Somogyi Néplap, 1960. április (17. évfolyam, 78-101. szám)

1960-04-03 / 80. szám

rr 3 a Somogyi Néplap KULTURÁLIS MELLÉKLETE 0)c azéflt mlg,b tavasz oan. /! z ibolyakékségben fel- dJL. hőtlenül ragyogott a nap hálója arany kül­lőivel. Enyhe szél hajtogatta a bamlón rügyező ágakat. Az apró füvek sötétzöld tűi meré­szein meredeztek, és hegyeiken megbolydult hangyák egyen­súlyoztak. A repedésekből, kö­vek alól piros hátú bogarak bújtak elő, és szerelembe ájultan hevertek a fényben. A pókok hálót feszítettek az ágak között türelmetlen siet­séggel, pedig még egyelőre a zöld hátú legyek is mozdulat­lanul merengtek tavalyi cic- kafarkck száraz kóróin. Hason feküdtünk a Duna partján, és a híd roncsai fe­lett néztük a túlsó partot, ahonnan az előbb jöttünk visz- sza, a Cserveny-ikrek: Kató és Janika, a nyurga, szeplős Tana Józsi meg én. Egyidősek voltunk valamennyien, a fél­behagyott iskolaév szinte el­merült már bennünk az ese­mények zűrzavarában. Mindegyikünk saját gondo­latával volt elfoglalva. Józsi ágat rágcsált, és azt hiszem, hősnek érezte magát. A Cser­vények csak most ijedtek meg attól, amit cselekedtünk. Én meg néztem a kavargó, tom­boló vizet, miközben a Tana Józsi zsebéből kihalászott pa­pírdarabra írogattam egy kö- römnyi piros ceruzával; Fegyver, töltény a homokon. Fut o. víz a hídroncsokon. Szennyes, vad és iszapos. ..................... I szonyú a kavarodás. Méregeti a partokat A tavaszi áradás. A Szigetköz,. így .Fekete-erdő mellett is elfutott a háború. Ami német volt, az a tank­csapdák elkészítése és a vas- híd felrobbantása után eltűnt. A megáradt öreg Duna meg a mosoni Duna védőén körül­folyt minket. A háború mesz- sze robogott Még idehallottuk a távolodó légiharcok, az ágyúk moraját, de nálunk bo­londul bomlani kezdett a ta­vasz, és a háború váratlanul rossz álom lett. A sok—rémü­let, pince, bujkálás után ez volt az első elszabadult na­punk. Annyi volt az ibolya mindenfelé, hogy megkergül- tünk tőlük meg az általános tavaszi bomlottságtól, illattól és fénytől. A túlsó parton lila volt minden, lila szőnyeg volt az ibolyáktól. Magam sem tu­dom, hogyan jutottunk át a roncsokon, de átmentünk; Ug­rottunk és kapaszkodtunk, a Szétverődő víz az arcunkig csa­pott, lengett, mozgott, harso­gott alattunk minden, de átju­tottunk, mert valamit tenni kellett, nem bírtunk magunk­kal. Marokkal téptük odaát az ibolyát, és mert még az a há­ború földje volt, a híd lábánál levertünk egy cöveket, és Cservény Janika ezt íría egy papírra: »Eékét hozz!-« Ráerő- sítettük a cövekre, és bizo­nyosra vettük, hogy bárki le­gyen is az, aki a Szigetre, il­letve Feketeerdő földjére te­szi a lábát, ezt figyelembe is veszi. Aztán megelégedéssel vissza-értünk, újra a roncso­kon át, és pihentük a kiállóit izgalmakat. A vers azonban 'nem hagyott nyugodni, szűrö- gettcrn a sorokat gondo’ataim közül. A ! Vili vasesynkokon Még igen sokszor f-nnakad Egy egy ismeretlen halott. Tana Józsi — 6 már másod­szor járta a gimnázium hato­dik osztályát, így értük utol — ismét megszánt egy tenyérnyi gyűrött papírral. Fukar volt az istenadta mindenben, hiszen egyszerre is ideadhatta volna. Arra írtam tovább Janika há­tán, aki most kezdett lúdbő- rözni és reszketni, hogy fent- ről teljes egészében látta a víz hátát, összeverődő fogakkal vacogta, amúgy is hebegett egy kicsit. — Ne-nehogy el-eláruljátok mmmagatokat, mert me-egnyú- nyúznak otthon, ha mmmeg­tudják. Tana Józsi megvetően végig­mérte, és beleköpött a vizbe. Barackot nyomtam Janika ko­bakjára, hogy maradjon már nyugton. szárnyakkal köröztek a gólyák. Ezt közölni kellett mindenki­vel. Beszaladtam a szobába, ahol mindig gyűlöletes sötét volt. Kubányiné örökké zárt spaletták mögött jajgatott, zsémbelt és sírt, miközben gondosan borogatta, fáslizta oszlop lábait, hogy megvéko­nyodjanak, meg kenegette vas­tagon kenőccsel a szeme kör­nyékét; örökösen migrénje volt, úgy látszik, ehhez kel­lett a sötét — Itt vannak a fecskék meg a gólyák! — hirdettem határ­talan örömmel, mint egy va­rázserejű szót, aminek enge­delmeskedni tartozik minden gonosz erő. Az öreg Illés jár le értük, Megrokkanva, félig vakon A rozoga csolnakon. Sok-sok sír a partokon... Borzalmakról írtam, miköz­ben futni és dalolni szerettem Ina. Beleszagoltam a nagy halom ibolyába, és újra el- ámultam azon, hogy milyen csodálatos tavasz van. A leg­kisebb ág is gyönyörű volt most nekem, ahogy dajkálta a szélben szunnyadó, duzzadt rügyeit. Csuda volt még a le­begő porszem is. Tiltakozás volt minden a halál ellen, és diadal a halálon, mert az élet élni akar. De azért mégis tavasz van! Ebben a tavaszi illatban, örömtől a kedvünk kicsordul. A könnyünk még itt-ott beléhull. A sok szörnyűség haldokol. A rémület semmivé lett. Zsong, dong, erjed és dalol A diadalmas élet. Kató a vállamon keresztül kezdte olvasni, amit Írtam, hangosan, átkiáltva a zúgás­ban a túlsó partnak. Lila fák és lila táj. Oly gyönyörű, szinte fáj. Lila özönnel nyilának A lila, lila ibolyák. Hazafelé a cseresznyéskerten nyargaltunk át. A gazdái va­lahová nyugatra mentek. Az öreg Illés őrzött mindent egy kutyával. A fasor végén, az ároknál lekanyarodtunk. Józsi beugrott a kertjükbe, a Cser­vények megmásztak az árkot, én meg illedelmesre fogva a rohanást beléptem a kapunkon. Sy/ álunk ekkor még volt ' (f\^ két menekült család. Kubányiék nagypapája a kiskert csücskében napozott egy kis széken, ősz haját bor- zolgatta a szél. Arca mosoly­gott, ahogy a nap felé fordí­totta. Nem vett észre. Aszom- szédék kertjéből a kerítés alatt kis libák sorjáztak elő, mint egy-egy tipegő pitypang virág. Tépték az apróka füvet, és pi­he farkukra tottyantak közbe- közbe rémült sipákolással. Alig akartam hinni a szemem­nek. Mikor aztán felléptem a tornácra, megláttam a fecské­ket. Már a fészket javították. Csiviteltek, és villanó szár­nyakkal repdestek a fejem fö­lött. Egy új pár új fészket ter­vezett, pár csepp friss sár je­lezte szándékukat. Fent a ra­gyogásban pedig mozdulatlan Tavasz van, semmi közünk máshoz, itt a bizonyosság, hogy vége van a sok jajnak. Ekkor kopogni és ropogni kezdtek fejünk felett a csere­pek. Meglepő éppen nem volt, légiharc kerekedett felettünk elég. Kubányiné csak elha- nyatlott, Kubányi pedig, a hős, aki majdnem egy évig trak- tált bennünket dicső tetteivel, házi kabátban és papucsban beugrott az asztal alá, csak a sarkai látszottak ki a terítő alól. Olyan mulatságos volt az odakinti fényhez és örömök­höz viszonyítva, és annyira fé­lelem nélkülivé váit ez a kis csetepaté a fejünk felett, hogy hangosan nevetni kezdtem. A zúgás megszűnt, Kubányiné azonnal feléledt, és új hangon sziszegett felém. — Ostoba majom. Hát itt is változás volt ké­szülőben, eddig csak aranyos­ka voltam. Kubányi kidugta a fejét a terítő alól. Nem lehe­tett ezt kibírni nevetés nélkül. — Ostobaság — hörkent ne­kem Kubányi —, ez nem gyá­vaság, ez óvatosság, sohasem tudhatja az ember, egy szi­lánk, egy repesz, és éppen a végén, azt már nem. Nem hallgattam végig, kisza­ladtam megnézni a fecskéket, féltem, hogy elűzte őket a légi­harc. Hordták a sarat, és a gó­lyák ugyanazon a helyen kö­röztek. Kubányiné az ebédnél egy falatot sem evett Állandóan sírt, mert Puppe indulásra ké­szen állt két német tisztjével, akik már civilben voltak, és a ház előtt állt az autójuk, meg­rakva csomagokkal, öreg férje a két kis fiúval és dadával már nyugaton volt. Valami gépgyáruk volt Pesten. — Mi akikor megyünk, éde­sem — mondta Puppe Kubá- nyinénak —, most jöjjetek, ma még lehet, holnap már esetleg bezárul a kör a Sziget körül, aztán se ki, se be. Én most már nem törődöm semmivel, kétmilliócskát átmentettünk Svájcba, majd csak megélünk valahogy. Kubányiné felsírt, már da­gadtra síita képét. Ment volna meg nem is. A fia tartotta itt, akit állandóan várt. Pesten volt a gyerek orvostanhallga­tó. Győrben, Mosonmagyaróvá­ron, ahol csak lehetett, hagyott neki üzenetet, hogy hol keres­se őket, de a fiú nem jelent­kezett. Csak néztem őket, ahogy sírtak, tárgyaltak, suttogtak, és úgy tűnt, hogy csak a mai nap láttam meg az igazi arcu­kat. Puppe a kétmilliót ügy mondta, mint a két fillért. Ok mennek, menekülnek, és ők fognak odakint sírni, ők lesz­nek a kesergő honfibú. Mi maradunk, mi évszázadok óta mindig maradtunk, nekünk sohasem voltak millióink me­nekítve, de voltunk mindig több millióan és így a jó. Mikor az autót elnyelte a por, Kubányiné egy sikollyal el­ájult. A férje élesztgette ön­feláldozóén, de mikor anyám a konyhában elejtette a tep­sit, pillanatok alatt bemászott az ágy alá. Adóhivatali tisztvi- selőcske volt, csak Puppe gló­riájában aranyozódtak föld- birtokossá. Így mégis előkelőbb volt. A finom, halk, tudós és nyugalmazott egyetemi tanár Kubányi nagypapát szerettem. /M ásnap váratlanul beállí- tott a fiuk, az Átika. És bocsánatot kértem magamban tőle, mikor meg­láttam. Ez nem Átika volt, ahogy anyja becézte, és ahogy magunk közt nevetgéltünk rajta. Ez Attila volt, borostás állal, mélyen ülő szemmel, kemény szájjal, aki gyalog tette meg idáig az utat, a híd­roncsokon jött be, és olvasta a cédulánkat Győrig harcoló orosz alakulattal jött, és az orvosoknak segédkezett. Kubányiné, mikor kiélte anyai érzéseit szinte eszelő­sen csomagolni kezdett. Hátha még ki lehet jutni, hátha még nem késő. Kubányi alázatosan teljesítette hisztériás paran­csait. Attila újságpapírba so­dorta a dohányt, és megállt az ajtóban, rágyújtott és nagy füstöt bodorftott — Fúj, de büdös! — kiáltott rá az anyja — igazán elszív­hatnád kint is. — Hová készülsz, mama? — kérdezte Attila derűsen. Kubányiné rémült csodálko­zásában a csomagra huppant — Hová hát nyugatra. Miat­tad maradtunk eddig. — Hagyd abba, mama, ez os­tobaság. Nem megyünk sehová. Pár hét, és megyek vissza az egyetemre. Kubányiné kétszer ájult el, igen könnyen ment nála sze­rencsére, aztán meg folyton kiabált — Ez bolond, ez nincs ész­nél. Édes kis fiam — ment át a dühe újra sírásba —, men­jünk, a jövődről van szó. Azt hiszed, hogy lesz itt valami? Hiszen ez az ország egérlyuk­nak sem jó. — Csillapodj, mama. Én há­rom hét múlva Pesten vagyok, akkorra vége a háborúnak; Kubányiné a férjének ron­tott. — Hát férfi vagy te? Szólj neki, ez megőrült. Vége a há­borúnak? Hált a csodafegyve­rek? Ez csak taktika, majd most kezdődik el csak Igazán. Azonnal megyünk, értitek? Majd most én állok a sarkam­ra. Attila a cigarettavéget ki­dobta az ajtón, aztán felemel­te a legnagyobb bőröndöt ki­borította tartalmát a sezlonra, és pakolni kezdett a szekrény­be. • • • / *y eketeerdőtől vagy félóra ( TT járásra álltunk a fia­v tál fenyőerdő szélén. Itt-ott nyírfák fehérje villant. Távolról tompa ütéseket ho­zott a szél. Tana Józsi előbbre ment, aztán izgatottan intege­tett nekünk. — Ott vannak! — kiáltotta. Tovább már nem mertünk menni. A párás messzeségben apró alakok mozogtak a túlsó parton. Fát döntöttek, fejszék Fodor József: Piros feifák Nyírfa leng sírjuk Lágy szélütem. Aludjatok Csendesen. Aludjatok — A nagy élet ellobog. Hol a Don robog, Onnan jöttek ők, Hol a Volga ragyog —■ A halálba menők. Adj nekik, magyar rög, Lágy pihenőt. Hisz kart érted emeltek E seregek. Érted aludt ki szívük, A hős, meleg. Édes, furcsa daluk ajkukon Többé nem remeg. Onnan jöttek messziről, S amerre a had haladt, Futott előlük az éj — S elhulltak a harc alatt. Elhulltak: s a hosszú halál, És az élet egy pillanat. Szergej, Iván, Nikoláj, Ott pihennek csendesen, A földért meghaltak ők, Amely nekik idegen. Légy hozzájuk jó anya, föld, És jó apjuk, istenem! Méla, furcsa daluk nem remeg Többé ajkukon, És nem mennek, ha megy a sereg Hazafelé az úton. Hiába várja honi meleg, A Dnyeszter, a Volga, Don. Hiába várja honi meleg, Mert elnyelte a halál — De áldott emlékű a sereg, Mely a szabadságért kiáll. Kik meghaltak a rögökért, Onts értük könnyet, mint ők a vért l Itt alusznak, íme, sorba lent, A hű parancsteljesítők. Mint a néma, hű jóakarat, Úgy jöttek menteni ők. Sírjukat őrizze kegyelet, Emléküket az idők. ......—■ c sattogtak, hidat vertek, már hosszú oszlopsor állta a harcot a Dunával. És mi azt hittük, hogy a hídroncsoknál jönnek majd be. — Nem fogják el-elolvasni a cé-oédulácnkat — hebegte Cser­vény Janika, az így kárbave- szett hőstettünkre gondolva nyilván. — Te, mafla — vigyorgott Józsi — hiszen magyarul ír­tuk. — Azon köranyű segíteni — mondta Attila, miközben mo­solyogva nézte Kató keskeny, kipárult arcát A zsebéből jegyzetfüzetet vett elő, és előttünk ismeretlen betűkkel irt rá, majd az út mellett álló hatalmas fenyő kéregrepedései közé szorította. — Mit írtál? — kérdeztük Attilát. — Amit ti magyarul, körül­belül ugyanazt jelenti ez oro­szul. Holnap reggelre, azt hi­szem, itt is lesznek. * * • eggel óta szóltak a ha- 1 rangok. Az utcán áll­tak az emberek. A szél áthozta a dunakiliti harangok szavát is. Úgy éreztem, az egész világ egyetlen harang­szó. Vége a háborúnak. Az öreg Illés két ökörrel állt meg az ablakunk alatt. Bontani kezdte a tankcsapdát, amit pár hete még az egész falu ásott és vert le a németek fel­ügyeletével. Az ökrök nekife­szültek, és máris húztak ma­guk után egy óriási rönköt; Erre pillanatok alatt benépe­sült az utca lovakkal és ök­rökkel. Mindenki a tankcsap­dát hordta. Mi a lépcsőn ültünk, és néztük a napok alatt kibom­lott zöldet, az omló dús virá­gokat a cseresznyefákon. Ügy tűnt, már nem is harangok szólnak, hanem túláradó szi­vünk verése ez a hullámzói kavargó hang tömeg. Kubányi nagypapa a meg­szokott helyén üldögélt. Könyv volt előtte és egy füzet, abba írt. Kubányiné megállt mö­götte, veder volt a kezében.: — Mit csinál, papa? Az öreg felnézett és elmosod lyodott. — Tanulok, fiam. Kubányiné rámeredt az orosz szótárra, amit Attila ho­zott magával. — Meg van maga őrülve? Ä hetvenéves fejével? Hát meg­áll az ember esze. Vén hülye! Attila arca megkeménye­dett, és éles hangon szólt rá az anyjára. — Nem ő a vén, mama, ti vagytok a vének. Kubányiné sírva futott be a konyhába. Ringott velem a lépcső, az ég, ringatott a harangszó. A kertekben' mindenütt virágfü­zérben, rózsaszínben, fehérben, rengőn, merengőn, hajolva, lá­gyan, szélbe szédülten táncol­tak a fák.

Next

/
Thumbnails
Contents