Zemplén, 1891. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1891-06-21 / 25. szám

Melléklet a „Zemplén“ 25-ik számához. és kedves modorával a népnek oly meggyőző erő­vel hirdette, hogy járásában a legkisebb község sem ajánlott fel kevesebbet ioo ftnál a nemes ember­baráti célra ; Tó'ke-1 erebes pedig 500 ftot, Hardicsa 300 ft, Nagy-Ruszka 300 ftnyi adományt áldozott az emberszeretet oltárára. Adjon az isten sok ilyen férfiút a hazának ! (Könyöradomány gyűjtése.) A kir. belügy minister megengedte, hogy a b.-olaszii g. k. hit­község a templom, papiak és iskola felépítéséhez hiányzó költségek beszerezhetése céljából az or­szág területén három hónapig könyöradományo- kat gyüjthessen. (Szerencse fia-) Galszécsről Írják, hogy Jám­bor István, az ottani kir. járásbíróságnál ideiglenes minőségben alkalmazott számfeletti tiszteletbeli napidijas, a lajtántuli szegénysorsu tisztviselők javára rendezett 27-ik sorsjátékon 2 ftos sors­jegyével a 100,000 ftos főnyereményt trafálta A vakszerencse evvel az alkalommal egy földhöz ragadt szegényt tett dúsgazdaggá ; mert Jámbor István egy jámbor életű, de igen szegény, gyer­mekekkel bőven megáldott falusi lelkésznek a fia, kit egy jó kedvű pillanatában Krözussá tett a reá mosolygó Fortuna. Jellemző az esetben az is, hogy a szegény napdijas sógorának, kitől a 2 ftos sorsjegyet vette, csak 30 kr. híjával tudta lefizetni a sorsjegy árát. A hiányzó 30 krt, isten | után csak ő maga lehetne a megmondhatója, | mennyi koplalás árán, egy-két nappal azelőtt, j hogy a sorshuzási jegyzék megérkezett, tudta kifizetni sógorának. így a kerek 100,000 ftnak most ő maga az egyetlen és kizárólagos birtokosa, j Jámbor István jól imádkozott 1 (Hó és fagy júniusban.) A krajnyai lakosok, írja tudósítónk jún. 14-iki kelettel, mai nap szép látványosságra ébredtek fej. A hosszas esőzések után a levegő annyira meghűlt, hogy a tegnapról j mára menő éjjel a Beszkidek-zt frissen esett hó j borította. Or.-Ruszka s a Beszkidek alatt fekvő többi községek hatara hó alatt van. Az erdőség oly zuzmarás, akár csak decemberben. A vetetné- nyékben kárt nem okozott, de a beszkidi zöld lom- j bozat elfagyott. — Zboj községből Írták ugyancsak június 14-iki kelettel, hogy fűtött szobából nézték a téli tájképet. Az eresz alatt máskor nagy vígan j csicsergő fecske-pár szótlanul gubbaszkodik. Madár- I szívük a fészekben megfagyott kicsinyekért szinte megreped. Bolondos időjárás, — 25 fokos olvasztó í melegre dermesztő hideg következik 11 (K.-Helmeczről írják): F. hó 14-én délután ! tartották meg az évzáró vizsgálatot a szinnyéri ! állami iskolában. A szülők és a nevelésügy barátai nagy számmal jelentek meg. Valóban jól esett látni azt az érdeklődést, melylyel Szinyér községe és vidéke az iskola iránt viseltetik. Az alsóbb osz­tályhoz tartozók közül ötvenen felül, több lelkész, 8 tanító és körülbelől 20 más intelligens hallgató volt jelen a vizsgálaton. Litavecz János ez alka­lommal is a szó szoros értelmében remekelt. Nevezett tanító e vizsgálatán tanítóságának 20 ik évét zárta be. Kívánjuk, hogy a népnevelés hasz­nára még sokáig éljen 1 F. (Gyilkos fegyver gyermekkézben) A nagy- mihályi járás egyik kis-kozségéből, Oreszkáról, írják, hogy a falubeli legények, Saláta János veze tése al.' tt, ki mint besorozott katona búcsú ott a ,cibil*-élettel s készült hátat íordit-tni a nőtlenség j nek is. ma egyhete, nagy muzsikaszó mellett olyan táncmulatságot rendeztek, hogy talán még most is rúgnák az oreszkai zsidó-korcsma parketjét ha egy szerencsétlen eset éle el nem metszette volna jókedvük fonalát. Már másodszor virradt rájuk a nap, velük vigadott a falunak apraja-nagyja, mikor a szertelen öröm nagy szomorúságra változott. — Kedden, délelőtt 10 óratájban, egy Mihalyov János nevezetű, 12 éves forma, különben vásott fiú, többedmagával a Salátáék udvarára vetődött. Mihalov János, honnan-honnan nem, egy puskát is kerített, felment a Salátáék háza padjára, s oda felcsalta magával a vele egykorú Hudalócz Miksát is, kire a töltött fegyvert rásütötte. A szegény Miska pár szót nyöszörögve, holtan rogyott össze. A végzetes lövés híre elnémította a korcsmái kedvet, mert az áldozat jórava'ó, csendes fiú volt; tanító­jának úgy, mint özvegységben élő, koros édes anyjának féltett szemefénye. A szerencsétlenségért mindenki a bírót okozza, ki a korcsmái féktelen vigasságnak kellő időben nem vetett véget. (Egy kivándorló viszontagságai.) Czernenka Vaszily benetinei (Ungvármegye) illetőségű föld- mivest is meglepte a kivándorlás vágya és evvel a szándékával el is jutott Bécsig. Itt azonban a rendőrség útlevél hiányában ötödmagával letartóz­tatta és f. hó io-én toloncok módjára h .zaíelé útnak indította. így jutott Füzes Abonyig, hon­nan 18-án továbbították őket. Indulás előtt a ki­sérő rendőr, mint Czernenka előadja, a vasúti ál­lomáshoz menet, egy útbaeső korcsmába vitte őket, hol az eldugott pénzen jól beszeszeltek, úgy hogy ő (Czernenka) már részegen jutott a mis kolezi vasúti állomásig, hol még azzal tetézték a dolgot, hogy az ottani állomási vendéglőben újra ittak, de már a »jujig«, úgy, hogy a mi tökré­szeg tolonneunkat teherszállítmányként emelték a kocsiba így jutott Ujhelyig, hol az állomáson je­lenvolt orvos megvizsgálta s mert életjelt fedezett föl benne, az itteni rendőrség kórházba szállít­tatta. A többi tolonc hűséges kísérőjével folytatta útját. Másnapra Czernenka Vaszily mámorát ki aludván, előadta a vele történteket azzal a tol­dással, hogy Füzes-Abonyban még 130 forint el­dugott készpénze volt, mely, mig Ujhelyig jutott, 14 ft kivételével eltűnt. Rendőrségünk a panaszt ekképen felvévén s a nyomozatot megindítván, a szerencsétlen toloncot Ungvárra továbbította. (Végzett bölcsész), kinek nehány évi tanári gyakorlata is van, beszél németül, gyakorlati gyorsíró, a szünidőre nevelőnek ajánlkozik. Cim a kiadóhivatalban. Irodalom, Ország-Világ. Felelős szerkesztő: Benedek Elek. (XII. évfolyam. (Julius—szept.) A julius—szept. évnegyed alkalmá­ból bizalommal kérjük t. olvasóinkat az előfizetés megújítása s lapunknak ismerőseik körében való ajánlására. Örömmel tapasztaljuk a müveit magyar közönség folyton növekedő ér­deklődését, rokonszenvét lapunk iránt s mi rajta leszünk, hogy ezt az érdeklődést, ezt a rokonszenvet el ne veszítsük. Tar­talmasság, változattosság, érdekesség, a társadalmi, irodalmi művészeti stb. kérdésekkel való semmiféle melléktekintetek által nem korlátozott foglalkozás — ez nagyban a mi prográ- munk, melynek keresztülvitelében a legjelesebb irói-gárda van segítségünkre. Az »Ország-Világ« rendes tartalma két regény, több novella, tárca, élet- és jellemrajz, az ismeretek különféle ágait felölelő cikkek, költemények, heti krónika, különféle rovatok. Nők világa divattudósitásokkal, képekkel stb. Minden szambán 10—15 önálló közlemény. Az »Ország-Világi rendes előfizetői ára egész évre io ft; de 8 ftért reudelhetik meg úgy a »Budapesti Hírlap« mint az »Egyetértés« előfizetői nemkülönben a papok, tanítók, és tanítónők is. Az előfizetői pénzek legcélszerűbben postautalványon, a kiadóhivatalba, (Budapest, kecskeméti uca 6. szám) küldendők. Az Ország- Vllhg« szerkesztősége. PESTI IIIREAP. Hogy a Pesti Hírlap ma — tartalmának bőségére nézve — Magyarország legnagyobb lapjának méltán mondható, két­ségtelen. Mert a közigazgatási vitb megkezdése óta n a p o n- kint húsz oldalon (vasár- és ünnepnapokon pedig 24— 3 2 oldalon) jelenik meg. amire eddig nem volt példa hazánkban. S azenfelül, hogy az országygyülési vitát érdemlegesen ismerteti, a napilapok közül egyedül a PESTI HÍRLAP hoz országygyülési karcolatot min­den nap. »A tisztelt Házból« és »A mai ülés« címek alatt. Naponkint egész csomó karcolat, kis cikk, tréfa jól megválogatot tárcák teszik a Pesti Hirlapos a magyar olvasó közönség legélénkebb, legkedveltebb lapjává. Regénycsarnokában most a kitűnő francia szerző : Theuriet André legújabb, igen kedves és érdekes re­gényét közli, melynak cime :Roche kisasszony atyja. A julius elejével belépő uj előfizetők a több mint egy hó óta megjelent részt külön lenyomat, ban megkapják. * Ezt követni fogja a jövő negyedbeu koszorús költőnk Jókai Mórnak most készülő regénye, melynek cime alkalmasint Ci g á ny-g r 0 f lesz. (Jókai regényei ezentúl a Pesti Hírlap tulajdonosai, Légrády testvérek kiadásában fog­nak megielenni.) Mindezekhez járulnak a PESTI HÍRLAP rendkí­vüli kedvezményei: az előfizetők minden két hétben külön zenemelék- letet kapnak ; karácsonykor minden előfizető ajándékul kapja a PESTI ^IIRI-AP naptár át, egy valódi diszmüvet. melynek ROS- KOVICS IGNÁCZ által rajzolt cimképe az idén valóban kelemes meglepetést fog szérezni a mngajándékozott előfizetőknek, eltekintve attpl, hogy bővebb tartalmú s díszesebb kiállítású naptár bizonyara nem fog megjelenni az őszi könyvpiacvn. Ezek után bátran e’mondhatö, bogy itt már minden verse:.y kizárva/ Az előfizetési összeg (egy hóra r frt 20 kr., negyedévre 3 frt 50 kr.) a PESTI HÍRLAP kiadóhivatalához (Budapest, V. nádor-utca 7. sz.) küldendő, honnan mutatvány- számokat is lehet kérni. A .Magyar Nők Lap'-jának szerkesztését f. évi junius hő 7-én Brankavics György, a .Képes Családi Lapok« volt szerkesztője, vette át. A »Magyar Nők Lap«-jának olvasói bizonyára örvendetes tudomásul veszik e szerkesztői változást, mert Brankovics Györgynek eddigi kiváló irodalmi és szer­kesztői működése elég biztosítékot nyújt arra nézve, hogy a Magyar Nők Lapja csakhamar nemcsak a müveit magyar nők­nek, hanem a nagy közönségnek is kedvelt lapja leend. Bnzarovits Gusztáv kiadó-hivatalában Esztergomban, épen most jelent meg és nála, valamint minden hazai könyv- kereskedésben kapható a következő természet-gyógytani munka: így éljetek! tanácsok és utasítások egészségesek és betegek számára irta: Kneipp Sebestyén, kát. lelkész bajorországi wörishofenben. Forditotta : Jagicza Lajos ravazdi lelkész. 8-rét, 27 iv. Ára fűzve 1 ft 80 kr., kötve 2 ft 20 kr. E valódi ál­dásnak nevezhető természet-gyógyitástani műnek német eredetije most mára 21-ik kiadásban 140 ezernél több példányban vau elterjedve. Megrendelések a legalkalmasabban s legolcsóbban postautalványon történhetnek. Bérmentesítésért az árhoz 10 krt kell csatolni. A Független Újság, mely Verhovay Gyula szerkesztésé­ben és kiadásában jelenik meg, minden oldalról a legteljesebb elismerésben részesül. Szókimondása, pártatlansága, pusztán az igazságot tekintő eljárása, merész, erőteljes, de minden dur­vaság nélkül való hangja, politikai iránya megszerezte e lap. nak a közönség bizalmát s ragaszkodását. Mindezt betetőzi az, hogy terjedelmes voltánál fogva a magyar sajtó'legtartalmasabb lapja s oly változatosan, élénken, gonddal és ügyesen van szerkesztve, hogy méltán dicsekedhetik azzal, hogy a legelő­kelőbb közönség kívánalmait is kielégíti. Az uj előfizetési negyed alkalmából ajánljuk, a Független Ujság-ot olvasóink figyelmébe. A hozzá hasonló áru lapoknál jővál nagyobb, s tartalmasabb napilap ára negyed évre csak 3 ft 50 kr., mely a Független Újság kiadóhivatalába (Budapest, IV. Duna-utca 7. szám) küldendő. Megjelent s hozzánk eljutott Hübner grófnak A brit bi­rodalmon keresztül cimü útleírásából az első füzet. A »Séta a világ körül« hírneves szerzője ezen müvének tartalmáról fel­világosítást adnak a fejezetek címei melyek a következők: 1. rész. Dél-Afrika. Az átkelés a tengeren. A Fokváros. A keleti tartományok. Kaffaria. Natal. — 2. rész. Uj-Zélánd : A hajó utak. A déli sziget. Az északi sziget. Politikai megjegyzések. — 3. Ausztrália: Victoria. Uj-Dél-Wales. Queensland. Poli­tikai megjegyzések. — 4. rész. Jáva. Szingapúr. Ceylon. Mad- raső. Bombay. Radsputana. A Pendsab. Az északnyugoti tar­tományok. Szikkim. Bengália. Politikai megjegyzések. — 5. rész. Óceánia. A viszatérés Ausztráliába. Áthajózás Coloméból Albanyba. Glenely és Melbourne. Norfolk szigete. Fidsi szi­getek. Szamoa szigetek. A munkásokkal való kereskedés. — 6. rész. Észak-Amerika. Az átkelés a tengeren. San-Francisco. A kontinensen keresztül. A hazatérés. A nagyon tanulságos olvasmányt képező mü Ráth Mór könykereskedő kiadásában jelenik meg s füzetenkint 30 krért kapható. Egyesületi és társas élet. Néhány szó az idegen hangzású közs.-nevek átmagyarositásához-— Dókus*Gyula urnák. — Általánosságban az a véleményem, hogy a leforditás még nem magyarosítás, legalább nem a célnak megfelelő átmagyarositás. Az idegen szóktól se kell nagyon irtóznunk, ha azok a magyar ember szája ize szerint átgyurva élnek köznyelven. Csak példakép mondom, hogy Debreczen, Pécs, Homonna indigenátusát eszünkbe sincs, hogy meg­támadjuk ; hisz az idegen szótól egy nemzet se menekedhetik, ha már egyszer kénytelen kelletlen (vagy ami Jókai szerint még ennél is nagyobb ur: muszájképen) más nemzetekkel érintkezett. Óvatosságra int a jóindulatú, de túlbuzgó és az idegen isteneket imádó mindég csak a né­met nyelvből fordító nyelvújítók példája; kivet­keztették eredetiségéből nyelvszólásainkat s ma már alig leküzdhető fáradságba kerül nyelvünk eredetiségének visszahóditása; ezt is csak példa­képen mondom: akár hagyták volna meg a zsiráfot zsiráfnak, akár tartották volna meg eleink teve­párducát, most nem kellene Ponciustól Pilátusig járnunk vájjon mi isten csudája lehet az a nyakor- ján ? Vagy hát mit vétett a természettudományos uraknak az a szegény bába szarka a miért tövis­szúró gébics lett belőle, — mig pedig felsőbb enge- delem nélkül ? — Megköszönöm az ilyen s hasonló uj szókat, de nem kérek belőlük. Véleményem továbbá, hogy a történeti ala­pon termett helység-neveket meghagyni kellene ; azokhoz pedig, melyeknek etnográfiai jelentőségük van: hozzá nem nyúlnék. * Csarnahó (igazábban Csernahó) és Petrahó — tervezett átfordítása a szó értelmének nem felel meg; ugyanis a főnév után álló hó — nem a hura szó rövidítése, de tulajdon rag és azt fejezi ki: Cserna é Péter-/.1) Erre osztán a magyar embernek a jellemző elnevezése: Pálháza, Fiike- háza stb, tehát e helyütt alkalmazva Csernaháza, Péterháza * A helység-nevek őskori eredeti elnevezése legtöbbnyire ötletszerű, épugy mint az eredeti ősi neveké is. Ki tudná azok értelmét megmagya­rázni f Egészen másként áll a dolog azokra a helység­nevekre, melyek később egy-egy tanyából nőttek faluvá; már ott a falu nevének értelme, sokszor jelentősége van. A »nova donatio« alapján került birtokos neve csak azt bizonyítja, hogy az a falu akkor, mikor azt az uj birtokos királyi adomány­nyal megszerezte — már meg volt és a fejedelem a falu nevének, vagy előnév vagy vezetéknév gyanánt viselhetését is megengedte.2) Az tehát helység név változtatás vagy meghagyásnak nem elég oka, ha egy család osztálylevelében, még ha család-névnek van is beírva valamelyik falu. De van még egy észrevételem; minek fog­nánk rá mindenik felföldi helység-névre a tót szár­mazást ? Minek keressük a tót szót ott is, ahol a magunk nyelvével is megélhetünk ? Ne szegődjünk a Miklosich műhelyébe inasnak, aki a magyar em­bertől még becsületes záp-fogát is eltagadta. Bezzeg kaptak rajta az akadémikusok, mindjárt szánkba is dukták a német óWAfogát.-----A tót helység­névnek nincs nálunk létjoga; nem az a nép az, aki eleinkkel ezt az országot megszállotta. Azért mond­tam elől, hogy a históriai és etnográfiai elneve­zésekre még egyideig szükségünk van. Az ország­nak hazafiui kötelessége a magyarosodás és avval együtt régi neveiktől leendő megválás. * Az 1640-es években dúlt pestis, különösen Zemplén-vármegye középső tájait erősen elpusz­tította, meg a török is segített a magyar faj pusz­tításában. 1647-körül megkezdődött a szláv ajkú nép telepítése, az 1705-iki pestis okozta pusztulás a szlávok telepítését befejezte. 1647 ben Zemplén-vármegye főispánja, Bocs- kay István nótát inkurrált\ összes birtokait a purus- tyáni-vár székhelylyel egyetemben 1. Leopold szét- donálta. A purustyáni várhoz tartozott a három Medgyes puszta (Visnyó) Téhna, Kincses, Kereplye\ mind megannyi magyar hely-nevek; magyarul vannak kigondolva; ha már egyébb igazságunk nem volna is magyar voltuk mellett, mint az, hogy az újonnan behozott tót atyafiak Téhnát: Dvor­') Petrahó, Csernahó a Keriatovics Tódor herceg s,-a.- ujhelyi uradalmához tartozott; innen a két falu oroszos neve. 2) Pagus Bochkow celebri familiae Bocskay — nőmén dedit; épigy Sztankócz — ha tehát átmagyarosittatnia kell inkább Sztankócz lehetne az Istvánfalva, nem Isztáncs.

Next

/
Thumbnails
Contents