Sárospataki Füzetek 18. (2014)

2014 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Fekete Csaba: Károlyi Bibliánk új kiadása elé

Károlyi Bibliánk új kiadása elé azokról a körülményekről jegyez meg valamit, ahogyan a zsoltárt szertartásba illesztették, használták, vagy amely valamelyik templomi zenész dinasztia privi­légiuma volt. Az Apor kódex ferences gyakorlathoz kapcsolódik, közli a feliratokat, még­hozzá két módon. Egy korábbi és egy későbbi kéz írásában. Ugyanezek a feliratok a ferences Bencédi Székely István fordításában, tehát nyomtatásban is föltűnnek 1548-ban, bizonnyal volt ennek is hagyománya a reformáció kezdetétől vagy már előbb. A Vizsolyi Biblia nem követi ezt a feliratozást, nem veszi át sem Székely Istvántól, sem más forrásból a feliratokat. Valamilyen más hagyományra támasz­kodik. Három alkalommal közöl feliratot, de akkor sem számozza hozzá a szöveg­hez. Ezért eltérő a zsoltárok verseinek számozása a későbbi kiadásokétól. Még jobban árulkodik a liturgikus célra szánt szövegről a Zsoltárok könyvé­ben a versek felezése. Ez következhetne a héber szövegből, az atnach és sófpasuq jelét követve, de e helyett a latin mediatio és terminatio helyét jelölik, mert a ket­tőspont (vagy más írásjel) ennek felel meg.13 Ez észrevétlen azoknak, akik nem ismerik a psalmodiát (kantillációt), nem gondolnak liturgikus használatra, és (a hagyományos református lebecsülése következtében) nem is hajlandók figyelem­be venni szertartási szempontokat. Mindjárt más annak, aki erre is figyel, és az 1990 óta nyomatott mai magyar fordítást próbálja recitálni. A fordítók sem gon­doltak már zsolozsmázásra a 20. században. Az 1908-as szövegen mégis annyira érződik a Vizsolyi Biblia hatása, hogy könnyen kínálkozik recitálásra. 1973-ban a római katolikus fordítás sem számolt liturgikus igénnyel, ezért nem is ezt hasz­nálják szertartáson, hanem továbbra is a Neovulgata szerinti hagyományos, tehát a latin szerint tagolt fordítást. 13 Csak részben igaz Horváth Cyrill megközelítése, hogy a reformáció prédikátoraira jellemző a hebraizálás. A kéziratos protestáns graduálok egyes zsoltárait csak a latin szövegből lehet értelmezni. A krisztianizáló fordítások is latinból készültek, a Vizsolyi Biblia és az Öreg gra- duál megjelenése után is használatban maradtak. Ezeket valóban a héber szöveg alapján helyesbítették Huszár Gál és Szilvásújfalvi Imre korában. Lásd erre a kérdéskörre bővebben Fekete Csaba: Örvendözzünk körösztyénök. Délvidéki graduáljaink hagyománya a 17. század első felében. Debreceni Egyetem, Magyar Nyelvtudományi Tanszék, Debrecen, 2012. (Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár. Kiadványok 15.) Uő: Az én szívem szép éneköt gondol. Négy zsoltár nyomában. In:„/sfen Fia magának egy kiválasztott gyülekezetei gyűjt egybe". Ünnepi kötet Dr. Márkus Mihály püspök-professzor 70. születésnapja tiszteletére. Szerk. Vladár Gábor - Szabó Előd. Pápai Református Teológiai Akadémia, 2013.15-41. Sárospataki Füzetek 17. évfolyam 2014| 1 143

Next

/
Thumbnails
Contents