Sárospataki Füzetek 19. (2015)
2015 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Rácsok Gabriella: A kultúra teológiai megközelítései - meghatározó 20. századi modellek
Rácsok Gabriella szonyának téves meghatározása (téves kontextualizáció) ugyanakkor két veszélyhez vezethet: irrelevancia és szinkretizmus. Ha az isteni ítéletet, a torzulásokra kimondott isteni „nem”-et nem alkalmazzuk, azaz amikor az evangélium a kultúra plauzibilitási struktúráiba domesztikálódik, az eredmény kulturális szinkretizmus lesz. Ha viszont az isteni kegyelem, az isteni „igen” nincs jelen, a kultúra az elutasítás tárgyává válik, és az evangélium olyan időben vagy térben távoli kulturális formában ölt testet, mely az adott kontextusban irreleváns.107 Michael Goheen és Stephen Bevans szerint az, ahogyan Newbigin az evangélium, egyház és kultúra kapcsolatát szemléli, a kontextualizáció sajátos, ún. „ellenkultúra modelljét” (counter-culture model) mutatja, mely egyértelműen megkülön- böztetendő a kultúraellenes modelltől.108 Goheen emellett kiemeli, hogy Newbigin megközelítésének a lényege a „megújulás” és a „transzformáció”, mely egyszerre fektet hangsúlyt a kontinuitásra és a diszkontinuitásra. Az előbbi a teremtés helyreállításával kimondott isteni igen, az utóbbi a bűn okozta romlásra és torzulásra kimondott isteni nem.109 3.2. Charles H. Kraft A kontextualizálás talán legelterjedtebb, legnépszerűbb és legrégibb modellje a fordítási,110 mely modell leginkább Charles H. Kraft nevéhez köthető. Kraft célja nem kevesebb, mint a kultúraközi (cross-cultural) teológia modelljének kidolgozása.111 Kontextualizációs megközelítésében nem annyira a teológus, mint inkább az antropológus és a nyelvész mutatkozik meg: az isteninek az emberrel való kommunikációjából indul ki, és a kommunikációelméletet hívja segítségül olyan fogalmak tárgyalásához is, mint kijelentés, értelmezés, fordítás, applikálás. Modelljének középpontjában a dinamikus ekvivalencia fogalma áll, melyet saját maga így foglal össze könyvének végén: „.. .a fordítás célja az, hogy egyenértékűséget hozzon létre a kortárs hallgatóknak/olvasóknak a fordításra adott válasza és a lefordított dokumentumban rögzített kommunikáció eredeti hallgatói/olvasói között.”112 107 Goheen, Michael, W.: Evangélium, kultúra és kultúrák, fordította Gonda László, Lelkipásztor 76, 2001/9 (322-327), 323-324. 108 Goheen, Michael W.: Is Lesslie Newbigin's Model of Contextualization Anticultural?, Mission Studies 19, 2002/2, 136-158. Bevans: Bevans, Stephens: Living Between Gospel and Context: Models for a Missional Church in North America, in Van Gelder, Craig: Confident Witness - Changing World: Rediscovering the Gospel in North America, Grand Rapids, Ml, Eerdmans, 1999 (141-154), 151-154. 109 Goheen: „As the Father Has Sent Me, I Am Sending You", 294. 110 Bevans, Stephens: Models of Contextual Theology, Missiology: An International Review 13, 1985/2 (185-202), 189. 111 Kraft, Charles, H.: Christianity in Culture - A Study in Dynamic Biblical Theologizing in Cross-Cultural Perspective. Markynoll, New York, Orbis Books, 1979. 112 Uo., 402. 84 Sárospataki Füzetek 19. évfolyam 2015 - 3