Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. április (2. évfolyam, 75-98. szám)

1939-04-16 / 86. szám

1939 ÁPRILIS 16. VASÁRNAP 6 TECTlDlflü rútságnak kifejezésrejuttatásáról, amely Olasz­ország és Magyarország között oly hagyo­mányos és szilárd formában fennáll. — Az utolsó olaszországi magyar minisz­terelnöki látogatás óta Magyarország területe és lakosainak száma jelentékenyen megnöve­kedett. Ezekben a történeti hónapokban több alkalommal érezhettük a tengelyhatalmak, Olaszország és Németország baráti támoga­tását. A magyar nemzet a köszönet őszinte érzésével van eltelve a baráti Olaszország ét annak kormányfője, Benito Mussolini iránt. — Alig van nép, amely a magyarnál iob- ban tudná értékelni és csodálni a latinitás Róma, április 15. Mussolini szombaton délelőtt fogadta a Rómába érkezett albán küldöttséget. A küldöttség vezetője; Ver­lad miniszterelnök lelkeshangú beszédet intézett a Ducehez. Hangsúlyozta, hogy az albán nép képviselői megindult szívvel azért jöttek Rómába, hogy köszönetét mondjanak, amiért a Duce elfogadta az albán alkotmányozó nemzetgyűlésnek azt a határozatát, hogy a független albán nemzet sorsát örökre összekötötte a nagy olasz nemzettel. Az elnök beszédére a Duce a következő­képpen válaszolt: , — Albán nép képviselői! Köszönöm az önök üdvözletét és üdvözletüket a leg­mélyebb baráti érzelemmel viszonzom. önök tudják, hogy már hosszú évek óta tudomásom van azokról a viszontagságok­ról, amelyeken az albán nép átesett. Az önök mai látogatásával az albán nép szá­mára új korszak virrad fel. Skander bég zászlója holnap egész Olaszországban lobogni fog. Ez is bizonyság lesz arra, Róma, április 15. Szombaton délután pontban négy órakor nyílt meg Constanzo Ciatio elnökletével a fasciók és testületek kamarájának első ünnepélyes ülése, ame­lyen elfogadták az olasz—albán perszonál- uniáról szóló törvényjavaslatot. A kamara ülésén a több mint hatszáz „nemzeti taná­csos” majdnem kivétel nélkül jelen volt a fasiszta díszegyenruhában. Amikor Musso­lini miniszterelnök miniszterei élén a te­rembe lépett, szűnni nem akaró taps fo­gadta. Megjelent a kamara ülésén Göring vezértábornagy is teljes vezértábornagyi díszben. A diplomaták páholyában ott volt örök értékének megnyilvánulását és az új fa­siszta Olaszország felépítésének nagyszerű munkáját. Ezektől az érzésektől áthatva, nagy örömmel és érdeklődéssel tekintek a Dúcéval és az olasz kormány tagjaival való találko­zásomra és megbeszéléseinkre. Határozott meggyőződésem, hogy mostani olaszországi látogatásunk a két nemzet együttműködésé­nek. ha lehet, még további megszilárdulását fogja szolgálni. Az olasz-magyar barátság az igazságon alapuló béke megerősítését cé­lozza és így annak a Dunamedence fejlődése, haladása és nyugalma szempontjából is nagy jelentősége van. hogy az olasz nép milyen érzelmekkel viseltetik az albán nép iránt.. Megígérem önöknek, hogy a fasiszta Olaszország igaz­ságot, rendet és jólétet hoz az új Albániá­nak. Azt pedig tudják, hogy amit én meg­ígérek, azt meg is tartom. A Duce beszédét az albán küldöttség tagjai „Éljen a Duce!” felkiáltással fo­gadták. A Duce ezután még hosszabban elbeszélgetett a küldöttség vezetőivel. Albánia kilépeti a Kipszfiuetséabői Genf, április 15. Albánia táviratilag kö­zölte Avenollal, a Népszövetség főtitkárá­val, hogy kilép a Népszövetségből. Avenol távirati válaszában tudomásul vette a kilé­pési nyilatkozatot, de megjegyezte, hogy miután nem illetékes a bejelentés jogér­vényessége tekintetében nyilatkozni, kö zölni fogja azt a Népszövetség tagállamai­val. Villám Frigyes báró kvirináli magyar követ. Ciano elnök megnyitóbeszédében ismer­tette a mai ülés nagy jelentőségét és me­leg szavakkal üdvözölte az ülésen részt­vevő albán küldöttséget, amelynek tagjai felállva fogadták a kamara velük szemben kifejtett rokonszenv-nyilvánítását. Néhány perccel négy óra után lépett a szónoki emelvényre Galeazzo Ciano gróf külügyminiszter, hogy elmondja beszédét, amelyben ismertette az olasz—albán per- sonal-unió létrejöttének előzményeit és részletesen kitért Olaszország külpolitiká­jára. »■MUH --------------­A szobalány feketekávét kínált, a fér­fiak szivarra gyújtottak, kedélyes evés­utáni csend terült az asztal fölé. Az asz- szony felállt, egészségükre kívánta a va­csorát, kiment. A két férfi még ott ma­radt az asztalnál, a konyakosüveg mel­lett. A házigazda töltött, koccintottak. — Szervusz. — Szervusz. Ittak, a házigazda ismét töltött és fél­mondatok, halk, nevetésre ingerlő, vi­dám mókázás után folyékonyan elindult közöttük a beszélgetés. — Örülök pajtás, hogy ismét összeta­lálkoztunk. Vagy húsz éve nem láttalak. — Éppen húsz — gondolt utána a vendég. — Igen... Te érettségi után elke­rültél a városból. Én itthon maradtam és megnősültem, amint látod. — Nagyon bájos asszony a feleséged — vélekedett a vendég.- — Érdekes története van a házasság­nak — mondta a házigazda és a vendég készséggel biztatta: meséld el.' A két férfi közelebb hajolt egymáshoz, a férj élvezettel kezdett a történetbe. — öt évvel ezelőtt* udvaroltam egy lánynak. Kérlek, már három év óta tar­tott a dolog. Szerettem, feleségül akar­tam venni, Furcsa teremtés volt, gaz­dag, szeszélyes. Mindig a maga feje után járt és azt kívánta, hogy akaratá­nak én is minden esetben alávessem magam. Tudod, milyen a szerelmes ... engedelmes voltam, hűséges, alázatos. Előfordult, hogy odarendelt magukhoz vacsorára. Pontosan nyolc órakor meg­érkeztem, virággal a kezemben. Kide­rült, hogy ő elment és nem is jön haza. csak valamikor éjfél felé. Ha tudta, hogy az estét barátaimmal szeretném tölteni, másképpen rendelkezett. Ha szó­rakozni vágytam, ő korán ágyba kíván­kozott. Ha kértem, hogy maradjunk kettesben, idegenek közé hurcolt. Mély lélegzetet vett, hosszú füstkari­kát eregetett a mennyezet felé, néhány pillanatig várakozott, azután folytatta: — Egyszer megbeszéltük, hogy elkí­sérem a nőegyleti bálra. Tudtam, hogy ragyogó új ruhát csináltat erre az al­kalomra. Én is új szmokingot rendel­tem. Este jött a borbély, megborotvált, a vakító új öltöny előkészítve, jó ked­vem volt, örültem a szép estének. Vakí­tott a fehér ingmell, gomblyukamban virág. Neki orchideát vittem. Kocsiba ültem és becsengettem hozzájuk. Szer­vusz. — Szervusz. Ittak, a vendég érdeklődve nézett ba­rátjára. — Háziruhában ült a szobájában. Egykedvűen üdvözölt és kijelentette, hogy nem megyünk a bálba. Ott álltam kérlek, báli pompával, kezemben az orchideával... Egyszerre elfogott a düh. Éreztem, milyen nevetséges figura vagyok, ahogy ott állok előtte. — Maga itthon maradhat, ha akar, de én elmegyek a bálba — mondtam. Azt hitte, tréfálok. El sem tudta kép­zelni, hogy ez is lehetséges, ölébe tet­tem a virágokat, szépen elköszöntem, beültem a várakozó kocsiba és elmentem a bálba. Rövid szünetet tartott, újabb cigaret­tára gyújtott, majd halkabbra fogta a hangját. — Akkor mutattak be a feleségem­nek. Rózsaszínű ruhát viselt, szőke haja simán, lányosán fésülve, bájos volt és szelíd. Olyan bájos, hogy azonnal bele­szerettem. Egész éjszaka, nem moz­dultam mellőle. Másnap látogatást tet­tem náluk. Két hét múlva feleségül kér­tem. Az apósom pénzügyekről kezdett tárgyalni, hozományt emlegetett. Tilta­koztam ellene: nekem nem kell gazdag asszony, magam is el tudom tartani a feleségeidet. Mindössze annyi kiköté­sem volt, hegy bizonyos keretek között megtartom a szabadságomat. Ha ked­vem van egyet mulatni a barátaimmá’], ne tegyen ellenvetéseket az asszony. Jö- hepsek-mehessek kedvemre. Nem akarok többé nevetséges lenni, elegem volt ab­ból, hogy egy asszony irányítsa a léptei­met. Nem igaz? Természetesen bele­egyeztek. Hát így volt, kérlek. összekoccintották a poharakat, azután a vendég készülődött. — Várj — mondta a házigazda —, én is jövök. Elfogyott a cigarettám és nem tudok elaludni nélküle. Veszek va­lamelyik kávéházban. Házikabátja fölé felvette télikabátját és indultak az előszoba felé. Hirtelen felpattant a szomszéd szoba ajtaja és az asszony. — Éjszaka semmi keresnivallójá — Hát maga hová megy? — fordult az urához. A házigazda megállt. — öt perc múlva itt vagyok szivem, csak cigarettát veszek éjszakára. — Éjszaka nem kell cigarettázni. Nem megy sehová. — Házikabátban vagyok — mondta a férfi. — Hidd el, öt perc múlva jövök. — Itt marad — fejezte be a vitát az asszny. — Éjszaka semmi keresnivalója az utcán. Elbúcsűztt a vendégtől és visszament a másik szobába. A házigazda állt a téli­kabátban, amely alól kilátszott házikön­töse. A vendég most tisztán látta barátja kezében az orchidea-csokrot és egy má­sodperc villanására széles mosolyra hú­zódott a szája. — Igyunk még egy búcsúpohárral — mondta vigasztalón. A házigazda töltött, koccintottak. Szervusz. Szervusz. A vendég elbúcsúzott és a, házigazda vísszaakasztotta a fogasra télikabátját. —— ■ .....——-----------— Mussolini neszedet mon­dott a Rómába érkezett aieen küldöttség előtt Elfogadta az olasz Kamara az oiasz-amon perszonaiunlOrdi szóid toruOnylauasiatot Ciano grőf ismertette Olaszország sunpolifiiiáiát Megkezdődtek a politikai megbeszélések Mussolini és Göring közt Róma, április 15. Göring tábornagy Mackensen birodalmi nagykövet és kísé­rete társaságában ma délelőtt II. Victor Emamvele és I. Umberto sírján a Pnn- theonban borostyánkoszorút helyezett el, vörös szalagján horogkereszttel és „Gö­ring tábornagy” felírással. Azután az is­meretlen katona emlékművéhez, majd a fasiszta halottak szentélyébe ment és mindkét helyen hasonló koszorúkat tett le. A fasiszta halottak iránti kegyelet le­rovása után Staraoe miniszter, a fasiszta párt titkára fogadta Göring tábornagyot és szívélyes beszélgetést folytatott vele. Göring és felesége délben a Kvirinálba jnent, ahol a tábornagyot a király és csá­szár, feleségét pedig a királyné és csá­szárné fogadta. Göring háromnegyed órát töltött az uralkodónál, akinek kifejezte szerencsekivánatait az albán kérdés sike­res megoldása alkalmából. Az uralkodó­pár azután villásreggeliin látta vendégül őket, amelyen résztvett a Duce is, továbbá Ciano gróf és Alfieri miniszterek, Medici del Vascéllo és Bastianini államtitkárok, a német birodalmi követ és felesége, Gö­ring tábornagy kisérete, a német nagykö­vetség tagjai, valamint az udvar és az állam főméltóságai. Szombaton délután megkezdődtek a po­litikai megbeszélések Göring és Mussolini között. M. N. B. e. a. I \malmt Amerikába . newyorki világkiállításra 23 napos utazás, 6 nap New-York ban. — » _ Július 13 és 20 ............................................r ■■RSPI'b" -(Öl 23 napos utazás, 6 nap Amerikában: New-York, Buffalo, Niagara, Washington. — Június 29 _ *&<*** és július 20.................................................. .... ■ 1*2.7 ti ■“ -<ŐI 27 napos utazás, 8 nap Amerikában: New-York, Philadelphia, Washington, Buffalo, Niagara, g Június 22, augusztus 17 és szeptember 14. . fp -tői 30 napos utazás, 13 nap Amerikában: 13 nap __ * an New-Yorkban .................................................Y -tői Részletes programm és felvilágosítás: Utazási Iroda: Bud0p«y vm,Józsei-korút 5 Telefon: 14—44- _j.

Next

/
Thumbnails
Contents