Lenkovics Barnabás - Székely László (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 3. 1990-1996 (Budapest, 1998)

I. Oltalom alatt álló mű

Indokolás: 1959. októberében mutatták be először Magyarországon U.T. és Z.J. fordításában Shelagh Delaney angol szerző "Egy csepp méz" (A taste of Honey) című színművét. Az alperes a felperes közreműködésével megszerezte a jogot, hogy a fenti színművet előadja. A művet K.K. fordításában, "Egy csepp méz" címen 1991. november 22. óta adja elő az alperes. A "taste" szó számos értelmezése között szerepel az a meghatározás, hogy az említett szó "egy kis mennyiségű megkóstolt, vagy megevett darab, egy megízlelt kis mennyiség". A színdarab címében a "taste" szó határozatlan névelővel szerepel, ebből következik, hogy a számos lehetséges jelentés közül egyedül az "egy csepp", vagy "egy cseppnyi" értelmezés a megfelelő. A felperes 1991. december 10-én felszólította az alperest U.T. szerzői jogainak tiszteletben tartására és a sajátos cím használatáért szerzői jogdíj fizetésére. Az alperes erre nem válaszolt. A felperes keresetében arra hivatkozott, hogy az 1969. évi III. tv. 13.§ (1) bekezdése értelmében a szerző hozzájárulása szükséges a mű sajátos címének felhasználásához. Mivel ez nem történt meg, a cím felhasználása jogosulatlan és sérti a szerzőnek az 1969. évi III.tv-ben meghatározott jogát. Keresetében kérte a felperes a bíróságtól a jogsértés megállapítását, megfelelő nyilatkozat adására és 50.000,- Ft szerzői jogdíj megfizetésére kötelezését. Az alperes a felperesi kereset elutasítását kérte. Hivatkozott arra, hogy nem tekinthető sajátos címnek a fordítás, mert a magyar nyelv törvényei alapján csak ezt az egyetlenegy fordítást lehet adni az angol szövegnek. A Bíróság beszerezte a Szerzői Jogi Szakértő Testület véleményét. A szakértői vélemény megállapítja, hogy egy korábbi szakvéleményben kifejtették a Szjt. 4.§ (2) bekezdés alá nem eső fordítások közül a Vhr. csak azok egy részére, a nyers szövegfordításokra mondja ki eleve, hogy ilyen védelemben nem részesülnek: ez nem jelenti azt, hogy minden szerzői jogi védelemben nem részesülő fordítás pusztán nyers szövegfordítás lenne, de fordítva se. Azt sem kívánta a jogszabályalkotó kimondani, hogy minden, nyers szövegfordítást meghaladó szintű fordítás szerzői jogi védelemben részesülne. Megállapítja a szakértői vélemény, hogy a "taste" szó számos lehetséges jelentése közül egyedül az "egy csepp", vagy "egy cseppnyi" értelmezés a megfelelő, figyelemmel arra, hogy az adott angol címben a "taste" szó 30

Next

/
Thumbnails
Contents