Sárospataki Füzetek 18. (2014)
2014 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Fekete Csaba: Károlyi Bibliánk új kiadása elé
Károlyi Bibliánk új kiadása elé Dávid zsoltára. Templomszen- 30,1-2 telési ének. Fel magaßtallac tégedet WRam, mert fel emeltél engemet, és nem engetted hogy az én ellenfégim én raytam örüllyenec. Magasztallak, Uram, hogy felemeltél engem, és nem engedted, hogy ellenségeim örüljenek rajtam. Dávid zsoltára, mikor a Júda 63,1-2 pusztájában volt. En Iftenem, én Iftenem vagy te, jó reggel kereslec tégedet, az én lelkem ßomiuhoz tégedet: Kéuánt tégedet az én teftem az puzta, ßo- miuhozó, ésviznélkül való földön. Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szom- júhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize; *** Liturgusok fordították a Vizsolyi Bibliát. Ők még kántálták (kantillálták, recitálták) a zsoltárokat, és tudták, hogy nem része a zsoltárnak a titulus (bár ezeket pótolta később Szenei Molnár Albert és a Váradi Biblia). Ma sem tartozékai a zsoltárnak, ezeket nem olvassuk istentiszteleten. Azaz nem kellene. Ellenben a szertartási elhanyagoltság miatt sajnálatosan ezt lelkészeink nagy többsége nem tudja. Sőt olyan foka sem ritka a járatlanságnak, és ez terjedőben van, amikor a ma hozzáadott címet is olvassa lekcióként a fungens, horribile dictu, a címről prédikál. Érintsünk itt még egy kérdést. ’75-ös fordításunk a föntebbi titulusok közül azt a magyarázó értelmet adta egyeseknek, az ad notam praxisra gondolva (vagy a contrafactum technikára), hogy ezek valamilyen kezdetével jelölt ének dallamára hangzottak el, holott itt elég sok a bizonytalanság. Más művelődési kör gyakorlatát, szertartási jellegzetességét azonosítja az ilyen fordítás és cím a mi mai európai vagy gyülekezeti gyakorlatunkkal, illetve versalkotó és dallamszerző normáinkkal. Jó szándékú ez az egybemosás, de éppen a sajátosságokat, a különbséget szünteti meg a bibliai kor és mindennapjaink között. A bibliai háttérben (sémi nyelvek) ismeretlen mind a strófikus-rímes versköltés, mind az európai értelmű dallam és dallamszerzés. Az egészen pontos feloldást nem ismerjük, itt a hagyományos fordítás óvatossága példa értékű. Elég annyit mondanunk, hogy mi szerint, milyen módon. A részletekre itt nem térhetünk ki, de említsünk példaként kettőt: A fiú halála kezdetű ének dallamára (9. zsoltár) és A szőlőtaposók kezdetű ének dallamára (8, 81, 84. zsoltár). A fiú halála? A datívusi kapcsolat (b + főnév, azaz itt nem infinitivushoz járul) sem azt sugallná, hogy cselekményt gondoljunk hozzá, inkább valamilyen módozatot. Ha énekhez ragaszkodunk, olyasféle volna magyarul: Halál a fiúra! Meggondolandó az, hogy alamöt > almüt szó-módosulás vagy romlás rejlik mögötte Sárospataki Füzetek 17. évfolyam | 2014 | 1 145