Somogyi Néplap, 1959. május (16. évfolyam, 101-126. szám)
1959-05-17 / 114. szám
Vasárnap, 1959. május 17. 6 SOMOGYI NÉPLAP j/7 anesse úr bizony bánta ' már, hogy ezen az őszön kezdett hozzá villája kibővítéséhez. Annak idején örült, hogy a holt szezont is ki tudja használni: építkezhet a maga számára. Valami furcsa izgalom fogta el, mikor arra gondolt, hogy építési vállalkozó és megrendelő lesz egyszemélyben, és a saját házát fogják állványozni. De most, hogy már nyakig benne van a dologban, legszívesebben visszacsinálná az egészet. A napok egyre rövidebbek, és ráadásul a politikai helyzet sem valami megnyugtató. Az algériai munkások miatt meg jóformán aludni sem tud rendesen. Zavarja őc a jelenlétük. Furcsa, hiszen néhányuknak már máskor is megengedték, hogy jobb híján a barakkban aludjanak. A házat annak idején a várostól jó messzire építette. Azok még szép idők voltak. Akkor határozta el, hogy újra megnősül, elveszi Évát. Még csak negyven éves volt, bátran kezdhetett új életet. Andreának, első feleségének halála döbbentette csak rá, hogy szinte alig élt magának, a feleségének. Minden percét a vállalat megalapozása foglalta le. De megérte. Szerzett egy kis , pénzt, nyugodtan nézhetett a ‘jövő elé. »-No, most már van mit a tejbe aprítani« — mondogatta jóleső büszkeséggel Főleg az utolsó öt év sikerüli jól, a háború, meg a lassan, de mégiscsak meginduló újjáépítés. De hát az asszony... Alig voltak együtt, pedig szerette. Felesége is dolgozott, hogy segítsen a vállalat megindításában. Akkor még a városban laktak, a Fő utcában. Az udvaron szerteszéjjel hevertek az építési anyagok, agyagos, gipszes gömbvaskötegek, gerendák. A teherautók garázsa is oda nyúlt. Az utcai front feleségéé volt. Ott rendezték, be varrodáját, s az egyik régi kis ablak átalakításával még kirakatot is csináltak. Három lányt foglalkoztatott, s ezek szinte évenként cserélődtek. Csak Éva maradt ott tanulóévei után is. Andrée és Éva hamar összebarátkozott, s ettől kezdve szinte családtagként kezelték a lányt. Éva huszonötéves volt akkor. Valahol a gyár mögött lakott, egy rozzant kis házban, öreg szüleivel. Csöndes, álmodozó volt, mintha nem is ezen a világon élne. Talán azért is nem ment eddig férjhez. Esténként gyakran ottmaradt Andrée-val beszélgetni, vasárnaponként meg legtöbbször náluk is ebédelt. Mindig jól érezte magát náluk, szinte fájt neki, amikor későre járván az idő, el kellett mennie. A televíziójuk akkor még nem volt meg, csak a nagy rádió a lemezjátszóval. Azt hallgatták vagy olvasgattak. Andrée nem szeretett annyira olvasni, mint Éva, de ha együtt voltak, ő is szívesen olvasott. Andrée halála után Vanesse úr ugyanúgy kezelte Évát, mi/nt annak idején a felesége: barátként. Éva továbbra is eljárt hozzá dolgozni, sőt egy ideig az üzletet is ő vezette. Azután egymásba szerettek. Sokkal nagyobb, sokkal forróbb szerelem volt ez, mint amit Andrée iránt érzett. S Vanesse úr ki akarta használni a sors csodálatos kései ajándékát. Vett egy telket jó pár kilométernyire a várostól, egy kis erdő fái között. Szép, modern villát építtetett rá. Együtt rendezték be. Mindenütt új bútorok, szőnyegek, központi fűtés. Évának egyetlen dolga volt: hogy úgy töltse el idejét, ahogyan legjobban tetszik neki. Vanesse úr is igyekezett minél előbb végezni a munkahelyek ellenőrzésével. Nemsokára már televíziót is vásároltak. Vasárnapjaikat hosszú autótúrákkal töltötték. Néha még Belgiumba is átrán- dultak. Toumay, Bruge, Binch, Gilles, Brüsszel, templomok, városházak, tengerszorosok, várromok, régiségek, múzeumok voltak állomásaik. Nem rajongtak különösebben a történelemért, a letűnt . korokat idéző öreg kövekért, de Vanesse úr kissé szakembernek tartotta magát az ilyesmiben. Rendszerint méregdrága csöpp kis vendéglőkben ebédeltek, melyeknek fala szinte elsuhan* évszázadok levegőjét árasztotta még. öt év telt el így, öl ANDRÉ csodálatos év, amely legszebb szakasza marad Vanesse úr életének. Azután a nagy boldogságba egy kis keserűség is vegyült. Vanesse úr nagyon vágyott gyerekre, de Andrée nem ajándékozta meg vele. És most Évával is problémák vannak, pedig ö legalább annyira akar gyereket, mint férje. De Éva, sajnos, beteg. Először csak a tüdeje, most már a szive is. Az ötödik év vége felé, ötvenkettőben esett össze először. Pihenésre volt szüksége, óvakodnia kellett minden izgalomtól. Arca még sápadtabb lett, szinte fehérnek tűnt, fekete haja mellett a szeme is mintha mélyebbről csillogott volna. Így talán még szebb volt, de Vanesse urat nyugtalanította légies karcsúsága, ö erős, vidám ember volt mindig. Szeretett nagyokat nevetni, enni, inni, mozogni, szerette a kirándulást, vadászatot. Feleségéhez azonban csak félve mert közeledni. Gyengédségén átsütött forró, kissé ügyetlen szerelme és a gyerek utáni vágy. És most, most talán teljesül e vágya, talán lesz gyerek. Az orvos legalábbis majdnem biztosra veszi. Csak ne legyen késő! Még egy gonddal több. Éva ' szíve nagyon gyenge. Minden eshetőségre fel kell készülnie. Évát most minden semmiség felizgatja. Ez az építkezés tehát nagyon rosszkor jött. Most már nem akarja félbehagyni, de Éva szinte betege a sok piszoknak, zajnak. Állandóan esik, minden csupa sár. A teherautók telehordták sárral a ház környékét, olyan, mint egy elhanyagolt falusi út. Kii- lönösen a garázs bejáratánál nagy a latyak. Nem múlik el nap, hogy ne ragadna bele néhány kocsi. Ilyenkor aztán ásnak, lapátolnak, gallyat szórnak a kerekek alá, a motor meg szinte reszket a hatalmas erőlködéstől. A legrosszabb azonban, hogy ezektől az algériaiaktól nem tud nyugodtan aludni. Hiába, szükség van rájuk a földmunkánál. Mindenki más, még az olasz munkás is drágább. Igaz, hogy ezek is egyre jobban követelőznek. Tegnap is sztrájkoltak, mint a többi építőmunkás. Csak sunyitónak, s az ember nem tudja, mi lakozik bennük. Annyi bizonyos, hogy az algériai események mindinkább bátorítják őket. Mintha valami revánsra számítanának. Vanesse úr próbálja megnyugtatni magit, hogy itt nem történhet meg, ami odaát — de hiába. Az üzlet révén régóta kapcsolatban van Algírral. Aztán itt vannak ezek az átkozott foszfátbánya- részvények is. 1925 óta dolgoznak nála ezek a disznó arabok, s az állandó kormány- válság nagyon megnövelte a szarvukat. Érzi, hogy gyűlölik, szinte perzsel a tekintetük. Képtelenség nyugodtan élni ilyen körülmények között. Még elgondolni is borzasztó, hogy mi lenne, ha ezen az eldugott helyen egy éjjel megtámadnák. li egyedül kuporgott a barakkban. Mohamed és Messzaud a városba mentek, s éjszakára sem jönnek vissza. Lefeküdt, de még nem alszik, hiszen csak nyolc óra van, s Ali mindössze húszéves. És a hideg meg az éhség is hessegeti szeméről az álmot. Egy karéj száraz kenyérrel meg egy almával nem lehet jóllakni. Alma ... Még a gondolattól is fázik. Bőrig ázott, a nyirkos hideg befészkelődött a csontjaiba is. Legalább a fogai, az ínye érezne valami meleget. Fekve talán átmelegszik egy kissé — gondolta. Gyorsan magára rángatta Mohamed és Messzaud takaróját is. Igaz, egyik rongyosabb, mint a másik, de a három együtt csak ad valami meleget. Messzaud takaróját gondosan a másik kettő közé helyezte, így legalább nem érzi annyira Mesz- szaud büdös lábszagát. Elhelyezkedett, azután hangtalanul bámult a sötétbe. Villany nincs, ha valamit látni akar, gyufát kell gyújtania. De nincs is mit néznie. A rongyos, STIL: C Vane£&É Hé zsíros, átázott munkaruhákon, a lyukas, széttaposott bakancsokon meg a sarokba dobott szerszámokon, amelyeket fényesre mosott az eső, nem sok látnivaló akad. A barakk négy sarka köveken nyugszik, mert másként talán elmerülne a sárban. A falak alján széles rés tátong, s rajta reménytelen, fényes, sárga hurkaként folyik be a híg latyak. Ali az egyik sarokba hajította szalmazsákját, szorosan a fal mellé. Így legalább eltörni a rést, nem folyik alája a sár. Füleli a süket csöndet. Ilyenkor madárfütty sem hallatszik, elköltöztek más vidékre. Néhány napja hideg van. Vanesse úr még délután elment autójával, de minden percben itthon lehet. Ritkán fordul elő, hogy sötétedés után térjen haza. Alinak, persze, egyáltalán nem, hiányzik Vanesse úr jelenléte. Ha már egyedül kell maradnia a barakkban, megnyugtatóbb, hogy a csendes Madame Vanesse van itthon. Ö sem jobb hozzájuk, mint a férje, ő is köszönés nélkül megy el mellettük, félrefordítja a fejét, mintha félne rájuk nézni, de valahogyan mégis szabadabbnak érzi így magát. Ali nem tudja átadni magát a gondtalan álmodozásnak. A valóság durván visszarángatja az álomvilágból. Gondolatai egyre visszatérnek hazájába, ahol háború pusztít, rombol, ahol hozzátartozói élnek. Keresete háromnegyedrészét mindig ha- zaküldi. Ami kevés marad, gondosan be kell osztania. Sokáig kell kitartania a kenyérnek. Mindig dugdossa, még a társai elől is, hiszen nekik is csak annyi jut, mint neki. És enni — kell. Csak így lehet felkelni reggel, talpon lenni egész nap. Ennyiből áll az élet. Kibírni estig. Újra és újra nyerni egy napot. De egyszer majd, talán nem is soká ... így álmodozik Ali hazájáról. Elfelejti, hogy éhes, hogy tartalmatlan, üres az élete. Egyre az otthon, a haza képe lebeg előtte. Eszébe sem jut, hogy erős ő vagy gyenge, csak azt tudja, hogy amíg az emlékezete ér, mindig éhes volt. Lehet, hogy gyengesége mögött erő lakozik, de Ali még soha nem érezte erejét — csak egyszer, régen, amikor verekednie kel-, lett. ajtót, és mezítláb kilépett a sárba. Vajon mi történt? Lehet, hogy már Vanesse úr is itthon van, csak nem hallotta a kiáltást? Vagy éppen feleségét bántalmazza, azért kiált az asszony segítségért? Mit tegyen, ha így áll a dolog? Gyorsan, zaj nélkül a házhoz szaladt. Semmi nesz, a redőnyök lehúzva. Fülét az ajtóra szorítva figyelt. Éva másodszor is kiáHott, de most már egészen gyenge hangon. — Igen, asszonyom! — kiáltott vissza Ali. Hanem az ajtó zárva és túlságosan szilárd ahhoz, hogy be tudja tömi. Kétségbeesésében körülszaladta a házat, megdöngetett minden ajtót, ablakot, hátha valamelyiken bejuthat. Egyedül a vécé szellőzőablakán nem volt redőny, de az nagyon magasan van. És ha el is éri, nem biztos, hogy be tud mászni rajta. Mindegy. Téglákért szaladt, egymásra rakta, s már el is érte az ablakot. Könyökével betörte az üveget, és beugrott a házba. Erőtlen, elhaló hangon akkor kiáltott Éva harmadszor. Ali megtalálta az asszonyt, és letérdelt mellé. Látta, hogy már alig van benne élet, mégsem mert hozzányúlni. Mindaz, ami történt és történhet: az, hogy itt van az asszonnyal a bezárt házban — félelemmel és határozatlansággal töltötte el. Végül is halkan megszólalt:— Asszonyom! Éva felemelte szempilláit, de moccanni sem bírt. Látszott rajta, hogy ő is fél. Ali, anélkül, hogy levette volna tekintetét az asszony szeméről, lassan az asszony válla alá nyúlt. Éva szeme riadtan követte Ali minden mozdulatát. Másik kezével a lábát emelte fel, hátát' a falnak támasztotta, és gyengéden felültette. Éva iszonyú fájdalmat érzett. Ali először segítségért akart kiáltani, azután rájött, hogy ezzel nem megy semmire. A telefont Vanesse úr szobájában nem vette észre, de eszébe sem jutott, hiszen az ilyesmi idegen volt neki. Csak egyféleképpen segíthet. Meg kell próbálnia, hogy Évát levigye az országúiig. Meg kell próbálnia. Igaz, hogy az itt nem forgalmas, de talán mégis jön egy autó, és orvoshoz viA tétemény JTste fájdalmak rohanták meg Évát. Olyannak érezte a testét, mint egy tüzes, túlfűtött kazán, amely azonnal felrobban. Minden pillanatban várta, hogy »•megérkezik•», meg sem mert telefonálni Ferner doktorért. Ki akarta húzni, amíg férje hazatér. Jaj, de nagyon soká jön! Soha nem maradt el eddig anélkül, hogy szólt volna. Felvonszolta magát az emeletre, hátha az ablakból meglátja a közeledő kocsi fényét. Amikor visszafelé indult, és felemelte lábát, hogy rátegye az első lépcsőfokra, megtörtént a baj ... Csak a második fordulóban akadt meg. Feje, válla nekivágódott a falnak, a lába a lépcsőn, ruhája felcsúszott a combjára ... Nehezen tért magához. Amikor agyáról kissé eloszlott a forró köd, érezte, hogy moccanni sem tud. Rettenetesen fájt a háta. Itt kell meghalnia egyedül. Kiáltani? Az algériaiakon kívül úgy sincs itt senki, és ereje sincs hozzá. így érezte, itt a vég, s már-már lemondott mindenről. Azután mégis — mint egy morzsányi fénysugár — kis remény csillant fel előtte, és összeszedte minden erejét. li már szunyókált, amikor meghallotta a kiáltást. — Segítség! Biztos volt benne, hogy nem álmodik. Felugrott, szíve vadul kalapált az izgalomtól. Gyorsan elővette a gyufát, a keze remegett. A nadrágját megtalálta, de lázas sietségében sehol nem akadt rá a cipőjére. Ingben volt csak, mégis elöntötte a forróság. Magára rántotta a nadrágot, s közben fülelt, hallja-e megint a kiáltást, Csendben kinyitotta az Hogy ez meg miféle szerzet? Elmondom szép sorjában, mivel azt tartom, a megismerés, tudás mit sem érő, ha önző módon magának zsugorgatja az ember. A minap az egyik, a megye- székhelytől nem is messzire fekvő faluba vetődtem el, ahol — gondolván' hogy érdemes a hasznosat összekötni a kellemessel — meglátogattam egy ismerős parasztcsaládot. Szemmel láthatóan örültek jöttöm- nek, hamarosan elhallgatott a rádió, félretevődött a könyv. Jólesett a beszélgetés erről- arról. Engem az ő életük érdekelt, őket- az enyém. Illetve az. hogy mi hír a városban, a világban. Magam sem tudom mint, egyszer csak azon kaptam magunkat, hogy beszélgetésünk hajója haszontalan vizekre tévedt. Az imént még egészséges gondolkodásúnak vélt. és ítélt parasztasszony, aki érkezésemkor tette le kezéből Balzac Szamárbőr című könyvét, most szomszédasszonyáról — akiivel saját bevallása szerint nem beszél már jó három éve valami tyúkper miatt — azt állítja, hogy boszorkány ... Boszorkány bizony — ebben a mai világban! Hm ... Ezt már csak nem állhatom meg szó nélkül. Faggatni kezdtem, ő meg mesélt, mesélt kéretlenül is megbete- gített férfiemberekről, elhullott jószágokról, arról a sok té- teményről, melyet a falu ez irányban igen fejlett közvéleménye a szúrós szemű Csapónénak tulajdonított, a boszorkánynak. Hogy az a tétemény meg micsoda? Nem szégyen szí az asszonyt. Csak így segíthet — hiszen látni, hogy alig van benne élet. Vagy ezt teszi, vagy elmenekül, amerröl jött, de akkor ittmarad a betört ablak. Felemelte hát az asszonyt, s levitte a lépcsőn, egészen az ajtóig. Ott jüiott csak eszébe, hogy az ajtó zárva van. Letette, kinyitotta a biztonsági zárat, majd a kulcson is fordított kettőt. Már a lépcsőn érezte, hogy nagyon nehéz lesz eljutnia áz országúiig. Csetlett-botlott, mezítelen lába meg-megcsúszott a sárban, a fényesre koptatott nedves köveken. Nagyon gyengének érezte magát. Zavaros érzések kavarogtak benne, valami azt súgta, hogy ez a dolog sehogy sem végződhet jól a számára. Szeme előtt minden összefolyt, csak az országút lámpáit látta jó kétszázmé- temyire maga, előtt. Éva teljesen élettelen volt, csak időnként nyögött fel elhaló hangon. Ali ilyenkor szinte gépiesen ismételgette: »Asz- szonyom! Asszonyomtó Meg kellett állnia. Évát az út szélére, a fűbe fektette. Halálosan fáradt volt, már azt sem tudta, hogy mit tesz és miért. Csak az a gondolat vitte előre, hogy az asszony perceken belül meghal, ha ki nem viszi az országúira, és nem jön valami gyors segítség. Vad dühöt érzett Vanesse úrral szemben, de fel-felbuk- kant benne az a szinte humoros gondolat is, hogy tulajdonképpen ő az oka gyengeségének, annak, hogy nem tudja vinni az asszonyt. Újra felemelte Évát. »Itt vagyok, asz- szonyom-" — nyögte. Szinte önkívületben jutott el az útig, de addig még háromszor kellett letennie. Az úton sehol egy autó. Ki tudja, meddig kell várnia! Reménykedett, hogy az asszony még él, újra felemelte hát, és megindult vele a város felé. A sima betonon sokkal könnyebben tudót lépkedni meztelen lábával. Még kétszer kellett megpihennie, és mindig azt érezte, hogy egv lépést sem bír már tenni. Nem értette, hogyan tudott eddig is elvergődni. Tehetetlensége fölött érzett dühében sírva fakadt. Éva az út szélén, a nedves salakon feküdt. Ali letérdelt mellé. Nem azt nem tudni, magam sem tudtam, mire megmagyarázták, hogy az a bizonyos bo- szorkánykotyvalék, melyet a gonosztól sarkantyúzottak mindenféle rondaságokból összegezemicéznek, melybe, ha belelép az ember és nincs ellenszere, sürgős-hamarost elszárad a lába, vagy egész életére szóló nyavalyát szerez. Fia állat szagolja vagy lép bele, hiába a leghozzáértőbb állatorvos, hiába minden gyógyszer, a jószág elpusztul. Mert a boszorkánynak az erejét a kénköves szagú ördög adta, és a gonosz ellen gyakran nem használ semmi támadása a jónak. Adta boszorkánya! — gondoltam, és rávitt az ineselke- dés pajkos szelleme, hogy úgy hallgassam az egyre-másra felhangzó bizonygatási meséket, mintha máris a hátam mögött tudnám a boszrkányt, aki fekete macska képében valami bajt hoz rám. Esetleg elébem áll fújtató vadállatként, és jól összenyomorít. Időnként összevillant szemünk a nagyfiúval, a húszéves legénnyel, aki bepólyált karral üldögélt az ágy szélén. A szüle szerint — aki a sámlin kuporogva eddig is csak hunyor- gatott helyeslőn menye szavaira — Csapóné műve volt a Jani gyerek árokbafordulása is a Pannóniával. De Jancsi cinkos módra kacsintott, és megértettem, hogy inkább a gyorshajtás hozta rá a rontást. — Képzelje csak — mesélte az asszony —, az uramat is megkörnyékezte a sátán lánya. Van annak már jó hat esztenvárta, hogy szóljon. = ő szólt» tóttá meg: — Asszonyom! Éva nem válaszolt. — Nem bírom tovább vinni — nyögte AU. Ebben a pillanatban egy au- tó lámpái tűntek fel az ütöm Ali felugrott. Igaz, hogy a város felől jön, de talán visszafordul a beteggel. Tő anesse úr nem szeretett ' ilyen későn, sötétben, egyedül autózni ezen az elhagyatott vidéken. Különösen a kis erdőcskén volt kellemetlen áthaladni. Sokszor megfordult fejében, hogy mit is tenne, ha egyszer megtámadnák. Itt még hagyján. De amikor az Alpokban meg Lurs környékén nyaraltak — éppen akkoriban történt egy gyilkosság, amely lázba hozta az egész kömyé- két. Elgondolkozott a dolgon, s elfogta a félsz. Bármelyik szikla mögül előugorhat egy ember. Még szerencse, hogy jó ez a. kocsi. Ha le is lassít, hogy kikerüljön valamit, hamar rá tud megint kapcsolni. Már meg is nyugodott kissé, amikor egy fehérruhás alak ugrott eléje az útra. Szinte ki- sértetiesen hatott a reflektor fényében, amint hosszú, vékony karjával hadonászott, s száját óriásira tárva kiáltott valamit. Ingét lobogtatta a hideg szél, és mezítláb volt. Vanesse úr teljes erővel rá» taposott a fékre. Látta, hogy az alaknak üres a keze, de lehet, hogy őrülttel van dolga! Már ki tudta venni, hogy egy algériai, talán fel is ismerte Alit, de talán hallotta a kiáltását is. Gyors elhatározással kiengedte a féket, és gázt adott. A kocsi hirtelen elóreugrott, és beleütközött valamibe. Érezte, hogy valamit tol maga előtt. Már ismét fékezett volna, de az első, majd a hátsó kerekek is átgázoltak az akaStlyon, széttaposták, és a kocsi simán futott tovább. Vanesse úr mintha lidércnyomástól szabadult volna, megkönnyebbülten, dőlt hátra az ülésen. Most gyorsan le kell térni az országúiról, a kis köves útra, azután haza. Holnap, ha kivilágosodik, megvizsgálja majd a kocsit. Erdős Judit fordítása (A Nagyvilág c. vUágirodaloni folyóirat májusi számából.) deje. Kaszált az én emberem, a szüle gyűjtögetett utána, mert én beteg voltam éppen. Itthon tettem-vettem, főztem. Valami jó levest meg tejfeles babcsuszpájzot oldalassal. A Jancsi vitte az apjának a kosztöt. Mikor a gyerek ment, még sehol semmi, mikor este jöttek haza, uramfia, a kertünk alatt az úton ott a tétemény! A szüle is látta, magam is kifutottam. Tudja, volt abban minden. Cserép, babszemek, mindenféle más rondaság, még egy szétlapított béka is! Jancsi elnevette magát, s igen úgy látszott, hogy mondana valamit. A szüle letorkolta: — Ne mulass, te hitetlen! Azt hiszed, nem mondták már, hogy a Csapó Ilus körül forgolódol, mint egy szédült birka? Hogy minden este abban a bűnös házukban vagy? A legény harciasán düllesz- tette ki a mellét: — Hát aztán! Ilus néném nem boszorkány, csak a maguk meséiben. Ilonka pedig jóravaló, szép lány. — Megjárod, Jani fiam, nem jó boszorkányfélékkel párosodni! — így az anyja egy keresztvetés kíséretében. Jancsit elfuthatta a méreg, mert felállt, s makunkra hagyott hármunkat. Sajnáltam, mert most szövetséges nélkül maradtam, nem annyira a félelemtől, mint inkább a józan ész döbbenetétől eredő borzongással. Mert a boszorkányok után a szellemek, kísértetek kerültek napirendre, különféle szemverések, a többi között a kutyafejűre változtatott ember, akit az isten elvarázsolás- sal büntetett meg a sok káromkodásért. Már zúgott a fejem. Nem is azért hallgattam hívségesen, mert hittem a b<3- viben áradó történeteket, ha-