Papp János: Kner Imre és a nemzetközi könyvélet - A Kner Nyomdaipari Múzeum füzetei 22. (Békéscsaba–Gyoma, 1991)

gária Nyomda) s a szakmai értékelés közülük a legsikerültebbnek Kner Imre kompozícióját ítélte. Az alkotás koncepciójáról maga a szerző így írt: „Hogy azt az állandó és mély hatást dokumentáljam, amelyet Goethe irodalmunkra gyakorolt, a »Wanderers Nachtlied«4' tíz magyar fordítását állítottam össze egy lapon és igyekeztem ezt a feladatot a Goethe-kor legszebb betűjével, Giambattista Bo­doni antiquájával,0" a klasszicista tipográfia szellemében megoldani. (9. kép) Mivel ez a tipográfiai stílus a vízszintes és függőleges tendenciák kihangsülyo­­zását, a szimmetriát és a nyugalmas egyensúlyt követelte meg, viszont a tizen­­egv versnek más-más a sziluettje, más a sorok hosszúsága, más az egész foltha­tása, mindezeket a tényezőket csak egészen rejtett tipográfiai eszközökkel lehe­tett egyensúlyba hozni...1 A következő év egyetlen nemzetközi eseményeként Carl Ernst Poeschel lip­csei nyomdatulajdonos 60. születésnapja alkalmából megjelentetett emlék­könyvbe Die Elemente des typographischen Stils (A tipográfiai stílus elemei) cím­mel írt tanulmány említhető.02 Újabb külföldi szereplésre nyílt lehetőség 1935-ben is: ekkor került sor a hollandiai Utrechtben a Nemzetközi Nyomdászszövetség IV. kongresszusá­ra.00 Bár Kner Imrét hazai és külföldi barátai igyekeztek rábeszélni a kongresszusi részvételre, ő mégsem vállalta a delegálást. Ennek okáról egy holland kollégá­jának ezeket írta: „Sajnos személyes körülményeim nem voltak olyanok, hogy el tudtam volna menni. Ha a kongresszus - úgy mint régebben - nyáron lett volna, akkor valószínűleg megjelentem volna."04 Minden addigi nemzetközi szereplést meghaladó jelentőségű lehetőség kí­nálkozott Kner Imre számára 1937-ben, mivel az V. nemzetközi nyomdászkong­resszusra Budapesten került sor. Már az a tény is komoly sikernek, a magyar nyomdászat és könyvművészet nemzetközi elismerésének számított, hogy - a szintén pályázó Olaszország ellenében - hazánk kapta meg a rendezés jogát. Az 1937. augusztus 24—26, között megtartott kongresszusra 24 országból mintegy 4(30 fő érkezett, közülük 42-en 15 ország képviseletében hivatalos de­legáltként.00 Hazánk négy főt akkreditált, köztük volt Kner Imre is.°6 (10. kép) Ahogyan az előző nyomdászkongresszusok alkalmával, a regisztráláskor most is könyveket kaptak a résztvevők. Ezúttal - Kner Imre ajándékaként - Fitz Józsefnek Hess Andrásról szóló német nyelvű értekezését,3 valamint a 49 50 51 52 53 54 55 56 49. Wanderers Sachtlied: A vándor éji dala (című Goethe vers) 50. Giambattista Bodoni antikvája: a 18. századi neves olasz könyvnyomtató és betűmetsző által tervezett be­­tűfkjta 51. A Goethe tipográfiai laphoz készített/mellékelt kísérőlap szövegéből 52. In: Carl Emst Poeschel zum sechzigsten Geburstage am 2. September, 1934. Leipzig, 1934. 81-%. oldal 53. A HI. kongresszuson (London) Magyarország nem képviseltette magát 54. Kner Imre levele H. J. Belinfanténak; Gyoma, 1935. január 21. BML XI. 9. M/2-es doboz. — Az utrech­­ti kongresszuson Magyarországot dr. Bródy László képviselte 55. A hivatalos küldöttek országonkénti megoszlása a következő volt: Dánia: 1; Németország: 3; Észtor­szág: 3; Finnország: 2; Franciaország: 3; Anglia: 4: Olaszország: 4; Luxemburg: 1: Hollandia: 3: Norvégia: 2: Ausztria: 4: Svédország: 4; Svájc: 3; Dél-Afrika: 1; Magyarország: 4 fő. - BML XI. 9. M/3-as doboz 56. Magyarországot Kertész Árpád, dr. Bródy László, Pápai Ernő és Kner Imre képviselte 57 Josef Fitz: Andreas Hess der Erstdrucker Ungars. Gyoma, 1937 23

Next

/
Thumbnails
Contents