Központi Értesítő, 1894 (19. évfolyam, 2. félév)
1894-12-30 / 105. szám
42 — Fiúméból Konstantinápolyba kéthetenkint csak egy gőzös indul. Szesz. Az orosz áru részint a tulprodukczió, részint pedig a rubel alacsony árfolyama következtében jóval olcsóbb a miénknél s miután még a szállitás is Oroszországból olcsóbb, üzlet ez idő szerint nem köthető. A német gyárak is az utóbbi időben igen olcsón jegyeztek, mely körülmény a nemrég létrejött orosznémet vámszerződésnek tulaj donitható. S ö r. Már mult óvi deczember óta leveleztünk egyik első rangú hazai sörfőzdével egy 35 waggonos kötés tárgyában s daczára annak, hogy a gyár igen nehézkesnek bizonyult, végre a mult hó utolsó napján sikerült a szerződóst aláiratni. Az üzletet csak províziónk egy nagy részének elengedése mellett sikerült megkötnünk, de miután főczólunk a magyar ipartermékek elhelyezése, meghoztuk a kisebb áldozatot, hogy az üzletet perfectionálhassuk. A serfőzde ugyan még nem hagyta jóvá a szerződóst, de miután annak megszerkesztésénél főleg a gyár érdekeit tartottuk szem előtt, reméljük, hogy annak aláírása nehézségekbe nem fog ütközni. Liszt. A téli hónapokban honi gyáraink nem képesek versenyezni az orosz és román malmokkal, mert a szállitás Odessa—Galatz és Brailából sokkal olcsóbb mint Fiúmén át Budapestről; a mint azonban a Duna hajózható lesz, a magyar liszt ismét kerestetni fog. * * * A képviselőség beküldte igazgatóságunkhoz számos első rangú hazai ezégekkel folytatott levelezéseinek eredményéről szóló jelentését, a melyből kitűnik, hogy hazai czégeink legnagyobb része nem birja fölvenni az angol és franczia ezégekkel a versenyt, hogy néhány konstantinápolyi nagykereskedő külföldi gyárak egész produkezióját igen olcsón megveszi s ezáltal azon helyzetbe jut, hogy másodkézből olcsóbban dolgozik mint maga a gyár. Nehézség már az is, hogy a konstantinápolyi piacz csekély kivétellel a legolcsóbb s igy legroszabb árukat kivánja, amelyeket a magyar czégek nem igen gyártanak. Vámügy. Á latkivitelünk Szerbiába. A földművelésügyi m. kir. miniszter ur f. é. febr. 7-én 6356. sz. a. a tőlünk Szerbiába vitt állatok, állati nyerstermékek és ragályfogó tárgyakra vonatkozó származási és egészségi bizonyítványok tárgyában a következő rendeletet bocsátotta ki: (539. sz.) A Szerbiával kötött s az 1893. XXI. t.-cz.-be igtatott állategészségügyi egyezménynek 2. czikke értelmében azon esetben, ha az állatokat és az állati nyerstermény-szállítmányokat kisérő származási és egészségi bizonyítvány, úgyszintén a rajta foglalt összes feljegyzések nincsenek azon ország hivatalos nyelvén szerkesztve, a melybe a szállítmány irányítva van, ezen nyelven kiállított hiteles fordítást kell az iratokhoz mellékelni. Az egyezménynek ezen czikke értelmében tehát részünkről intézkedni kell az iránt, hogy a tőlünk Szerbiába vitt állatok, állati nyerstermények és ragályfogó tárgyakra vonatkozó származási és egészségi bizonylatok hiteles szerb fordítással elláttassanak. E czólból felhivöm a czimet a Szerbiába kivinni szándékolt állatokat (szarvasmarha, borjú, bivaly, ló, szamár, öszvér, juh, kecske, sertés) a vasútra vagy gőzhajóra való felrakásuk alkalmával a rendes szakértő állatorvos által vizsgáltassák meg és ha azokat kifogástalanoknak találják, a marhalevél hátlapjára a szakértő állatorvos aláírásával ellátott •/. a. záradékot vezettessék reá. Továbbá felhívom a czimet, hogy a marhalevél kiállítására jogosított közegeket utasítsa, hogy mindazon állatokra vonatkozó marhaleveleken, a mely állatok Szerbiába leendő kivitelre vannak szánva, az azokon levő egészségi bizonyitváuy magyar szövegének első sorában előforduló „semt ; szó törlése után, ennek helyére „40 nap óta" szavakat irják. Megjegyzem, hogy az állategószszgügyi egyezmény szerint lovak, szamarak, (öszvérek) és szarvasmarhák minden dararabjára külön marhalevelet kell kiállítani, juhokra, kecskékre vagy sertésekre vonatkozó marhalevél több állatról is szólhat. Mielőtt az állatok szerb területre lépnének, a marhaleveleket a határszélen miiködő m. k. belépő állomások hiteles szerb fordítással fogják ellátni és a marhalevél 3., 4., 5. és 6. rovataiban levő adatokat a magyar szöveg alá irt szerb fordítással fogják kiegészíteni. A mi pedig a Szerbiába irányított állati nyersterményeket és ragályfogó tárgyakat illeti, e tekintetben oda utasítom a czimet, hogy ilyert szállítmányoknál a helyi hatóságok a 2 •/. a. minta szerint állítsák ki a származási bizonyítványokat, a melyeket azután a határszéli m. k. belépő állomások hiteles szerb fordítással fognak ellátni. Elvárom a czimtől, hogy jelen rendeletemet előforduló esetekben az 1893 XXI. t.-cz. és ezen t.-cz. végrehajtása iránt m. é. junius hó 30-án 36000/IlId. sz. a. kiadott rendeletem szoros figyelembe vételével azzal a pontossággal fogja foganatosítani, melyet a szóban levő nemzetközi egyezmény végrehajtása elengedhetlenül megkövetel. állati nyerstermóny Hogy eze n r a g-4jyf0 g(5 tárgy községből származik, illetve községben, tehát oly községben volt raktárolva, a melyben és a vele szomszédos községekben 40 nap óta sem a keleti marhavész, sem pedig az állatokra veszélyes egyéb ragadós betegség nem uralkoállati nyerstermény dik és hogy ezen ragályfog ó t árg y vészmentes nton szállittatott, ezennel bizonvittatik. Kelt községi elöljáróság. állat származású Iíogv ezen . .-magyarországi , —. r és a szármaállatok s szarmazasuak állott zási községben 40 napon át az elszállítás előtt 40 napon át sem a községben, sem a keleti marhavész, sem pedig állatra állatokra nézve veszélyes egyéb ragadós betegség nem állat uralkodik és végre hogy ezen inatok 1 1 ^'"-kás alkalmával megvizsgáltatott a kirendelt állandó szakértő állatorvos által — ; ... . , r megvi zsgáltattak találtatott és egészségesnek t a ]ájtattak ezenn e l bizonyittatik. Kelt szakértő állatorvos.