Sárospataki Füzetek 16. (2012)

2012 / 3-4. szám - KÖZLEMÉNYEK - Marjovszky Tibor: Egy bibliafordító válaszúton: Pákozdy László Márton

Egy BI Bt. IA FORDÍTÓ VÁLASZÚTON: PÁKOZDY LÁSZLÓ MÁRTON vitában arra voltam utalva, amit egy hallásra megjegyezhettem belőle. Bartha püspök kérdésére: „Látta-e Pákozdy professzor úr ezt a javaslatot?” — szerzője először nem felelt, gyorsan folytatta az ismertetést., majd később kértem, hogy térjünk vissza a püspök megválaszolatlan kérdésére, azt állította, hogy láttam a javaslatot. Kijelentettem, hogy nem láttam. Pálfi a feleségére és anyjára hivatkozott tanúként, hogy igenis megbeszélte velem. Az iratot majdnem egy héttel az ülés után, külön kérésre kaptam meg a konvent tanácsosától, postán... A megbeszélés ezután már formális jellegű maradt. A tervezett többnapos tudományos konferencia helyett tehát egy rövid későesti óra alatt lezajlott röpgyűlés lett, melyen tudományos kérdések felszíni érintése mellett adminisztratív és pénzügyi kérdésekről volt szó. Egyébként sokszor mintha nem is lett volna elnöke az összejövetelnek: a hozzászólók egymás szájából vették ki a szót, a bibliafordítás nagy ügyét apodiktikus mondatokkal végigsentenciázták. (Ily rövid idő alatt mindenki csak sentenciázni tud.) Közbekiáltani nem volt kedvem. Úgy tűnt föl: a további menet már véglegesen „be volt irányozva”. Aki itt még tárgyi vagy személyi kérdéseket fölvet, az a nagy egyetértésben menthetetlenül „összeférhetetlennek” bizonyul. (... Quod erat demonstrandum... - A fogalomhoz lásd a Népszabadság 1963. dec. 3.-i számának „Az összeférhetetlen” című cikkét.) Egyetlen hosszabb, néhány mondatos hozzászólásom, „utolsó szavam” tartalmilag a következő volt: — Nemcsak az Újszövetség fordításáról van szó, hanem az egész Bibliáéról, hitünk egy könyvéről. Nagyon fontos a két szövetség összeegyeztetése. Az Ószövetségi Szakbizottság 16 évnyi munkájának legfontosabb eredménye: az új magyar bibliai szókincs kialakítása a kor színvonalán mozgó nyelvészet és bibliatudomány alapján. Mi lesz ennek az eredménynek a sorsa? Egymagában a legragyogóbb görög tudás sem elegendő az Újszövetség fordításához. Másként beszél az Újszövetség, ha csak a_ hellenizmus és rabbinizmus világából magyarázzuk és megint másként ha az Ószövetségből és az intertestamentális világból lépünk bele. Az újszövetségi kérügmát hordozó görög szavakat nagyrészt nem a profán görög betűjök szerint kell értelmezni, hanem az ószövetségi-sémi megfelelőjük szerint. A görög szavak csak ideogrammok = egyezményes jelek. Az elhangzott véleménynyilvánítások aggasztók a bibliafordítás sorsára. Különösen azok aggasztók, amelyek a két szövetség összehangolását az ószövetségi idézetek fordítására korlátozzák. Ez a feladat sokkal több időt is kíván, mint amennyit az új elgondolás és a határozat lehetővé tesz. — Nem kaptam szavaimra lényeges választ. Közvetlenül ez előtt az értekezlet előtt, egy konventi zsinat-előkészítő értekezleten, elnöki felszólításra „hivatalból” vállaltam, hogy az eddig végzett bibliafordítói munkáról a zsinat elé terjesztendő jelentést előadjam. - Úgy gondoltam, hogy a végzett munkáról beszámolhatok. A bibliabizottsági értekezleten vált előttem nyilvánvalóvá, hogy képviselnem kellene ott egy tervet, egy határozatot, amelynek hozatalában nem vettem részt, és amellyel a végrehajthatatlansága miatt végképpen nem értek egyet. IV Másnap, február 15.-én délelőtt a két fordító szakbizottság újabb rövid közös értekezletet tartott az Evangélikus Theologiai Akadémián. (Egyébként az Ószövetségi Szakbizottságnak ugyanott munkahelye volt.) Ezekben a sorsdöntő hetekben nem 2012/3 .1 SÁROSPATAK! FÜZETÜK 141

Next

/
Thumbnails
Contents