Református Székely-Mikó Kollégium, Sepsiszentgyörgy, 1898
X X X 7 XX X A X X X X n stb. és ezt mondja munkája elején; „Im Folgenden mache ich den Versuch, die deutsche Satzlehre durch graphische Darstellung dem Verständnisse des Schülers leichter zugänglich zu machen. Ich habe die Methode im Unterricht bewährt befunden : die Schüler, welche bekanntlich ungern und mit wenig Verständnis an das Studium grammatischer Verhältnisse überhaupt, besonders aber ihrer Muttersprache herangehen, lassen sich durch das einfache Mittel der Anschauung (ita!) leichter gewinnen, und erwerben sich in verhältnissmässig kurzer Zeit eine überraschende Gewandtheit im Gebrauche der Zeichen.“ „Im Gebrauche der Zeichen“! — így mondja ö is ! Ilyesmivel tanítványaimat meg nem terhelném. Szerény kis munkámban, mely, mint mondám, tanítványaim számára készült, egyben-másban eltérek az ismeretes nyelvtani elnevezésektől, pl. az egyenes és fordított szórendet is mellőzöm. Az alábbiakban főképen a mondatokat bevezető tagoknak, az állítmányok idejének és kapcsolatának felismerésére, a ritkább szórend és a kötőszók használatára hívom fel tanítványaim figyelmét.