Sárospataki Füzetek 13. (2009)

2009 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Szalay László Pál: Kálvin és Hamvas az egyházról

Kálvin és Hamvas az Egyházról világba a különböző népek fiai - pártuszok, médek, elámiták, rómaiak, zsidók, krétaiak és arabok stb. — az evangéliumot mint élet és egyházalakító erőt. Hamvas az egyházat és Bábelt egymással szemben elhelyezkedő pólusok­nak látja. Az egyház ellentéte a zavarodottság, dadogás, ami hamis próféták, sarlatánok és dilettánsok száját hagyja el. „Ha az egyház nem az egész embe­riség egységét valósítja meg, akkor megvalósítja a nyelvzavart.’^6 Pünkösd ennek a feloldását a nyelveken való szólás ajándékában valósította meg, ami­kor az ott lévők a saját nyelvükön értették az elhangzottakat. Hamvas a reformációt mintegy támadást fogja fel az egyház ellen. Talán furcsálljuk ezt a nézetet, hiszen maga a reformáció az egyház helyreállítására tett kísérlet. Hamvas úgy érzi, a kitűzött cél, hogy a klérusban éljen el válto­zást és ne szakadásra kerüljön a sor, megfelelő irány volt. Az egyház egysége, univerzális képe viszont a nemzetiségekre bomlott mozgalom miatt elveszett. A latin, az egyetemes egyház nyelve képes volt átadni azokat a centrális fogal­makat, melyek az egyház üzenetét képezték. A nemzeti nyelveken ezek a fogal­mak nem léteznek!."*/ Abban egyetérthetünk Hamvassal, hogy Luther nem volt egy nyelvtehetség, előadásait latin nyelven tartotta, amit némettel „színesí­tett”. Diákjai közül többen ezt nem tartották szimpatikusnak, ezért átpártoltak Melanchtonhoz. Kálvin nyelvi zsenialitásához viszont nem férhet kétség. Igye­kezett francia honfitársai számára elérhetővé tenni latinul elkészített munkáit, és ezért saját maga fordította le őket. Ezeket az alkalmakat kihasználta arra, hogy a leírtakat tökéletesítse.36 37 38 39 Schleiermacher 1813-ban megírta „ A fordítás különféle módszerei” c. érte­kezését, amiben kiemeli, hogy fontos különbséget tennünk irodalmi és profán fordítás között, az utóbbit inkább nevezzük tolmácsolásnak. A nyelv kérdése ná­la merőben összefonódik a személyiség identitásával. Szerinte az anyanyelv adja meg azt a belső többletet, amitől önmagunk lehetünk, megfogalmazva rajta az életben elfoglalt helyzetünket. A latin megőrzését ő is pártfogásába veszi, mond­ván, hogy az őseink tudós, megszentelt nyelve. Úgy véli, a szöveg átültetése csak akkor lehet jó, ha az fordítás ízűnek hat, de akkor is a legfontosabb vész el belő­le, a nyelv szellemisége, az az eszmeiség, amiben születette A reformáció üdvös változást hozott az egyházban, még ha a kételyeket nem is lehet teljesen eloszlatni, Isten Igéje újra a középpontba került. Amelyik országban bibliafordítás készült, ott a nyelv teljesen megújult. Lehet, hogy azt kellene mondanunk, hogy ugyan vesztettünk valamit a Szentírás központi fo­galmainak konvertálásán, de maga a nyelv gazdagodott a fordítás próbatétele alatt. Nyújtózkodnia kellett, hogy megközelítse az áhított mondanivalót. S bizony a lelkipásztoroknak folyamatosan nyújtózkodniuk kell az igehirdetés közben, ha a szószéken nem akarnak beledőlni az Ige kardjába. Kálvin alapve­tő kritériumként jelölte meg az egyházban az ige helyes hasogatását. A Duna- melléki Egyházkerület 2007-ben díjat alapított „Az év igehirdetése” néven. Az elvárások a biblikusságot és a korszerűséget emelik ki, aminek meg kell felelni. A jelöléshez mindössze tíz egyháztag együttes ajánlására van szükség. Az ige­hirdetés szolgálatának szent terhét mutatja Várudvari Zsolt: Hol a legény, hol 36 Hamvas Béla: Tabula smaragdina, 204. p. 37 Hamvas Béla: Németség, in: Patmosz I. 83-84. p. 38 Huszár Pál: Kálvin János, 207. p. 39 Sontag Susan: A világ mint India, in: Egyidőben, 190-192. p. Sárospataki FüziM 27

Next

/
Thumbnails
Contents