Somogyi Néplap, 1958. október (15. évfolyam, 231-257. szám)
1958-10-17 / 245. szám
SOMOGYI NÉPLAP 5 Péntek, 1958. október, 17. Az ifjúkori pattanások gyógyítása ♦ A kozmetikus orvost gyak- | ran keresik fel fiatalkorú pá- I ciefisek, hogy ajánljon valami ♦ hathatós szert az arcukon fel- ! lépő pattanások eltüntetésére. A baj az, hogy legtöbbször önmaguk kísérleteznek »kipró- bált« háziszerekkel, s csak az- J után fordulnak orvoshoz, miVálasztunk Igen, asszonyok, választunk mi nők is, éppen úgy, mint a férfiak. Választunk és bennünket is választanak. Nem úgy, mint régen, a sokat emlegetett »szép« világban, amikor három gyermek, vagy elemi iskolai végzettség vagy meghatározott ideig tartó egyhelybenlakás kelleti ahhoz, hogy a nő választhasson. Ma a választójogi törvény nem ismer különbséget, nincs női választó és férfi választó. Csak választópolgár van. És hogy ez mit jelent, mennyit ér számunkra? Ezt mindannyian tudjuk, hiszen ebben a világban élünk, itt dolgozunk a férfiakkal egy sorban, ugyanannyi bérért, Ott ülünk az iskolákban, hivatalokban, aa élet minden területén, és ott vagyunk a választási bizottságokban, a tanácstagjelöltek között. Ott vagyunk ugyan, de nem elegen. Nem elegen, pedig törvényeink a férfiakkal egyenlő lehetőséget adnak a nőknek a közéletben való szereplésre. Államunk nemcsak engedi, hanem igényli is a nők munkáját a gyárban és földeken, közigazgatásban és intézményekben. Még több nőnek kell részt vennie, vezetést vállalnia az élet minden területén. Élnünk kell jogainkkal, hallatni szavunkat mindig és mindenütt. Elsősorban most, a választások előkészületeiben. Legyünk ott a jelölőgyűléseken, segítsünk abban, hogy a népből való, népért dolgozó tanácstagokat jelöljék, különösképpen segítsük a női jelöltek megválasztását — és jó kiválasztását! A választás most igazi választás lesz. Múlt és jelen között kell választanunk. Arról kell döntenünk, szükség van-e a földre, a textilműre, a ruhagyárra és a többi továbbfejlődő üzemre, kelle- nek-e a napközik, a bölcsődék, a kultúrházak, a női tanácstagok és női képviselők. Választanunk kell a munka és a főzőkanál, az egyenlő bér és a »női munkabér« között. Szavaznunk kell a békére, a fejlődésre, a sok új iskolára és a benne tanuló gyerekeinkre. Eddigi eredményeinkre kérnek tőlünk választ, jövőnk terveiről kell határoznunk, ha szavazni megyünk. Hogy hogyan, azt tudják a somogyi asszonyok. Nem kétséges, hogy a békére, a szocializmus építésére szavaznak. Virághagymák haj tatása Ki nem látott már karácsonyfa alatt dúsan illatozó jácintot vagy vörös fejű tulipánt? Bizonyára sokan, de nem tudják, a hagymákból hogyan lehet idő előtt kicsalni a virágot. Októberban vegyük elő a hagymákat, s ültessük el cserépbe. Sötét, hűvös helyre tegyük a cserepet, előszobába vagy éléskamrába. A cserepeket naponta gyengén locsoljuk meg. Mikor a hagymák már egypár centiméteres levélkét hajtottak, tegyük ki a cserepet az ablakba. A gyenge hajtást azonban takarjuk le papírsüveggel. Ezt mindaddig a virágon hagyjuk, míg a szarával együtt ki nem emelkedett a levelek közül. Akkor ledobjuk a sapkákat, és a fény hatására napok alatt megszínesednek, majd ülatosan ki- bomlanak a virágok. Az így hajtatott hagymákat később felhasználni már nem lehet, mert kimerültek. Rendes időben kertbe ültetve kivirágza- nak ugyan, de már nem hoznak olyan szép virágot, mint MZ első alkalommal. Az idegen nyelvek tanulásáról A legnagyobb gondot és legtöbb nehézséget talán az idegen nyelv elsajátítása okozza tanulóinknak. A tanulási nehézségek részben az idegen nyelv nyelvtanának meg nem értéséből, részben a szókincs nem eléggé szilárd elsajátításából adódnak. Jól kell ismernünk anyanyelvűnket Világosan kell látnunk: ahhoz, hogy megértsük az általunk tanult idegen nyelv nyelvtani szabályait, ismernünk kell a magyar nyelvben annak megfelelőit. Ha például nem ismerjük anyanyelvűnkben az eszközhatározó fogalmát, nehezen fogjuk megérteni az orosz főnévi ragozás esz- közhatározós esetét. Nemcsak a hasonló és megegyező nyelvi szerkezet megértéséhez szükséges a magyar nyelv ismerete, hanem az eltérő nyelvtani és mondatbeli szerkezeteket is a magyar nyelvből kiindulva (magyarázzák meg az iskolában. Az eddigiekből tehát két következtetés vonható le: alaposan kell ismerni anyanyelvűnket, hogy megfelelően tanulhassuk az idegen nyelvet. A másik következtetés — ez a szülőkhöz szól —, hogy az otthoni ellenőrzés során vegyük komolyan a nyelvtani anyag elsajátítását. Ne fogadjuk el tehát az ilyen kijelentéseket: »Ma nincs oroszból feladva. Igaz, a tanár bácsi kijelölt pár ser nyelvtant, de azt az óra előtt elolvaiäc.m és tudom«. Nem hibátlan tanulóink módszere sem az idegen nyelv tanulásában. A legtöbb tanuló először írásbeli feladat elkészítésébe fog, és ilyenkor írja ki a feladott szövegben található ismeretlen szavakat. Ezek elkészítése után igyekszik lefordítani a szöveget. Ez így hibás, mert nem veszi figyelembe a lecke felépítését. A helyes módszer Először írjuk ki a lefordítandó szövegből és tanuljuk meg kezdő Háziasszonyoknak A dicbelet éppúgy lehámozhatjuk, mint a mandulát, ha a diót pár percre forró vízbe tesszük. A húst és halat sohase tegyük el papírosban másnapra, hanem vásárlás után azonnal tegyük porcelántálba, és szitával takarjuk le. Nem árt, ha kevés ecetet vagy tejet öntünk rá. Sült tésztára mázat úgy készíthetünk, ha a kisült tésztát sűrűn beszórjuk kristálycukorral, és addig hagyjuk a sütőben, amíg a cukor megolvad. (Vigyázat, hamar megég!) Teasüteményt hetekig is eltehetünk, ha nem nyitott tálban, hanem műanyag — nylon — zacskóba tesszük. és alumínium- vagy bádogdobozban tartjuk. A margarint csak melegíteni szabad, mert ha kisütjük, kellemetlen mellékizt kap. A tükörtojást ne a tojásra szórva sózzuk meg, hanem a zsírba tegyünk kevés sót. Főtt tészta főzővizébe tegyünk kanálka zsírt, hogy ne ragadjon össze a metélt. Mákos pite zsemléket kisebb karikákra vágjuk, és zsírban megpirítjuk. Lágy galuskatésztát készítünk tojással, sóval, tejjel vagy tejes vízzel. Belevegyít- jük a kockákat, és evőkanállal szaggatva sós vízben kifőzzük. (Legalább 10 percig kell főnie!) A gombócokat kiszedjük, jól lecsurgatjuk, - és zsírban megforgatva forrón tálaljuk. jo 35 dkg lisztből, 2 tojássárgájával, kevés sóval, 3 evőkanál cukorral, fél citrom levével és lereszelt héjával, 10 deka margarinnal tésztát gyúrunk, szer lehet így felönteni. BEFOZES CSIPKEBOGYÖ-SZÖRP 1 kg gyümölcsöt (csakis érett) megmosunk, a bogyók végét ollóval levágjuk. Fél liter vizet öntünk rá, három napig állni hagyjuk. Aztán szitán áttörjük, és a pürét 1 kg cukorral egy óráig keverjük. Konzerváló szert teszünk hozzá, üvegbe, töltjük, lekötjük. Ásványvízzel vagy szódavízzel fogyasztjuk. CSIPKEBOGYÓ ASZTALI BOR 1 kg gyümölcsöt megmosunk, megtisztítunk. 2 liter vizet öntünk rá, hozzáadunk egy kiló cukrot, és három hétig állni hagyjuk. Leszűrés után fogyasztható. A gyümölcsöt kétA tészta nagyabb részéből lapot nyújtunk, kis tepsi aljára valót. 18 deka darált mákot befőzünk jó édes tejjel, kanálnyi vajjal és a két tojás habját adjuk hozzá. Ezt a tölteléket rákenjük a pitetésztára, és a tészta kisebb részéből rácsokat sodrunk a tetejére. Megsütjük, langyosan vágjuk fel. Egyszerű zsemlegombóc Személyenként 1 zsemlét és 3 deka lisztet számítunk. A CSIPKEBOGYÓ ASZŰBOR 1 kg csipkebogyót megmosunk, megtisztítunk. Üvegbe rakjuk. 1 kg cukrot felfőzünk két liter vízzel. Ha langyos, ráöntjük a gyümölcsre, átlyukasztott papírral lekötjük, meleg helyen tartjuk 2 hónapig. Ezután légmentesen lekötjük, és 1 hónapra tesszük félre. Végül átöntjük szürőpapiroson. Évekig eltartható. ALFRED KERR ÉS A FÜTYÜLŐ NÉZŐ Alfred Kerr egy alkalommal az Operában szerencsétlenségére olyan ember mellé ült, aki az előadott zenedráma közismert motívumait saját füttyeivel kísérte. Kerr sokáig türtőztette magát, de végül is halkan felszólt a színpadra, ahol éppen a hőstenor énekelt: »Nem hallgatsz, te gazfickó!« Kerr szomszédja abbahagyta a fütyülést, és gyermeki ártatlansággal kérdezte: »Kérem, mi a kifogása van éppen a tenorista ellen, aki igazan kitűnően énekel?« Kerr így felelt: »önnek igaza van, de sajnos olyan hangosan énekel, hogy nem tudom élvezni az ön fütyülését!« AZ ÉLET RÖVID Picassot meghívták Oxford- ha, hogy díszdoktorrá avassák a híres angol egyetemen. A meghívásra a több mint 70 éves Picasso a következőket válaszolta: »Díszdoktori ünnepségen nem vehetek részt. Nincs időm egyetemre járni. Az élet rövid. Festek. — Picasso.« az ismeretlen szavakat és kifejezéseket. A szavak tanulása a bevésés megkönnyítése és emlékezetben tartása céljából feltétlenül hangosan történjék. Fordítsunk nagy gondot a kifejezések és közmondások bevésésére is. A sajátos kifejezések az illető nyelv sajátos logikáját tükrözik, amelyek megtanulása megkönnyíti az illető nyelvben való gondolkodást. A szótanulás ellenőrzésekor ügyeljünk arra, hogy ne csak a megfelelő magyar jelentést kérdezzük vissza. Például: Mit jelent daragoj? Történjék visszafelé is: Mit jelent drága oroszul? A szavakat összevissza, kihagyásokkal, és ne a szótár sorrendjének megfelelően kérdezzük vissza. Csak az ilyen formájú ellenőrzés után beszélhetünk helyes és pontos szótanulásról. A szavakat — ha nem használjuk — hamar elfelejtjük. A felejtés megelőzésének egyik módszere a következő: Szánjunk 10—10 percet minden res gél és este a szavak ismétlésére. Ez idő alatt 30—40 szót könnyen elismételhetünk. Visszatérve a nyelvtanulás módszerére, a szótanulás után következzék a szöveg többszöri hangos elolvasása és lefor- d'tása. Majd ezt kövesse az íréibe!! feladat elkészítése. Az utóbbinak ugyanis az olvasmány helyes lefordítása a feltétele. mert az írásbeli feladat legtöbbször az olvasmányhoz kapcsolódik. Kiejtésünket elősegíti az idegen nyelvű felolvasások és a rádió idegen nyelvű adásainak hallgatása. Ez még akkor is hasznos, ha csak pár szót értünk belőle. Szinte észrevétlenül hozzászokik fülünk a nvelvhez, amit követ kiejtésünk helyes irányban történő változása. Több nyelv egyidejű tanulása esetén szokott fellépni a szavak felcserélése. Például angol nyelvre történő fordításba orosz szavakat kevernek tanulóink. Ilyenkor még fokozottabb gondot fordítsunk a szótanulásra. A nyelvtanulás nagy erőfeszítést, sok energiát igényel. Mindezt azonban megéri. Az elkövetkező idő, amelyet a fokozott nemzetközi együttműködés jellemez majd, elképzelhetetlen művelt, nyelveket beszélő nemzedék nélkül. kor látják, hogy próbálkozásuk meddő marad. Ezeket a kísérletezéseket az arcbőr sínyli meg, és komoly dolga akad az orvosnak, míg a »csodaszerek« nyomait véglegesen sikerül kiküszöbölnie. Az egyszerű ifjúkori pattanások az arcon, főképpen a homlok táján, az orr szomszédságában, az ajkak környékén, a mellen, a háton és a vállak területén fordulnak elő. A pattanás helyét először vörös foltocska jelzi, melynek közepén hamarosan apró kiemelkedések keletkeznek. Ezek érintésre, nyomásra igen érzékenyek. Az ifjúkori pattanások többnyire nyom nélkül gyógyulnak, csupán azok hagynak hegedőseket, ahol na- gvobbfokú gennyesedés és szö- vetroncsolás történik. A gyógykezelés kétirányú: általános és helyi. Első feladat a kiváltó kóros állapot megszüntetése (vérszegénység, emésztési zavar stb.) Előbbit arzén-, vas- és májkészítmény ekkel, utóbbit diétával szabályozzuk (fűszeres, zsíros ételek, füstölt hús, alkohol tilalma!). Makacs esetekben rendszeres tüdővizsgálat (röntgen) végzendő. A helyi kezelésnél vezérlő elv a bőr zsíros, korpázó ka- rEkterének enyhítése. Jó hatású az arc gőzölése, amit házilag, forró borogatásokkal is elvégezhetünk. Zsíros, pattanásos bőrnél helyes, ha gyógy- szappanokat alkalmazunk, mégpedig kán-, szalicil- vagy resorin-tartalmú szappanokat. Jó, lúgos vegyhatású a közönséges háziszappan is. Az arc zsírtalanítását szolgálja, és apró gennyes pattanásoknál használható az alábbi összetételű oldat, melyet vatta segítségével kenünk a bőrre, és este több órán át a bőrön hagyunk: 2 g szalicilsav, 2 g ge- sorcin 100 Dániában nagy sikere van a magyar ruháknak Brüsszelben a divatkollék- ciónk nagydíjat kapott. Ezt az anyagot Dániában is bemutattuk most, és folytatódott a sikersorozat. A dán lapok, napokon át közöltek képekkel illusztrált cikkeket a finom ízléssel készült és praktikus szempontokat figyelembe vevő modellekről. Hangsúlyozzák a dán lapok, hogy a magyar ruhák nem viselik magukon azokat a túlzásokat, amelyek gyakran láthatók a francia és olasz modelleken. Ez előnyére vált a magyar ruháknak. Hogyan távolíthat juh el a vízkövet ? Az edényekben lerakodott vízkő eltávolításakor számításba kell venni, hogy a lerakódásnak mi az anyaga. Legtöbbször a meszes vizből kivált mészkarbonátok és szulfátokból álló réteg vonja be az edényt. Ezt a réteget úgy oldjuk le a mázas vasedényekróT, ha vizet forralunk benne, s a vízbe kevés sósavat töltünk. A folyadékot az edényben állni hagyjuk, majd alaposan kiöblítjük. Ha alumínium edényben képződik, legcélszerűbb az edényt erre elkészített tisztítószerrel tisztogatni. Ha az alumínium edény elvesztette fényét, kevés gyümölcshulladékot, paradicsomot forraljunk benne, és újból fényes lesz. A fahamu jól hasznosítható A fahamú a szódával egyenértékű, jelentős mennyiségű lúgos anyagot tartalmaz. Közvetlenül (elhasználható vízvezeték-kagyló, lábosok stb. súrolására. A lúgos ___ ____ hamu — csiszoló hatásán kívül — o híaiYntt Ulkohol- ragyogóan tisztít. Nagyobb n.cny- g hígított oiKOnoi ! nyiséRŰ fahamuból vízzel klóidban oldva. I hatjuk a lúgos anyagot, Ezek természetesen csak ál- j amit mosásnál vízlágyltásra talános tudnivalók az ifjúkori I S^^ük^T^haníS; pattanások gyógyítására VO~ Vízzel úgy, hogy a folyadék ellep- natkozóan. Az orvostudomány le, és többször megkeverve hagy- a felsoroltakon kívül még szá- íuk másnapig. A leülepedett ha____ __ • - muról óvatosan öntsük le a tisztám os más gyógymódot ismer, ját, amelyet, ha mosáshoz hasz- amelyek azonban egyénenként náijuk, célszerű nagyon átszűrni, változók, és csak a szakember hogy a lebegő hamurészektól megavatott annak eldöntésére me- 1 ('-«tűnőn. padló súrolására vagy avatott annas eiaomesere me h,son]ó háztartási munkákra az lyik eljárás vezet a mielőbbi 0idat s*űrés nélkül is feibasznáigyógyuláshoz. * ható. Néha csodákat művel napi föl kiló szőlő fogyasztása. Áthangolja a szervezetet, javítja a közérzetet, szépít, fiatalít. A szőlő héja ugyanis C-vitaminban gazdag, és vértisztító hatású. Jó szer az in- gyulladás gyógyítására, és a benne rejlő magvacskák fokozottabb tevékenységre serkentik a renyhe beleket, úgyhogy megjavul az emésztés. Bebizonyított tény, hogy a szőlőkúra ellenállóbbá teszi a szervezetet a különféle gyulladásos és fertőző betegségekkel szemben is. Nagy cukortartalmánál fogva enyhén hizlaló hatású, és bármilyen ellentmondásként hangzik, megfelelően alkalmazva eredményes fogyasztószer is. Mint minden fogyókúra, így a szőlővel való fogyasztás is káros lehet, ha szakszerűtlenül alkalmazzák. Orvosi előírás nélkül tehát még szőlővel se tartsunk soványító kúrát. Legfeljebb azt tehetjük, hogy kétszer egy héten ebéd helyett kizárólag fél kiló szőlőt fogyasztunk. A róka egyszer ott sündÖrgött a folyó partján, és törte a fejét, hogyan szerezhetne magának friss halat. Amint ott néz, nézeget, látja, hogy egy fatuskó úszik a folyóban, s a tuskán két sirály tollászkodik. — Mit csináltak, sirályok? — kérdi tőlük a róka. — Halászunk. — Vigyetek magatokkal! — Ugorj ide te is! Nagyot ugrott a róka, de a fatuskó fordult egyet a vízben, a sirályok felröppentek, a ravaszdi koma pedig a vízbe pottyant. Vitte, sodorta a rókát a folyó, vitte egészen a tengerig. Körülnézett a róka, de csak vizet látott, partot sehol. Ugyancsak biztatta magát: — No, mancsaim, legyetek evezők, te pedig lompos farkam. légy kormánylapát. Úszott is a róka, mintha csónakban ülne. Mancsai, akár az evezők, sebesen lapátolták a vizet, farka pedig akár a kormánylapát, hol jobbra, hol balra fordult. De hebehurgya volt a róka, — Meg akarom tudni, vannak-e még állatok a tenger vizében. Azt hallottam ugyanis, hogy nem {gyermekeknek I A ravaszdi róka — Korjak népmese — elfelejtette megparancsolni a farkának, hogy a part felé kormányozzon. így, amire körülnézett, a nyílt tengeren találta magát. Úszott, úszott a ravaszdi koma, de partot sehol sem látott. Nem tudta, merre felé tartson. Ekkor találkozott 29v fókával. — Hová úszol, róka? — kérdezte a fóka. — Eltévedtél a tengeren? Bajba kerültél, pajtikám: úszva már nem éred el a partot! — Az én dolgom, hogy merre tartok — torkolta le a róka. sok maradt belőletek. — Badarság — tiltakozott a fóka. — Sok állat van a tenger vízében. Sok van belőlünk, fókákból, de sok a rozmár meg a cet is. — Hiszem, ha látom — tamáskodotta róka. — Ha nem látom, nem hiszem. Jöjjetek csak föl mindmegannyian a tenger mélyéből, és sorakozzatok egymás mellé egészen a partig, hogy megszámolhassalak benneteket! Nemsokára fölbukkant a hullámok tetején minden jóka, rozmár és cet, ahány csak volt. Nagy igyekezettel sorakoztak egymás mellé, míg csak soruk a partig nem ért. | A róka pedig úgy ♦ szaladt a hátukon, i mint egy hídon. S | miközben szaporán ♦ szedte lábait, szám- | lálta őket: | — Egy fóka, két i fóka, három fóka.., ♦ Egy rozmár, két roz- | már, három rozmár. Egy cet, két cet, három cet... A vízilakók hátán el is érte a partot. A partról aztán odakiáltotta a fókának: — Igazat mondtál, fóka pajtás: sok ostoba állat él még a tenger vízében. Olyan sok, hogy hidat lehet belőletek építeni a partig! Most már úszkálhattok kedvetekre, én lefekszem, s kifújom magamP A tengeri állatok lebuktak a viz alá, a róka pedig levetette bundáját, s kiakasztotta egy bokorra, farkát pedig egy kőre terítette — hadd száradjon.,,