113 5*5 114 115 sa 116 L is az Alföld c versben olvasható (névelővel), ne. Zacskó. FÜGGŐLEGES: 1. Női név. 2. Fa, a raéztermelés előremozdításáért ültetik. 3. Visszaír (!). 4. Nap­szak. 5. Római 49. 6. REW. Egyik miniszté- 7. Csak részben rámekeg (!). 8. Létszükségletünket kielégítő füvek. 9. Folyó. 10. Fordított állóvíz. 11. YÖ. 12. Balek kö­zepe 13. Lehetőség a letelepülésre. 14. Erre a helyre. 15. Manikűr da­rabon (két szó). 18. Reszket 20. Fű, gyógynövény. 23. Pályaudvari rö­vidítés. 24. A pubertás korban le­vők. 27. Suta ikertestvére. 28. Egy­mást követő betűk az ábécében. 30. Hazát szerető. 31. Gríz. 34. Nyelvtani fogalom. 36. Vissza: tározata. 114. Időmérő. 115 Fű, ez’ megszégyenít. 37. Vissza: kiejtett mássalhangzó. 38. Birtokosa ná­lunk a nép. 40. Omladék. 42. Indu­latszó 44. Ezen a helyen. 49 ................ é jszakája (olasz film). 51. Évszak. 52. Üjságban van. 54. Se fű, se fa, se virág, hanem kúszónövény. 56. Két szó: vonatkozó névmás; muta­tó névmás. 58. A német nemzeti vállalat rövidítése. 61. Gyökeréről és virágáról nevezetes növény. 62. Határozottan rossz kívánság. 64. Somogyi község. 66. Ruhát tisztít. 68. Felmázolt. 70. Az egészből né­hány darab (két szó). 72. Koros rö­vidítés. 74. Hajat vágatnak. 76. Az épület része. 77. Az amerikai kul­túra (kihalt népről elnevezve). 78. Leánynév. 79. Kevés számú. 81. Össze-vissza néz. 82. Ld. vízszintes 21-es szám. 83. Bűnöző. 84. A lápos, vizes területek fája. 86. Becézett női név. 87. Személyes névmás. 88. Az ipa felesége. 90. Erre a helyre ez. 92. Igekötő. 95. Női név — éke­zetfölösleggel. 97 Tetőfedő anyag. 100. ÉÁR. 102. Gyötrelem. 103. Lásd vízszintes 51/a. 104. Lapfaj­ta. 106. Korszak. 108. Római 55. 109. Állatlakás. 111. Kettős betű. 112. Indulatszó. 113. És — latinul. Apáti István Megfejtésül beküldendő a víz­szintes 1., 9., 59., 86., 115. és a füg­gőleges 2., 8, 20, 54., 61., 84. Be­küldési határidő 1963. október 4-e, péntek délig. Kérjük ol­vasóinkat, hogy csak a szükséges sorokat küldjék be A levelezőlapra vagy borítékra feltűnően írják rá: 'Rejtvény.« Múlt heti rejtvényünk helyes megfejtése: »Hát akkor miért nem segítette meg magát az a jóisten otthon, Kaposvárott?« Galabárdi Zoltán Móres című könyvét nyerték: Mészáros Edit, Kaposvár, Sziget­vári utca 56. Héli Teréz, Kaposvár, Zrínyi ut­ca 2. Szarka Julianna, Inke. Varsányi Zsuzsa, Csurgó, Széche­nyi tér 10. Zákányi Ferenc, Marcali, Petőfi utca 47. Tégnap este a Kókusz Eszpresz- szóban pletykáltunk. — Ügy hallottam, Patasinszkiné jól kimulatta magát az idén Bi- valyíüreden, a Pocsolyás-tó part­ján — mondta Zizi. — Ügy hal­lottam, valami mexikói karmes­ter egészen megőrült érte... — Én is hallottam — mondta Kazik. —■ Ügy hallottam, stílve- főve együtt voltak. .. Patakokban folyt a pezsgő. . . Az éjszakákat a karmester jachtján töltötték, amit történetesen magával hozott. Azután megérkezett a karmester barátja, valami párizsi bank- igazgató. .. örült botrányok vol­tak. — Érdekes —■ mondta Jurek. — És mi volt Patasinszkiné gyere­keivel? — Az ám — mondta Zizi. — Patasinszkinét most furdalja a lelkiismeret, mert rá se hederí­tett a gyerekeire. Ügy hallottam, erdei gombán és gyökereken él­tek. . . Aztán megszánta őket annak a jachtnak a kapitánya. Aranyszívű kapitány volt. — Hallottál valamit a kapitány­ról? — kérdezte Kazik. — Én hallottam — mondta Ja- nek. — Megmentette a gyereke­ket az éhenhalástól, de aztán megzsarolta Patasinszkinét, hogy menjen be a kajütjébe, mikor a mexikói és a bankigazgató már elaludt. Egyébként a bankigazga­tóval is volt valami zsarolási his­tória. .. —* Megszöktette Patasinszkinét a karmestertől, de aztán kibékül­tek, és hármasban töltötték az éjszakát a fedélzeten — mondta Zizi. — Ezt honnan tudod? — kérdez­te a mérnök. — Első kézből — mosolygott magabiztosan Zizi. — Patasinszki­né maga mesélte nekem. s — Nekem is 6 mondta — szólt Janek. — Érdekes mondta Ismét Jurek. — Én együtt nyaraltam Patasinszkinéval a Pocsolyás-tó- náL Egész nap a gyermekeit ba­busgatta, és homokvárat épített velük. Kilenckor aludni ment, mert Bivalyfüreden nincs vil­lany. Dögunalmas hely. —* Hát akkor minek mesél ilye­neket? — ámult el ZlzL — A jó híre miatt — állapította meg a bölcs kávéfőzőnő. — Ne­hogy kibeszéljék az emberek. K. Zm Művelődés — szórakozás VÖRÖS CSILLAG FILMSZÍNHÁZ NÉGY SZERZETES. Korha­tár nélkül. Olasz film. Előadások kezdete 3, 5, 7 és este 9 órakor is. (Szeptember 29-ig.) Délelőtt 9-től 11 óráig foly­tatólagos híradóműsor Képek a néphadsereg életéből. 1963/ 13. néphadsereg híradó; 1963/ 14. néphadsereg híradó; Őrség a hóban; Tengerentúli stúdió. Délelőtt 11 órakor matiné; A HAMIS ALIBI. SZABAD IFJÚSÁG FILMSZÍNHÁZ HOGY ÁLLUNK, FIATAL­EMBER? Magyar film. Előadások kezdete 3, 5, 7, 9 órakor. (Szeptember 30-ig.) Délelőtt fél 11 órakor ma­tiné: A KOLOSTOR TITKA. LATINRA SANDOB MŰVELŐDÉSI HÁZ HÁTHA MÉGIS SZEREI. LEM. 14 éven alul nem aján­lott. Előadások kezdete fél 4, fél 6 és fél 8 órakor. HÉTFŐ VÖRÖS CSILLAG FILMSZÍNHÁZ A HETEDIK ESKÜDT 14 éven alul nem ajánlott. Fran­cia film. Előadások kezdete 5, 7 és este 9 órakor is. (Október 2- ig.) SZABAD IFJÚSÁG FILMSZÍNHÁZ HOGY ÁLLUNK, FIATAL­EMBER? Magyar film. Előadások kezdete 4, 6, 8 órakor. (Szeptember 30-ig.) Balatoni filmszínházak műsora: Szeptember 29-én: BALATONBOGLÄB Korzikai testvérek. Francia film. BALATONFOLDVAR A Bing-Bing fegyház foglya. Ro­mán film. BALATON SZÁRSZÓ Elloptak egy bombát. Román film. FONYÖD Félúton. Magyar film. A könyveket postán küldjük eL Matiné: Bogáncs. SIÖFOK Terem: Vidám utazás. Szovjet film. Matiné: Kocsubej. Szeptember 30-án: BALATONBOGLAR Csodálatos vagy, Júlia. Osztrák film. Csak 18 éven felülieknek. BALATONFÖLDVAR Négy szerzetes. Olasz film. SIÖFOK Terem: Korzikai testvérek. Fran­cia film. \

Next

/
Thumbnails
Contents