Központi Értesítő, 1894 (19. évfolyam, 1. félév)

1894-05-24 / 41. szám

— 893 -VI. Engedélyek a kikészitési eljárasra. b) Osztrák czégek részére. 511. sz. Egy szabó czégnek külföldi hintzett selyem és pamutárukra, ezek kiszabott állapotban leendő kivi­telének feltétele mellett. XII. Közlemények consulatusaink jelentésebői. Londoni főkönsulatusunk jelentése szerint f. évi ápril hó 17-1 öl kezdve a sör beviteli vámjabarrelenkint (163l /2 liter) s a szesz vámja gallononkint (4l /a liter) 6 pence-el felemeltetett. Crajovai consulatusunk jelentése szerint f. évi márczius hóban csődbe jutottak Crajovában S. Sárosy, Costica Dimitrescu, Michalache Stepanescu ós Idei Ba­ruch, Slatinában Nastase Stepanesku czégek. Az üszkübi consulatus jelentése szerint az ujabb gazdasági gépek közül leginkább a rosta használata ter­jed, néhány száz vaseke pedig most vitetett be kisérlct­képen. A bányászat a chromórczbányák legújabban tör­téni fölfeedezéee által, melyek Üszkiib, Elishan, Pristina ós Tabanaftoche körül vannak, élénk lendületet vett, miután a Németországba küldött mustrák legjobb minő­ségüeknek találtattak. Uszkübben jelenleg van két na­gyobb gőzmalom, három nagyobb mümalom vizerőhaj­tásra, két gajtángyár (zsinór- ós paszománt-gyár) ós ogy kisebb olajgyár. Üszkiib bevitele kiterjed mindenféle árura, különösen pedig fonó-szövő áruezikkekre, ruhá­zatra ós lábbeliekre. Sok bútort és kocsit visznek be, mely bevitel azonban még emolkedhetik, valamint a szesz bevitele is a borok feljavítására, miután a bor ki­vitele Szerbiába mindinkább nagyobb lesz. Nagykereskeoő czégek Uszkübben : gyarmat,- vas-és pamutárukra: Daptschefí' Ilin. testvérek, Komati Dimitri fia, Sto­jan Marco; kézmüárukra: Ditzio Tomo, Ditzio Vutsche, Hadzi Anto, Karatovali Duncze, Aga Fettáh, Kerim Efendi, Hadzi Essat, Hassan Said ; posztó- ós paszománt árukral Kosta Hadzi; bőr és czipószkellékekre : Bozinoíf Presliestrs; aranyműves és apró árukra: Matalojí Chaim. Üszkűb, illetőleg Macedónia, nagy fogyasztási piacz ezukorra, szeszre, fejkendőkre, kész ruházatokra, drót­szegre, papirosra, szivarkapapirosra, gombokra, malom­berendezési tárgyakra, gyógyanyagok ós gyógyszerekre, lámpákra, gyuárukra, szerszámokra stb., melyekből sok vitetik be az osztrák-magyar vámterületről, a német bi­rodalomból, Angliából stb, Az utóbbi annyira igyekszik az ottani kívánalmak­nak megfelelni, hogy külön gyárakat létesített, melyek­ben a készítés és felszerelés az itt leginkább elterjedt és használatos mód szerint történik. Ajánlatos hogy kivi­teli ezégeink nagyobb gondot fordítsanak ezen terület tanulmányozására. A közös külügyminister ur értesítése szerint az orosz pénziigyministeriumhoz vagy vámosztályhoz hazai gyárosaink és knreskedőink részéről intézett beadványok két, egyenkint 80 kopek értékű bélyeggel látandók el, vagy ezek papirrubel egyenértéke csatolandó, mert ellen­esetben ezen kérvények mindaddig nem fognak elintéz­tetni, mig a kívánt összeg utólagosan nem fog befizet­tetni. Felhivom a kamarát, hogy erről az érdekelt körö­ket értesítse. Monastiri consulatusunknak az 1893. évről szóló jelentése szerint Monastir bevitele az 1893. évben 2.200,000 frt volt, körülbelül 20%-kal kevesebb mint 1892-ben. A hanyatlás részben a cholera ellen alkalmazott s a forgalmat bénitó vesztegzárra, részben az alacsony ga­bonaárak következtében megcsökkent kivitelére veze­tendő vissza. A bevitelből esik : Törökországra 632,000 frt Angliára 032,000 „ Az osztrák-magyar monarchiára. . 584,000 „ Németországra 116,000 „ Francziaországra 125,000 „ Oroszországra 35,000 „ A pénzügyi viszonyok kielégítők. A kereskedők fize­téseiket teljesitik s a lefolyt óvben csőd nem fordult elő. kívánatos lenne éppen ennek következtében, hogy ke­reskedőink ne Saloniki utján, hanem közvetlenül lép­jenek a monastiri piaczezal összekötetésbe. Atalában ugyan czélszerü keleten az üzletükot ottani bizományo­sok által közvetíteni; Monastir azonban nyújt anynyi biztosítékot, mint a Saloniki utján közvetített forgalom. Kereskedőink ereikében áll, hogy a rövid idomulva megnyíló salonik-monastiri vonalat közvetlen üzleti ösz­szekötetósek létesítésére használják fel. Czélszerü lenne kereskedelmi utazókat kiküldeni, a kik a görög mellett valamely szláv nyelvet, lehetőleg a bolgár nyelvet be­szélik. A forgalom könnyítésére fog szolgálni, hogy a mo­nastiri érdekelt körök külön vámhivatal felállítását, szorgalmazzk. Ily módon megszűnnék azon nehézség, a mely a. forgalomra azáltal hárul, hogy a Monastiriba irányuló áruk Salonikiben vámkezeltetnek. Az egyes beviteli czikkekot tokintvo a következők jegyzendők meg : A szesz csaknem kizárólag az osztrák-magyar mon­archiából jő. Kívánatos lenne, ha a szállítás közvetlen, átfutó tartálykocsikban történnék, mert ily módon a horgok mellőzhetők lóvén, az áru olcsóbbá válik. Sörkivitelünk, miután az egyetlen gyár, a mely eddig itt működött, üzemét beszüntette szintén lendüle­tet vehet. A kávé közvetlen bevitelére nézve is tétettek kí­sérletek, melyek kedvező eredményt ígérnek. Ekéket kizárólag Németország szállít, mert ezen áru már ismeretes és az árak olcsóbbak mint az osztrák és magyar gyártmányé. Miután az európai viselet terjed, a kész ruházatok bevitele fokozható lenne. E végből azonban szükséges, hogy Monastirban raktár létesíttessék. A mult évben ki­tűnő üzletet csinált egy osztrák czég Saloniki képvise­lője, a ki a nagyobb ünnepeket megelőzőleg árukkal el­látva az itteni piaezot felkereste. Hasonlókópon eredményes üzletre lehetne számítani fehérneművel, különösen kész ingekkel. A czukor közvetlen bevitelére is kísérlet történt a mult évben. Az érdekeikben sértett közvetítő kereskedők heves támadást intéztek ezen ujitás ellen, a mely azon­ban az osztrák ós magyar iparnak kárt nem okoz. Kü­lönösen ügyelni koll — a többszörös átrakás miatt — a csomagolásra. Deszka, hajlított fából készült bútorok, üvegáruk, díszműáruk, asztaloseszközök, tengelyek, sarlók, öntött vaskaszák ós fezek élénk keresletnek örvendenek.

Next

/
Thumbnails
Contents