Sárospataki Füzetek 4. (2000)

2000 / 1. szám - TANULMÁNY - Dr. Börzsönyi József: A berit szó eredete

A BERIT SZÓ EREDETE köt szövetséget zsoldosokkal és egyéb csoportokkal, és feladatokat ró rájuk. Albright megtalálja még egyiptomi szövegekben is a b r j t szót, de nem vonhat le belőle további következtetéseket, mivel az egyiptológusok között nincs egyetértés a brt ill. a brjt szó jelentését illetően. Az egyiptomi szöve­gekben való előfordulást M. Görg is kiértékelte, de az ő eredményeire a ké­sőbbiekben térünk vissza. A Qatna-i szövegek megfejtésében úgy tűnik, hogy Albright a kifejezés egyik részét, a TAR-t jól fejtette meg. A szótárak szá­molnak azzal, hogy a TAR-t úgy kell érteni, mint az akkád parasu-1. Egy lépéssel még tovább vezet az a megfigyelés, hogy az új sumérban a TAR bíráskodási dokumentumokban ebben az értelemben jelenik meg: esküdni, megesküdni, esküt letenni, eskü alá vonni. Szinte a bírósági eljárás terminus technicusa. Mindig olyan fogalmakkal áll kapcsolatban, amelyek eskü leté­telét, eskü kivételét jelentik. A probléma akkor kezdődik, amikor az akkád- ban vizsgáljuk. Itt ugyanis hasonló összefüggésben nem fordul elő. Esetleg arra lehet gondolni, hogy egy periférikus akkádban megmaradt kifejezéssel van dolgunk, ami Qatna földrajzi és etnikai adottságaira tekintettel nem vol­na lehetetlen, de amíg a periférikus akkádban sem mutatkozik ennek a hasz­nálata, addig nem sokat lehet róla mondani. Különösen problematikusnak látja Soggin azt, hogy a beriti-1 a héber bérit-tel összekapcsoljuk, ahogy azt Albright tette. Egyrészt a genitivus nem illik az összefüggésbe, ahogy azt már Bottero észrevette, másrészt kérdés az, hogy miért kell egyértelműnek tekin­teni az akkád riksu-\al, s miért nem inkább a bírt = között prepozíció értel­mében fogjuk fel. Ez az egész levezetés és magyarázat különösen problematikussá válik a mu n~D kifejezésben. Ha köteléket, bilincset jelent eredetileg a bérit, akkor a JVŰ igével éppen nem egy kapcsolat létrejöttét, hanem annak elvá­gását, elszakítását jelenti. Helyénvalónak kell tartanunk E. Nielsen megálla­pítását erről: „to cut - a binding would indeed be an astonishing expression of the idea of covenant-making.”7 Az a próbálkozás tehát, amely a héber bérit szót akkád főnévből kívánná eredeztetni, vagy azzal összekapcsolni, kétes útnak bizonyul. A/2. Eredetileg akkád prepozíció Van egy másik levezetési próbálkozás is, amely szintén az akkádból indul ki, de nem főnév a kiindulás, hanem egy prepozíció. Martin Noth nevé­hez fűződik ez a levezetés.8 Noth a II. 37. Mari-i szövegben talál egy olyan részletet, amelyben szövetségkötésről van szó. A szövegrészlet fordítását Noth így adja: „Zum Eseltöten zwischen den Hana-Leuten und Idamaraz brachte man ein Jungtier und Lattich herbei; ich fürchtete meinen Herrn und Hess Jungtier und Lattich nicht zu. Einen Esel, Sohn einer Eselin Hess ich 7 Nielsen, E.: Shechem. A Traditio-Historical Investigation. Kopenhagen, 1959. 114. p. 8 Noth, Martin: Das alttestamentliche Bundschliessen im Lichte eines Mari-Textes. Gesammelte Studien zum Alten Testament. München, 1957. 142-154. pp. 9

Next

/
Thumbnails
Contents