Somogyi Néplap, 1957. július (14. évfolyam, 152-177. szám)

1957-07-21 / 169. szám

SOMOGYI NÉPLAP 6 Vasárnap, 1957. július Zl Van mondanivalójuk! VÉNÜL A NYÁR és ebben az időben egyre ke­vesebb látogatója van a Megyei Könyvtárnak. Még­sem haszontalan ebben az uborkaszezonnak keresztelt időszakban körülnézni a könyvek, olvasók kis világá­ban, amikor maximum 30—40 emiber fordul meg csak itt, a kölcsönzőben. Az olvasóteremben pedig, amint ezt a könyvtár vezetője megfogalmazta: — senki sem bolond ülni ebben a napsütéses szép időben. Talán kedvezőbb is a néptelen könyvtárban el­beszélgetni olyan problémákról, miket elhallgatni, vagy félremagyarázni egyként vétek lenne. Alig egy hónappal ezelőtt vetődött fel a probléma, amikor leg­utóbb itt jártunk. — Kevés olvasójuk van a szovjet könyveknek — valahogy így hangzott el Sommer Ignác könyvtáros panasza. Nézzük csak meg a statisztikát. írva vagyon, így nem lehet félreérteni. Ha kikölcsönöznek -az olvasók naponta 208 könyvet, ebből átlagosan 120 magyar író műve, 69 francia, angol, német stb. író könyve és a csak megmaradó tíz regény írója szovjet. Menjünk tovább. A tíz regény, vagy elbeszélés kötet közül 7—8 klasszikus, tehát Gogol, Tolsztoj, Turgenyev, Csehov tollából ered, s a megmaradó 2—3 mű szerzője ma is élő szovjet író. Sokat hangoztatott szabály — sőt már igénye is a világ helyes megismerésére törekvő olvasónak —, hogy az igazi irodalom politikus irodalom legyen. Bízvást mondhatjuk, hogy a betűszerető emberek többsége nem a valóság »égi mását« keresi az írásmű­vekben. hanem a mesteri kézzel megrajzolt való vi­lágot, benne az embert. Szemtanúi voltunk egy idekívánkozó jelenetnek. Tragikomikus, elgondolkoztató, mert mint a könyvtá­ros bevallja, naponta akad egy-két ilyen. P. M., fiatal nő jött könyveket cserélni, mint mondotta, azért hoz­ta késve a könyveket vissza, mert üdülni volt. Első útja ide vezetett. Most újat vinne, ha kaphatna... kapott. De ... — Tessék ajánlani valami jót. — Erdős László: Veszélyes művészet — jó lesz? — Kérdezte a könyvtáros, s már nyújtotta is a köny­vet. A fiatal nő, akinek kezén látszottak a kétkezi munka félreismerhetetlen jelei, belelapozott a könyv­be. — Propaganda könyv? Mindkettőnket mellbevágóit a kérdés. A könyv­táros tért magához először. — Az a kérdés, mit ért propaganda alatt, — for­dítja visszájára a kérdést gyorsan. — Hát amiben benne van a párt, meg a párttit­kár — mondja P. M., aztán felkiált: — Itt van! Éppen itt nyitottam ki! Van benne funkcionárius. Ez nem kell! Látom a kölcsönző elboruló arcán, hogy mondana valamit, de hallgat. Szemüvege felett pillant a tilta­kozóra és felemel a székről egy kétkötetes könyvet. — Ehrenburg: Olvadás... jó lesz? Ez mindjárt másképpen hangzik! Németes az író neve, amit ír sem lehet rossz — gondolhatja a nő, mert nyilatkozik: — Az jó lesz! — És ... Anna a férje nyakán? — AZ is. Amikor kilép az ajtón P. M., kevés kajánsággal nevetünk össze. Mégis csak »propagandái« könyvet vitt el és biztosak vagyunk .benne, úgy hozza vissza, hogy megszerette mindkét írót. Pedig politikus írók. Mindkettő másként, de politikusok. — Hát így megy ez. Ahol a rábeszélés nem segít, ott jön a furfang. A múltkor valaki francia írótól kért könyvet. Kérdeztem Vercors jó lesz? Elvitte. Tetszett a könyv, észre sem vette, hogy »becsaptam«. — Miben látja a szovjet írók műveitől való ide­genkedés okát, mint könyvtáros — kérdezem. — Sajnos — kezdi minden tétovázás nélkül — az elmúlt évek kultúrpolitikája, rossz könyvkiadási mód­szere a bűnös ebben. Jónéhány olyan szovjet író mű­vét is kiadták, amelyek gyengék voltak, az életet, a a szocialista embert, a szocialista építést elsematizál­ták műveikben. Amit nem tud hinni az ember, azt nem tudja szeretni sem. Az olyan könyvek, mint pél­dául Antonov: Ahol a csasztuska terem, vagy Gorelik: Sztálin-díjas, Ketlinszkája: Bronz rokka c. regényei gyengítették az olvasók bizalmát, szeretetét olyan írók iránt, akiket megismertek és megszerettek. Gon­dolok itt Ehrenburg, Solohov, Goncsarov^Siskov — és sorolhatnék még sok más nevet is — müveire. — L,át-e javulást az újonnan megjelenő szovjet művelőiéi? — Feltétlenül. Néhány hónapig nem kaptunk szovjet regényeket. Most örömmel láttam, hogy nem válogatás nélkül kerülnek magyar kiadásra a könyvek. Jók az írók és jók a fordítók is. Szerintem a szovjet irodalom már ezelőtt is megérdemelte volna ezt a fi­gyelmet. Gondolom, nem mindegy egyetlen szovjet írónak sem, hogy melyikük képviseli a szovjet irodal­mat, túl a Szovjetunió határain. — Mit tesz a .könyvtár, hogy az olvasók igényeit a közeljövőben ki tudja elégíteni? — Reméljük, hogy lesz módunk kicserélni a ke­vésbé jó regényeket most, vagy ezután megjelenő, tartalmukban valóságosabb művekre. — Ez megoldaná, illetve feloldaná a jelenleg még tapasztalható tartózkodást a szovjet írók írta regé­nyektől, elbeszélésektől? ???... igen. SOKÁIG KÍSÉRTETT ez a tétovázva kimondott »igen«. Mert a probléma jelenlétét nem szünteti meg. A kép, amit a beszélgetésből magunkkal. hoztunk, rózsaszínbe mosódó, itt-ott határozottan mutatják a közelmúlt eseményeinek nyomait. Mintha nem is ki­csit októberi hagyaték lenne a tartózkodás a szovjet irodalommal szemben. S ezt a jelenséget nem szabad rózsaszínű szemüvegen át nézni. Érdemes és eredményrevezető dolog lenne, ha a könyvtáros a »nemes bosszún« kívül elbeszélgetne egy-egy regényről, esetleg írójáról is. Nehéz dolog? Elismerjük. De megéri, mert a szovjet íróknak van mondanivalójuk’ a magyar olvasóközönség számottevő tábora számára! — li — Néhány javaslat a csalhatatlan időjósláshoz Manapság általában az emberek egyik legnaqyobb bosszúsága a .rend­szertelen, szinte kiszámíthatatlan — rossz időjárás. Az egyik nap trópusi hőség, majd hatalmas vihar vizözön- nel, aztán olyan hűvös idő, hogy elő­kerülnek a pulóverek. Ember legyen a talpán, aki egy nappal is előre tud jósolni. Megfigyeltem, hogy amikor a Meteorológiai Intézet hivatásos időjó­sai jó időt és napsütést jósolnak, rendszeresen borús., esős napra éb­redünk. Ha valaki például a nagykö­zönség előtt arra hivatkozik, hogy a rádió ezt jósolta, vagy az újság azt írta az időjárásról, egyenest lehurrog­ják. Hát ezek után mire lehetne támasz­kodni? Valami olyan eszköz kell, ami csalhatatlanul megjósolja az időjárást, hogy az emberek sokasága új’ra visz- szanyérje az időjárásjelentés iránti hiszékenységét és bizalmát. Mert azért mégis csak pontosabb adatokat kelle­ne szolgáltatnia a nagyhírű Meteoro­lógiai intézetnek. Szegény meteoroló­gusok jelentéseiben igen sok a mel­lébeszélés, a pontatlanság, amit úgy értelmezünk, ahogy akarunk. A mi­nap például egy ilyen jelentést olvas­tam az újságban: »Lényegtelen hő- változás, helyenként csapadékkal«. Ezt véleményem szerint teljesen fe­lesleges közzétenni. Úgyis tudja min­den ember, hogy egyik napról a má­sikra lényeges hőváltozás nem követ­kezik be. Egészen ritka eset például, hogy hétfőn este kánikula van és kedden reggel havazik. Én például ezt nevezném lényeges hőváltozásnak. (Ugyanakkor a legnagyobb felületes­ség és felelőtlenség bemondani, hogy »helyenként«. Tessék megmondani precízen, hogy azon község, vagy vá­ros lakói tudják magukat mihez tar­tani.) Arany János az V. László c. vers ben már meqemiíti, hogy »Jó Búd vár magas tornyán az érckakas a korog ólesen«. Ha tehát csikorog halljuk az érckakast, akkor töbo mi valószínű, hogy »sűrű sötét az ( dühöng a dőli szél«. Vagy pedigU valamelyik rakoncátlan tetőrenová kőművessegéd játszik vele. Ilyen előfordul. Ebben az esetben azonb; nem szükséges felhúzott ernyővel t vozni hazulról. No, de rnivel nincs mindenkin« szélkakasa, én pedig az az ember v gyök, aki az időjóslás tudomány mindenki közkincsévé akarom teni több forrásmunkára támaszkodva szélkakas nélküliek száméra egy találmányt is szerkesztettém. Ez p dig nem más, mint eqv szárított ökc farok. Ezt a könnyen beszerezne anyagot egy madzagra kötve ki ki lógatni az ablakon, a további haszn latára pedig a következő pontok a 'nak magyarázatot, illetve utasítást. 1. Ha az ökörfarok mozdulatlan lóg a madzagon, szélcsendes idő va vagy az ablakunk, amelyen ezt a m szert ki lógatjuk, szélvédett hely van. Hogy a két eset közül melyik fenn, annak megállapításához le alább egy éves tapasztalatra v szükség. 2. Ha himbálózik, akkor í a szél. 3. Ha erősen himbálózik, a kor erősen fúj a szél. 4. Ha nagy himbálózik, akkor vihar van, va valamelyik pajkos gyerek játszik n le. 5. Ha száraz, süt a nap. 6. Ha r gyón száraz, akkor nagyon süt a ns kánikula van, vagy pedig nemrég t tűk ki a tűzhely mellől. 7. Ha nedvf esik az eső. 8. Ha nagyon nedves, e kor nagyon esik az eső, vagy pec valaki leöntötte. 9. Ha gőzölög, akk kezd sütni a nap. 10. Ha havas, z kor esik a hó. 11. Ha nagyon hav, akkor nagyon esik a hó. 12. Ha pec Szerintem az lenne a tisztességes dolog, ha ilyen jelentéseket adnának ki: holnap, azaz vasárnap délelőtt 3_10 c.ra között Latyakpuszíán a templomkertben jótékonycélú zápor­cső lesz. Jegyek előre válthatók, na­pos idő esetén a pénzt visszafizetjük. Te^át egy szó mint száz, a jelenlegi időjóslási módszer már elavult. Vala­mi komolyabb felszerelést és műsze­reket kellene igénybe venni az idő- jóslásra. U'akat keil szerkeszteni és a régiek közül újra üzemtehelyezni a jókat, amelyeket érthetetlen okokból félredobtak. Itt van például a szélkakas, melyet már figyelembe sem vesznek. Pedig ez a találmány csalhatatlanul meg­mondja, hogy milyen idő várható. Ha például vizes, akkor tudom, hogy ősik az eső, ha száraz és amellett fénylik is, akkor egészen biztos, hogy napos idő várható. (Mindaddig, amíg be nem borul.) A szőlkakas előnye még az, hogy hangot is ad. Emlékez­zenek csak * vissza a régi időkre. kitekintünk az ablakon és nem I juk, akkor vagy sűrű köd van, va ellopták. Tehát amint látjuk, igen egysze a használata, eqy gyerek is könny boldogul vele. És,ami igen nagy e nye, más műszerekkel szemben: n< törik össze, mint a barométer. Pardon, míg el nem felejtem. El jó időjós még a szamár is. Erre p dául sokat adtak a régi időben, a szamár ordít, eső lesz. Itt elengj hetetlenül fontos, hogy számolj meg a szamár lábait. Egy ren: szamárordításhoz legalább négy I szükséges. Ha a szamárnak csak I lába van, nyugodtan figyelmen ki' haayhatjuk az ordítást és esőköpe nélkül távozhatunk a házból. No, de tovább nem folytatom, tn még kontárkodásért megrágalmaz nagy múltra visszatekintő Meteore giai intézet és abból egész biztos har lesz. WlííTH LAJC Nem az tud valamit a világról, aki sokáig élt, hanem az, aki sokáig utazgatott — tartja egy közmondás. Ki is tudná és akarná tagadni, hogy a2 utazás idegen országokban, ismer­kedés a tájjal, emberekkel, szélesíti gondolataink körét, hogy idegen er­kölcsök, szokások tanulmányozása nagy hatással van saját eszmevilá­gunkra. Egy utazás ezer élménnyel gazdagít, és az ember olyan kincse­ket gyűjthet, amit míg él, nem ve­szíthet el... Az utazás igazi szerelmesei a tu­risták. Biztos mindenkit érdekel egy külföldi utazás, de az ő érdeklődésük az idegen, általuk nem járt terület, táj után sokkal mélyebb. Az aldunai hajóúton rám is ragadt az ő lelkese­désükből. Különösen egy világ járt tu­rista, — aki több mint ötezer kilomé­ter gyaloglást és 20 000 kilométer utazást jegyzett föl eddig —, vonta magára figyelmemet. Utitársam ré­gész, néprajzkutató, és egy sor isme­ret birtokában szállt hajóra. Igaz, én sem vagyok már kezdő »-turista-«, tengert jártam, és Bukarest, Bécs után Belgrád a harmadik ország fő­városa, ahol megfordultam. Mégis, előző utaimon sok minden elkerülte a figyelmemet, amit egy jó turistá­nak meg kell jegyeznie. Hajóútunk során nemcsak emlé­kezetem véste be az élményeket, ha­nem jegyzetfüzetem lapjai is. Most kitépek belőle néhány lapot és a So­mogyi Néplap olvasóinak adom. Hajóútunk fő célja az Al-Duna csodálatos szépségének, a Kazán-szo­rosnak és a Vaskapunak megtekinté­se volt. Hogy tarkább, érdekesebb le­gyen utazásunk, az IBUSZ Belgrád, Orsóvá, Herkulesfürdő, Turnu-Seve- rin és Újvidék meglátogatását is programba vette. így két ország: Ju­goszlávia és Románia vendégei vol­tunk hatnapos ütünk alatt. A Duna Még mielőtt hajónk elhagyná a magyar területet, szeretném bemu­tatni a Dunát. Tudom, ismerik, — földrajzban tanultunk róla, utaztunk is hátán, sőt táncoltunk a Kék Duna keringő nagyszerű muzsikájára. Ám most új oldalról szeretném bemutat­ni. Azt már hallottuk, hogy a Duna országunk szívének vére, hogy ha­zánk nagy malmának kerékhajtója, de hogy a Duna a folyók királynője — azt még nem igen hallhattuk. Mióta a világ világ, a királynők sok kalandra csábítottak ... Mióta a világ világ, mindig a folyók csalták kalandra az embert. A folyó csábí­totta új hazát hódítani a vándorné­peket, mint egy gyönyörű leány, ki álmodozva, dalt dúdolva fekszik völ­gyében, míg szőke haja fodrozva fo­lyik végig fövénypárnáján és kavics­ágyán. S amit a folyó álmodik, mind valósággá válik ágya két partja, mentében: hegy, erdő, virág, furulya­szó és harangzengés, város, szerelem, élet. És minden a legszebb a folyó mentén, mintha csak a föld és az ország tetszeni akarna a ragyogó szép felyókirálynőnek. A városok a folyó mentén a legpompásabbak, a művészet itt a legvakmerőbb. S mi­óta a világ világ, mindig a folyók mentére ültette az ember lelke és ügyessége legszebb virágait. Csak a tenger versenyez a folyóval, csak a tengernek vannak szebb városai. A mi Dunánk ilyen folyó-királynő. Méltóságosan nyújtózik el kis orszá­gunkban. Talán Visegrád a koronás feje, Budapest legszebb gyöngyszem keblén, az Alföld selyemkötény dere­kán, lábainál, — melyek karcsúan kinyúlnak országtakarónk alól —, fenséges tekintetű oroszlánként ül­nek a kazán! és vaskapui hegyek. Csillogó ékszerekben is nagyon gaz­dag; porladozó bástyája várromok, új városok ékesítik. Két karja pedig, ’ mely ékkövektől ragyog, kitárva fek­szik: kezet fog Kelettel, Nyugattal... E fenséges folyam, a Duna, vette hátára hajónkat, a zászlódíszben pompázó Deák Ferenc gőzöst, hogy az 1400 kilométeres hajóúton gyö­nyörködjünk benne. Élet a hajón Tikkasztó hőségben futottunk ki Budapestről, de a »behajózás« után hamar lehűltünk. A zuhanyozás, a kellemes al-dunai szél enyhítette a forróságot. Mint ez ilyen utazásnál már szokás, élénk ismerkedés indul az utasok között. Sokan már emlé­kek szerzéséről beszélnek, s ezek kö­zött nem ritka egy új »ismeretség« sem. A turisták, a táj szerelmesei a partvidékben gyönyörködnek, fény­képezőgépjeiket kattogtatják, vázlat­könyvükbe rajzolnak. A szórakozásra vágyók a bárban feketézhetnek, gra- mafonra táncolhatnak. A figyelmes, udvarias hajószemélyzet is csak kel­lemessé tette az utazást. Az útlevél- vizsgálat fáradalmaitól eltekintve, nagyon jól éreztük magunkat a ha­jón. Szükséges formaság Némi iróniával kell beszámolni a nyolcszori útlevél-vizsgálatról, mely — bár szükséges — a hat nap alatt kicsit sok volt. Mohácsnál magyar határőrök engedtek ki az országból bennünket. Bezdánnál a jugoszlávok fogadtak be, másnap Gradiste-ben engedtek ki. Drencován a románok fogadtak be és két nap múlva adtak ki. A jugoszlávok ismét befogadtak, kiadtak és végül a magyarok befo­gadtak bennünket. A formaság ab­ból állt, hogy az ebédlőbe vonultak az utasok, majd a kollektív útlevél­ben lévő fénykép alapján ellenőriz­ték, csakugyan az-e, akit ábrázol. Első esténkén ismerkedési estet szer­veztünk, ami az útlevélvizsgálattal jól sikerült, mert mindenkinek -be kellett mutatkoznia az útlevelet vizsgáló határőröknek, s így egymás­nak is. Jugoszláviában Déli szomszédunkról eddig sokat és mégis keveset tudtam. Az utóbbi év­tizedeli során elég viharos volt szom­szédságunk Jugoszláviával, s a kü­lönböző információk vagy igazak vol­tak vagy nem. Elég vegyes benyomá­sokkal érkeztem tehát Jugoszláviá­ba, s kíváncsian néztem körül. A Duna Bezdán után sem válto­zott, méltóságosan tűrte, hogy a ma­gyar hajó csavarja felborzolja síma tükrét. Felettünk egy gólya szállt át, útlevélvizsgálat nélkül. A baloldali parton füzesek kísértek bennünket, jobbról pedig a Fruskagora hegy­nyúlványai. A parton halászok emel­gették hálójukat, s hosszan néztek zenés, lobogós hajónkra. Vukovárná! a partról barátságosan kiáltottak fe­lénk: »Hogy vagytok, magyarok?« »Köszönjük, jól« — válaszoltunk, s ebben nagy része van annak — gon­doltuk —, hogy Jugoszláviába utaz­hattunk. Az első jugoszláv emberek, akik­kel találkoztunk, a határőrök vol­tak. A vöröscsillagos tányérsapkák alól markáns arcok, villogó, de ba­rátságos szemek tekintettek ránk. Az első ember, akivel szót váltottam, magyar volt. S miről is lehetne szó? A labdarúgásról, a Vojwodina—Szlo- ván elleni 6:0-ás győzelméről, az MTK és a Vasas szerepléséről. Bú­csúzóul nekem adja a »Magyar Szó« című magyar nyelvű újságot, olvas­sam el a mérkőzés leírását. Mint vérbeli újságolvasó, azonnal faltam a betűket. S a legjobb kritika egy újságról, ha az ember képet kap ar­ról az országról, amelynek újságja. A Magyar Szó csak jó kritikát < demel. A sok érdekes cikk közi egy részletes beszámoló foglalkoZ' július 7-tel, a jugoszláv nép nemz ünnepével, a harcosok napjá\ 1941. július 7-én kelt fel a szerb r a fasizmus ellen, e napra emlékezr minden évben e napon országszel Ha valaki azt kérdezné, mi gyal rolt rám legmélyebb benyomást . goszláviában, csak azt válaszolh nám, hogy annak a hősi harcnak emléke, amelyet a jugoszláv nép vott a fasizmus ellen. Nagyon f; hogy ezt az országot, amely egymi! hétszázezer ember életét áldozta köztük hatvanezer nőét — a nér fasizmus ellen, nem olyan rég olyan csúnyán befeketítettek. »Halál a fasizmusra! — Szabad a népnek!« Ezt a jelszót olvas mindenfelé. S amikor az emléke napján a napsugár végigvándorol véráztatta földön, a harcosok ö: pihenőhelyén, egy pillanatra meg a Crnagora egyik hágója fölött, a márvány kőbe vésve áll: »Itt n< csak emberek nyugszanak, itt ve ték el a szabadság magvát is«, vérrel, hősi élettel elvetett mag óta dús vetésbe szökkent Jugos: via tájain. Csak a költő verse c hogy akkor, 1941 júliusában a h; aratott. »Felénk kalászát hányja a búz kertünk vetése kel, tér vár az aratás, s borong a Ián aj az esti nóta csendesen. — Mi meg elestünk, bajtárs, Oda a fiatal búza zölden, oda tavaszi zsenge sz fölötte suhogó esőben ködös bánatok dala a fekete hajt Halott karok és halott fegyve ez a halál sorakozó ja ...« (Csopics Brai (Folytatjuk.) Horváth Js

Next

/
Thumbnails
Contents