Sárospataki Füzetek 19. (2015)
2015 / 4. szám - KÖZLEMÉNYEK - Tamcke, Martin: Nyugat-keleti identitás: Henry von Heiseler példája
Martin Tamcke A szovjetekkel aztán Heiselernek az orosz vallásossággal kapcsolatos résztvevő megfigyelése egyre inkább a lelki rokonokkal való szolidáris magatartássá válik. „Azokban a folyóiratokban, melyek egyedül Moszkvában engedélyezettek, [...] egyetlen sor sincsen olyan dolgokról, melyek a nem múlandó emberi létet alkotják: művészetről, tudományról, Istenről és egyházról.”34 Szerinte a szovjet újságok nyelve hideg, kemény, mechanikus, külföldies, okoskodó és erőtlen, ami miatt nem lehet „orosz” beszédként elismerni; a polgári oroszoktól az „új” minden olyat elvett, ami nekik drága volt. „Hogy szellemileg ne bukjon mélyre”, írja, a képzett orosz védi azt, amit kultúrának nevez, és megfeszülve fáradozik azon, hogy „azt az érzést ne veszítse el, hogy a megzavart Oroszország nem szűnt meg, hanem tovább él, és a romjai alatt élet sarjad ki.”35 Heiseler tulajdonképpen az önmagába és irodalomba visszavonultságában nem viselkedik másképp, mint a többi, orosz polgárságot képviselő értelmiségi. Szerinte az orosz forradalom jelentéktelenségeivel elnyomta „az igazi és fontos emberi dolgokat”, dübörgő slágerek torzítják el Mozart dallamait.36 Az értelmiségiekkel együtt neki is az erőszak vallása jut osztályrészül. Számára Oroszország ekkor megszűnt létezni. Az orosz vallásosság kivándorolt az országból, mely közben Szovjetunióvá változott, és szellemi tulajdonként az élte túl elsősorban, ami nem maradt belső emigrációban. Heiseler még sikeres szökése után is foglya maradt az orosz vallásosságnak. Házában jelzésértékű módon egy ikon foglalt el kiemelt helyet.37 Az orosz művek nagy németre fordítójával, Reinhold von Walterrel intenzív barátság kötötte össze. A két család hónapokon keresztül együtt lakott Heiseler vorder- leiteni házában. Az orosz vallásfilozófia iránti érdeklődés kötötte össze őket: együtt olvasták Bergyajevet, Schestowot, Ivanovot és persze Puskint. A Walter által készített fordítások közül hosszú időn keresztül a legfontosabb az orosz kegyességet Németország felé közelítő munkája, az „Egy orosz vándor őszinte elbeszélései”-nek fordítása volt.38 Ez a mű Heiselerék vorderleiteni házában készült el, és Heiseler aktívan részt vett a fordítási munkákban. O tanácsolta von Walternek, hogy az írást a katolikus „Hochland” nevű folyóiratnak küldje meg.39 Az volt a terve, hogy a mű recenzióját ő végzi majd el. A megjelenés évében von Walterék Heiseleréknél voltak vendégek, és a könyv a vendégek karácsony szentesti meglepetése lett. A máig fennmaradt példányban Emy von Heiseler ajánlása díszeleg.40 34 Henry von Heiseler, Marginalien I, in: Sämtl, S. 239. 35 Ebd. 36 Henry von Heiseler, Marginalien, in: Sämtl., S. 219. 37 Vgl. Gro., S. 26. 38 Vgl. P/S, S. 79. 39 Brief Henry von Heiselers an Reinhold von Walter aus Haus Vorderleiten im Dezember 1927, in : Henry von Heiseler, Zwischen Deutschland und Rußland, S. 191 -192. 40 Die Widmung wird hier zitiert nach P/S, S. 79 Anmerkung 56. 164 Sárospataki Füzetek 19. évfolyam 2015-4