Szabadalmi Közlöny, 1912 (17. évfolyam, 1-24. szám)

1912-06-15 / 12. szám

12. szám. SZABADALMI KÖZLÖNY. nek érdekében. Hiszen ez a szabályozás már közegész­ségügyi szempontból is nagyon veszélyes, s e tekin­tetben elegendő egyedül arra utalni, miszerint a gyógy­szerek vegyi összetétele, s az illető gyógyszernek előállítási módja két különböző dolog : tudjuk, hogy ugyanazon vegyi összetételeket tartalmazó orvosság igen különböző hatásokat idézhet elő, aszerint, hogy a gyártásnál milyen eljárás követtetett. Ennek követ­keztében az oroszországi szabályozás folytán elsősor­ban a fogyasztó közönség szenved, mert ha az orosz gyógyszerész az eredeti gyártmány nevével adja el azt a gyógyszert, amelyet az eredeti gyógyszer elő­állítási módjától különböző eljárás szerint készít ő maga, a gyakorlatban ez igen káros hatással lehet a közegészségre, árt az eredeti gyártmány jó hírnevé­nek is, s a gyárosnak is nagy károkat okoz. Fölös­leges külön is kiemelni, hogy az eiedeti gyártmány utánzására adott fölhatalmazás következtében az ere­deti gyógyszer forgalma, redukálódik. Az a kötelezettség pedig, hogy az orosz gyógy­szerésznek a gyógyszerre a gyáros nevét és az elő­állítás helyét reá kell nyomtatnia, a külföldiekre nézve semmi gyakorlati értékkel nem bír. Figyelembe veendő ugyanis, hogy a rendelet nem írja elő, vájjon ezek a megjelölések orosz nyelven nyomtatandók-e az árúra, avagy más nyelven. Ha nem orosz betű­­jegyekkel vannak nyomatva, a nagyközönség leg­nagyobb része előtt — minthogy az orosz birodalom lakossága általában az orosz botiíjegyeket használja — érthetetlenek, s gyakorlatilag olyan, mintha egy­általán nem volna reányomatva az árúra. De ha az orosz birodalom nyelvén kellene is ezen megjelölése­ket föltüntetni a gyógyszereken, az orosz gyógyszerész így is könnyen kijátszhatja a rendeletnek esetleg, a maga szempontjából helyes intencióját, a vevőközön­ség tájékoztatására vonatkozó kötelezettséget, s evég. ből nem kell egyebet tennie, hogy a megkívánt meg­jelöléseket oly kis betűjegyekkel és az árúnak oly részén alkalmazza, hogy ezek a néző figyelmét el­kerüljék. A gyakorlat azt mutatja, hogy az orosz gyógyszerészek ezt a módszert máris alkalmazásba vették. De még akkor is, ha ezek a megjelölések teljesen lojálisán alkalmaztatnak is, a vevőközönség könnyen érthető okokból előnyben fogja részesíteni a hazai gyártmányt a külföldi gyártmányokkal szemben. A fogyasztók legnagyobb része különben nem tudja, hogy az illető gyógyszer az orosz birodalomban, vagy más országban készült-e ? A kereskedelemben az előírt megjelöléseknek annál kevésbbé tulajdonítanak fontos­ságot, mert a törvény általában megköveteli, hogy minden ábrás védjegy mellett orosz nyelven föltünte­­tendök azok az adatok is, amelyek a gyáros nevét és az előállítás helyét jelzik ; ezek a megjelölések tehát nem szolgálnak a gyártmány megkülönbözteté­sére, s inkább ajánlást, semmint distinktiv jeleket képeznek. oOó Ajánlatos, hogy a kiviteli eégek és a gyárosok lajstromoztassák be védjegyeiket Oroszországban. Ez azonban nem olyan egyszerű, mint más államokban. Oroszországnak van ugyan védjegytörvénye (az 1896. évi febr. 26./márc. 9-iki törvény), amely az 1896. évi ipartörvény 161. §-át képezi, de nagyon kétséges, hogy az egyszerű szavas védjegyek — és a gyógy­szerészeti iparban túlnyomóan ily védjegyekről van szó — élveznek-e törvényes oltalmat. A törvény a 161. cikk 8. pontjában kifejezetten kizárja az olta­lomból azokat a védjegyeket, amelyek «kizárólag betűkből, szavakból és elkülönített betűjegyekből van­nak összeállítva, s alakjuk, elrendezésük, vagy kom­binációjuk folytáu megkülönböztető jelvényt nem képeznek». Ebből azt következtetik, hogy a külföldi szóvédjegyek a törvényes oltalmat csak bizonyos kor­látolt mértékben élvezik. A frankfurti kereskedelmi kamara azonban a véleményen van, hogy a gyógy­szerészeti készítményei elnevezései megfelelnek az idézett törvény 161. cikk 8. pontja rendelkezéseinek, illetve föltételeinek, ezek tehát ennek következtében az oroszországi védelemre jogosultsággal bírnak; ebből aztán azt vezeti le a nevezett kereskedelmi kamara­­hogy az orosz egészségügyi tanácsnak panasz tárgyává tett rendelete csak azokra a gyógyszerekre vonatkozik, amelynek elnevezései Oroszországban nincsenek védve. Ezt az álláspontot azonbau nem lehet elfogadni. Ha a szavas védjegyek Oroszországban a valóságban valamely oltalmat élveznek is, ez a védelem kizáró lag csak a védjegy ábrái benyomására szoriikozik, s nem annak fonetikai hatására is. Az egyszerű szavak, alakjuk, vagy elrendezésük által nem képesek disting­­válni, ez csak a fonetikai hatás által lehetséges. Ezt a fölfogást az Oroszországból illetékes helyről nyert magyarázatok is megerősítik, amiként ezt Rosenberg udvari tanácsosnak az orosz hivatalos lap (Torgouwo Promyschlewaia Gaseta) 1911. évi szeptember 14/27-iki számában közzétett következő fejtegetései mutatják: «Az orosz szabadalmi és védjegytörvény abban különbözik más államok hasonló törvényeitől, hogy alkalmazása szorosabban körülhatárolt területre van korlátozva. Az 1906. évi ipartörvóny 161. cikkének 8. pontja kizárótag ábrás védjegyek belajstromozását, engedi meg és a 198. cikk 4. pontja értelmében kémiai termékekre, tápszerekre és hasonlókra, továbbá gyógyszer-összetételekre, valamint ezek gyártásához szükséges eljárásra és készülékekre szabadalom sem adható ki. Ebből következik, hogy a külföldi gyógy­szer Oroszországban semmiképen sem helyezhető védelem alá és gyakran a gyári és kereskedelmi (ábrás) védjegy letétele sem orvosolhatja ezen hiányt.» Rosenberg udvari tanácsos tehát szintén kétséges­nek tartja a szóvédjegyek oroszországi védelmét. Ért­hető ilyen körülmények között, hogy a gyógyszeré­szeti cikkek külföldi gyárosai mindent elkövetnek, hogy a törvényt, vagy a gyakorlati közigazgatást ebben a tekintetben módosíttassák. A külállamok kor-127

Next

/
Thumbnails
Contents