Sárospataki Füzetek 16. (2012)

2012 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Barnóczki Anita: Az inkulturáció jelenségéről. Ont he Phenomenon of Inculturation

AZ INKULTURÁCIÓ JELENSÉGÉRŐL 1. A. fordítás problémája: a% adaptááótól a kontextuali^ádóig A keresztyénség egy kultúra-közötti szituációban született vallás. Jézus születésekor a Római Birodalom összeírásaiban megannyi nép kelt útra, köztük József és Mária, akik majd Heródes haláláig Egyiptomban élnek. Jézus nem csupán zsidókat, de ró­maiakat, samaritánusokat is tarnt. Péter pünkösdi bizonyságtételét soknyelvű tömeg hallgatja. Az első keresztyén közösségekben kérdést jelent a görög és zsidó hátterű testvérek egymáshoz való viszonya. Pál missziói útjai során megannyi kultúrában megjelenik. Ha kézbe vesszük János evangéliumát, és a legelső verseket kezdjük ol­vasni, rögtön beleakadunk a Logosz fogalmába. Vég nélkül lehetne sorolni a példá­kat. Mindezekből négy tanulság következik. Már a legelső pillanatokban is hangsú­lyos, hogy népek sokasága hallgatja ugyanazt az evangéliumot — a maga nyelvén, saját kultúrája talaján értelmezve azt. A lényegi megértetést a Szentlélek végzi, aki megadta, hogy ki-ki a saját nyelvén hallja Péter bizonyságtételét. A harmadik, hogy a fordítás, fogalmak cseréje, magyarázata, közös szimbólumok keresése mindig is feladat volt. Végül pedig, hogy mindezen folyamatok helyi közösségekben mentek végbe.28 Ebben a folyamatban akkor következik be először jelentős változás, amikor a keresztyénség lesz az államvallás, ilyenformán a kultúra meghatározója, végül hor­dozója.29 Az első évezred történetét a nyitottság jellemezte: a keresztyénség egyre több kultúrával került kapcsolatba, majd olvadt össze egy egésszé. Később, a gyar­matosítás, kolonizáció időszakában a fordítás feladata ismét előtérbe kerül azzal a problémával megterhelve, hogy az európaian értelmezett keresztyénséget kellett és kívánták lefordítani.30 Ebben voltak, akik elutasítottak bármiféle változtatást a Nyu­gaton hitelesített gyakorlathoz képest, míg mások igyekeztek megérteni az idegen kultúrákat, felhasználni a keresztyénség mondanivalójával nem ütköző gondolato­kat, és átszínezni a „megtisztított” szokásokat, rítusokat. Ez utóbbiak az akkomodá- ríé> vagy adaptááó képviselői, akik nehézségeit Boda így jellemzi: „A misszionáriusok, akik megismerik, tisztelik, esetenként csodálják a helyi kultúrát, beleütköznek saját kultúrájuk falába.”31 A nyugati egyházak a misszió során létrejött egyházakat nem tekintik teljes érté­kűnek, sokkal inkább gyámság alatt levő kiskorúnak. Felépítésük az anyaegyházukét másolta egy teljesen idegen társadalmi-gazdasági struktúrában, teológiai kérdéseik és válaszaik a nyugati gondolkodás produktumai maradtak esedeg helyi nyelvre le­fordítva, lényegtelen kérdésekben tettek csupán engedményeket, mint például a pa­pi öltözék, a liturgikus zene, egyes rítusok vagy a vallásos művészet területén. A he­lyi kultúra egyes elemeinek ilyen formájú adaptációját Bosch32 két ponton is problé­másnak látja: egyfelől ha egy kultúra elemeiről beszélünk, az feltételezi, hogy az adott kultúra nem teljes értékű, mivel elemekre bontható, átalakítható, összerakha­tó; másfelől az adaptáció jelzi a végbemenő folyamatok felszínességét. Ez a fel­sőbbrendű, másikat kulturálisan felemelni, civilizálni kívánó magatartás a protes­táns missziókat is jellemezte, bár esetükben az adaptáció vagy akkomodáció helyett 28 Ld. Bosch, i.m. 409-410. 29 Arról a folyamatról, amelynek során a keresztyénség és egyház egybeolvadt a kultúrával ld. WlLKEN, Robert Louis: „The Church as Culture”, 31-36. 30 VÄHÄKANGAS, Mika: „Modelling Contextualization in Theology”, 281. 31 Boda, i.m. 92. 32 BOSCH, i.m. 417. 2012/1 Sárospataki Füzetek 45

Next

/
Thumbnails
Contents