Református főiskola, teológiai akadémia és gimnázium, Sárospatak, 1936

193' akar emelkedni elbizakodott ember az. A hybris nagy bűn, mert előbb-utóbb önistenítéshez vezet. Isten elég hatalmas ahhoz, hogy ezen a ponton elvegye az embertől azokat az értékeket, amelyek ezt a bűnt táplálják benne. Ha kell érte­lemnélküli állattá teszi scsak amikor ismét felfelé tekint (31 v.), amikor megalázza magát, akkor adja vissza értelmét. Ne­bukadrezár esztelenségének alapoka az volt, hogy Babilon fe­letti uralmát magának tulajdonította. Az a hét idő, mely alatt insania zoanthropica-ban szenvedett, meghatározhatatlan, kb. hét esztendőnek felel meg. Egy ékírásos szövegben Nebukad­rezár, helyesebben Nabonaid, a maga értelemnélküliségét így írja le: „mi az én vétkem, ezt kérdem én; mi az én bű­nöm, így panaszkodom én ; ökör vagyok és füvet eszem ; juh vagyok és pázsitot tépek." 1 8 — Hasonló alapgondolat uralja a Belsassar lakomájáról szóló elbeszélését (20—24). Amikor a pogány Isteneket dicsérve, a jeruzsálemi templom szent edényeit s azzal a Jahveh kultuszát megszentségtelenítő ki­rály mulatozása a tetőpontra hág, egy emberi kéz a király­lyal szembenlévő falra felírja az elvettetéséről szóló, meg­másíthatatlan isteni végzést. Dániel a szavakat aram dialek­tusban olvassa: „m cné, m cné, t eqél, ufarsín." Az egész ki­fejezés így aram súlynevekből összeállított talány-, vagy va­rázs-formula volt, amelyet a pénzzel való nyerészkedésnél mondogattak. M cné = participium passivum az aram m enáh (számol)-ból; a második m ené status absolutusa az arab manjali (mine = érc, súly) szónak. T eqél status absolutus az arám tiglá-ból (héberben megfelel neki a séqel = súly, ércpénz). Parsín pluralisa a parsu (rész) szónak (jelenthet súlyt is, pénzt is.) Ha egy mondattá összefoglaljuk, az egész kifeje­zésnek ez lesz az értelme: „Számoltatik egy mine, egy sekel és egy rész, azaz félmine." A babilóniai bölcsek azért nem tudták megfejteni az írást, mert számokban volt adva a sza­vak értelme. Dániel a megfejtésnél a szavaknak ezt a je­lentését az írás céljának megfelelően módosította. A második helyen álló m ené valóban lehet participium passivum, a t eqel, ha csak a radikálisokat tekintjük, hangozhat teqil (megmérve)­nek, de származhat a qalál gyökből, hangzása ekkor téqal, jelentése: „könnyű vagy" s végül a prs (széttör, széttép, fel­oszt) part. passivummal p eris-nek is olvasható. Ebben a vál­tozatában a mondat így alakul: „megszámlálván, megszám­lálta" (t. i. Isten a te napjaidat), megmérettél (s ugyanez a szó más formában: könnyű vagy), széttöretett ( t. i. a te országod.) A szöveg szerint Belsazar Nebukadrezarnak a fia és utóda. A király lisztáról azonban hiányzik ez a név. Mi­vel Nebukadrezárt (605—562) Evil-merodák (Amil-Marduk 561—559), őt pedig Nirgalsussur (Neriglisszár 559—556) kö­1 8 A. Jeramias: Das Alte Testament ím Lichte des Altén Orients. Leipzig, 1926. 3. kiad. 629. o.

Next

/
Thumbnails
Contents