Somogyi Néplap, 1960. július (17. évfolyam, 154-180. szám)
1960-07-24 / 174. szám
Vasárnap, 1960. július 24. 7 SOMOGYI NÉPLAP •0- ^ *A ©O(DQCDOOOOOO0OG>OO0OOOOOOOOOOQ<3 i©OOöQ0OOO0Ci)( Vontatottan tatarozzák a megyei tanácsot — Mondja csak, szakikám, nem kéne dolgozni egy kicsit? — Van idő... A második ötéves tervben úgyis' elkészülünk. Horgásznyelven ■— Pilóta kartárs, itt megállhatunk kicsit. Sok a hal, és még úgy sincs meg a napidíjam, hadd múljon az idő... 1 — Gyere »ívjunk" egy féldecit. í$i3ÖÖÖÍJe*S6S6£XX. A sport világából házas készülődések, edzések, selejtező versenyek folynak országok szerte, készülődés a nagy erőpróbára, az olimpiára. A közelmúltban lezajlott versenyek szereplőinek nevét, a nagy erőpróba reménységeit rejtegettük el eheti számunkban. Vízszintes: 1. Szovjet atlétarekorder', a 24 éves Raier Johnson néger atléta vetély- társa. 9. Francia sportoló, a 200 m-es női gyorsúszásban döntötte meg az Európa-rekor- dot. 17. Átjuttató (ék. hiány). 18. A csodálkozó. 19. Fára jutó. 20. Ásvány, kristályokban fordul elő. 21. Hiányos majom! 22. Sovány ló. 24. Vissza: A közlekedés vonalai. 25. Igekötő. 26. Bök. 28. Szláv tánc. 30. Maga előtt lök. 31. Fél Nóra! 32.' Rajzoláshoz szükséges anyag, névelővel. 33. Menyasz- szony. 35. Helypótlő szám. 37 Igavonó. 38. Hint. 39. A két évvel ezelőtti bud"*'''''fi úszó Európa-bajnokság egyik angol hőse. 41. 4 úmi napra. 43. Tejet szív. 44. Helytelen, magyartalan sportkifejezés megfelelő helyes szava: »passz-a", 45. Egymásutánisága. 47. Szón és nitrogén vegyülete. 48. Sudár Tamás. 50. Két darab. 51. Fába mássalhangzói. 53. A sakknál az a helyzet, amikor a király nem tud többé lépni anélkül, hogy ütésbe ne kerülne. 55. Kar, németül. 56. Jó je"”! 58. A. ö. O. B. 60. Eto betűi keverve. 61. Félig mérő! 62. Az alkohol gyökök oxid- jai. 63. Bambán, elmélázón (ék. hiány). 65. Dara Tibor 66. Anyaggá egyesítem. 68. PorCÍÓ7 on — 71. Forma. 72. P. 7 A. 74. Ceruza. 75. Földet forgat. 76. Lyukat készít. 78. Tér szélei. 7. rormai. 81. A. TV. 82. Vagon közepe. 83. Szekrényrcsz. 85. Duzzanatok. 88. Vissza- Az elektromos áram teljesítményének egysége. 89. Kezdet nélküli Simon. 91. Kiegyenlít. 92. János a XX. század elején zenei író és pedagógus, több népszerű zenetudományi munka szerzője. 94. Beteget kezel. 96. Olasz orgonaművész és zeneszerző a XX. század eleién. 97. Hóhér. 99. Lesajná- lás. 102. Nézet mássalhangzói. 103. Két szó: Betegség előjele, és iratoRomo. 105. Ha a közbeeső mássalhangzót meakettöz- zükh férfi nevet kapunk. 106. Nét^lős átkelőhely. 107. Világító eszköz. 108. Ételt aprít. 109. A szovjet öttusa-csapat tagja 110. Püspöki templom. 111. Az egy hete lezajlott angol—magyar úszóbajnokság egyik magyar szereplője. Függőleges: 1. Az angol— magyar úszóbajnokság versenyzője. 2. Adófajta. 3. Megye. 4. Demokratikus állam röviúitése. 5. Y. Ö. 6. Római előnév. 7. Finom ital. 8. Állami bevételi forrás. 9. Fiatalabb notestvór. 10. Férfinév. 11. Skatulya. 12. Fama mássalhangzói. 13. Vízben élő állat. 14. Hiányos »mosat-«! 15. Asztal, oroszul (fonetikusan). 16. aKözi tengeri kikötő. 21. Kék színfajta. 23. Nem eléd. 26. Táviratban pontot jelent. 27. Vízszintemelkedés. 29. Ékszerész szakmával szokott párosulni. 32. A távolabbi tárgyon. 33. Fundamentum. 34. Névelős uralkodó. 36. Csúcs. 38. A 9—15. .it-Tonkötő. '40. Kónya Sándor. 42. Nehéz mezőgazdasági munkát végez. 43. Zokogó. 46. Az elektrolitba merülő pozitív elektród. 47. Itt, e helyen találkozott ezelőtt a magyar úszóválogatott Nagy-Britannia együttesével. 48. Az úszóbajnokság angol részvevője. 49. Az öttusa I. »A« magyar csapat tagja. 51. Az öttusa I. »A« csapat másik magyar versenyzője. 52. Rovarok. 54. Az öttusa szovjot versenyzője. 56. Sok mindent összebeszélt. 57. Tagadószó. 5«. Azonos mássalhangzók. 59. Éjjeli ragadozó madár. 62. Vissza: magánhangzó névelővel. 64. Nem, latinul. 67. Az öttusa »B" csapat tagja. 70. U. U. J. J. 72. Mennyezet. 73. Keverve, akászt. 75. Ékezethibával: ellene beszél. 77. Demokratikus név. 79. Vissza: csatorna. 80. I. T. E. I. 82. Vissza: körülásta. 84. Csínytevő. 56. Rangjelzés. 87. Fordított állóvíz. 68. Áll alatti zsírpárna. 90. Vissza: a görög hősmor.áában az arganautáik vezetője. 92. Becézett férfinév. 93, Fémes elem, a természetben nagy mennyiségben csak vegyületei fordulnak elő. 95. Nagyon rossz ital jelzője. 97. Író. és kritikus a XX. szazadban. Az »Üj kultúra" szerkesztője. 93. Az öttusa magyar »A" csapat tagja. 100. Női név. 101. Valamely' személy vagy tárgy ismertető jelölésére szolgáló sző. 103. Keskeny deszka. 104. Rövidített talán. 1 2 3 4 5 6 7 8 :::=i= 9 10 11 12 13 14 15 16 17 iiiiü 18 11 19 20 ) min 21 IHÜf 22 23 Ili 24 25 ■Ili!! 26 IHI;| 27 ül!!! 28 29 !!!!!! 30 31 llllll 32 :::::: 33 34 k:::: 35 36 ÜHii 37 :::::: 38 :::::: 39 40 41 42 43 :::::: 44 Ili 45 46 ti:::: 47 48 49 :::::: 50 Mtjs: 51 52 Üiiii 53 54 55 !!!!!! 56 57 mm 58 59 iHill 60 61 Iliül 62 :::::: 63 64 65 :::::: 66 :::::: 67 68 Üiili 69 76 70 :::::: 71 Ili 72 73 80 74 Ili 75 77 :::::: 78 Üiili 79 > Ili 81 LY min 82 83 84 iiÜii 85 86 87 88 93 89 90 jjsss: 91 FiiHi 92 « mm j|| 94 95 min 96 97 ÜÜÜ 98 99 100 101 Iliül 102 103 104 105 :::::: 106 107 mm 108 109 min 110 111 Gádor Béla : » OLVASÁS KÖZBEN Kedvenc szórakozásaim közé tartozik, hogy időnként átböngészem a nyugati sajtótermékek hirdetési. rovatát. Sok c^kos dolgot tanulhat'így az ember, és szélesítheti látókörét, A napokban például művészettörténeti tudásom bővült egy értékes adattal Egy nyugatnémet harisnyagyár ugyanis fényt derített Mora Lisa rejtélyes mosolyára. Köztudomású dolog, hogy Leonardo da Vinci világhíres képén az ábrázoltJiölgy, Mona Lisa kissé fájdalmas mosollyal néz szembe az elragadtatott szemlélővel. E mosoly eredetét már sokan kutattak, olyanok, akiknek nem volt más dolguk. A gyár reklámközleménye végleges döntést hozott mondván, hógy Mona Lisa azért mosolyog oly fájdalmasan, mert »lábát nem díszíthette Németország leg- szeretettebb harisnyája,, az ARVA-gyárlmányú, pókháló vékonyságú, tökéletes harisnya, minden m.űvett nő harisnyájaEz könnyen lehetséges, bár szerintem Mona IAsa mosolya még fájdalmasabb lett volna, ha tudja, hogy a »Beautiful« arc- és ajakrúzs használatától is elesett azáltal, hagy néhány évszázaddal korábban született még. Micsoda szédületes perspektívát' nyit ez a hirdetési mód a művészet és tudomány népszerűsítése' terén! Lelki szemeimmel már látom, a következő hirdetéseket: »Mit gondol, min töri a fejét Rodin híres szobra, a »Gondolkodó« ? En elárulom. Azon gondolkodik, vajon Sweetheart pengét használjon-e vagy Darlingot, hiszen mind a két gyártmány a legjobb a világon.« »Hamlet dán királyfi évekig töprengett azon, megölje az apját vagy sem. Nem töprengett volna annyit, ha közben Wright-féle rágógumit rág, amely üde izével hozzásegítette volna öt a gyors döntéshez, és utána több ideje lett volna pénzt keresni.« »Miért Térték meg Napóleon híres ármádiáját Oroszországban? Mert a katonák csata előtt nem mosták meg a lábukat Szent Cecília lábsóval. Ez esetben fürgén, ruganyosam, tudták volna szaladni egészen Párizsig.« De ne gondolja a nyájas olvasó, hogy a nyugati reklám csak tudományos ismereteinket gyarapítja. Egész életfilozófiát ad. A City Press című londoni lapban például a következő hirdetés látott napvilágot: »■Miller ezredes kitűnő megállapítása szerint a kalap teszi az embert. Kalap nélkül mindenki egyforma. A kálap_ nemhordása kommunista szokás.« Ez a- Miller-féle filozófia megdönti azt az elavult nézetet, mely szerint az embert társadalmi helyzete határozza meg. Nem,, hanem a kalapja. Például, aiki hajadonfőit jár, az kommunista, s nyilván, aki csak néha jár hajadonfőit, az szociáldemokrata. Ez az elmélet azért is jó, mert feleslegessé leszi a forradalmat. A társadalmi átalakulást egyszerű kalapcserével meg lehet oldani. Ha például az angol munkás felvesz egy cilindert, rögtön elmehet a Citybe tőzsdézni, ha pedig egy nemes lord micisapkát húz, mehet a vásárcsarnokba hordani a cekkert a bevásárló asszonyok után. Ez, azt hiszem, elég világos, bár egy dolog még kétséges előttem. Miller ezredes szerint kalap nélkül mindenki egyforma. Mosi az a kérdés, ha én leverem Miller ezredes fejéről a kalapot, én leszek-e angol ezredes, vagy ő lesz magyar humorista? Egy azonban biztos, hogy ez a hirdetési módszer is az amerikai életforma diadala. De be kell vallanom, hogy szerintem még- I sém a harisnya nagy a kalap teszi az embert, hanem az ún. I amerikai életforma teszi az emberi — tökéletes' hülyévé. Verstan — napokban szólt e°vik. ismerősöm, hogy egyik ismerőse verset írt. — Más is elkövet ilyen hibát — próbáltam vigasztalni. — De ő szeretné, ha a verse megjelenne az újságban, és megkért, hogy... — Mások is szeretnék., — De ez egy békehar.os vers. Sőt, több annál. A szövetkezeti kereskedelem, a vagyonvédelem és a békeharc közötti összefüggéseket én akii meg. — Lám, mi mindenről lehet verset írni... — Hallgasd meg! Csel-- egy versszakot!’ Ebben sűrítve benne van az egész eszmei mondanivaló. Föláldoztam magamat. Ö olvasott: védjük a békét, amíg van készletben, És építsük jövőnk kivitelbe. Hiánytalan leltárele--' —1 ássál, Berendezés és göngyölegmegóvássaUa — Na, mit szólsz hozzá? — .Csodálatos — mondtam. — Csak egy dolgot nem érlek. — Mit? — Ha a te ismerősöd any- nyira akar használni a békének, miért nem inkább tehenet őriz, rossz vasat gyűjt, vagy széklábat farag ... Az hasznosabb lenne. — Kár, hogy neked szóltam — mondta ismerősöm, az ismerőse nevében is haragra gerjedve —, mindig tudtam, hogy nem értesz a versekhez! Virág Lacika igazsága ✓ A tanító bácsi a faluban sétálva megállt Virág Lacikáéit kapuja elölt. Durva fatáblán a a következő feliratot olvasta. »•Vigyáz, a kutya harap!" Másnap a negyedik bé nyelvtanóráján a tanító bácsi szigorú arccal ■ ' Virág Laci padja előtt. — Virág Laci. tegnap olvas-, tam a kaputokra írt figyelmeztetést, és abban egy súlyos helyesírási hibát JV -ztam fel. Te nem tudod, hogy két zével kell írni azt, hogy vigyázz? Lacika megszeppenve állt fel, és láthatóan nagy gonddal küszködött, mígnem kivágta: — Lehet egy zével .is, tanító bácsi, kérem! A tanító a padra csapott mérgében. — Hogy lehetne te, szamár- íúlű? Holnapra kijavítod a felírást, vagy pedig bebizonyítod, hogy lehet egy zével. is imi — rendelkezett az osztály kuncogása közbén. — Igenis — hajtotta meg a fejét ’ ' --:®esen a »verek. Másnap a tanító mét Virág Laciék háza felé, 8 a kapun a következő írás fogadta: »Vigyáz, a kutya h»p rap!«