Lenkovics Barnabás - Székely László (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 3. 1990-1996 (Budapest, 1998)
I. Oltalom alatt álló mű
1.10. A mii sajátos címe SzJSzT 7/93. Fővárosi Bíróság 6.P.20.595/92. Szerzői Jogvédő Hivatal felperes - Merlin Színház alperes ellen szerzői jogdíj iránt indított pere Az Eljáró Tanácsnak a Bíróság megkeresésével kapcsolatban az volt a feladata, hogy véleményt mondjon, mennyiben eredeti és sajátos U.T. szerzőnek a címfordítása: "Egy csepp méz". A Szjt. 13.§ (1) bekezdése úgy rendelkezik, hogy "a szerző hozzájárulása szükséges a mű sajátos címének felhasználásához is". A Tanács hivatkozik egy korábbi szakvéleményére, melyet a P.26.868/1972. sz. polgári peres eljárásban adott. E szakvélemény szerint Szjt. 4.§ (2) alá nem eső ... fordítások közül a Vhr. csak azok egy részére, a nyers szövegfordításokra mondja ki eleve, hogy ilyen védelemben nem részesülnek; ez nem jelenti azt, hogy minden szerzői jogi védelemben nem részesülő fordítás pusztán nyers szövegfordítás lenne, de fordítva se. Azt sem kívánta a jogszabályalkotó kimondani, hogy minden, nyers szövegfordítást meghaladó szintű fordítás szerzői jogi védelemben részesülne. A Tanács továbbá tanulmányozta a "taste" szó értelmére vonatkozó autentikus értelmezéseket. Nevezetesen az amerikai kiadású WEBSTER és az angol kiadású SHORTER OXFORD ENGLISH DICTIONARY-t. Ezek a "taste" szó számos értelmezése között tartalmazzák azt a meghatározást, miszerint az említett szó "egy kis mennyiségű megkóstolt vagy megevett darab, egy megízlelt kis mennyiség". A Tanács továbbá hivatkozik arra, hogy az adott angol címben a "taste" szó határozatlan névelővel szerepel. Ebből következik, hogy a számos lehetséges jelentés közül egyedül az "egy csepp" vagy "egy cseppnyi" értelmezés a megfelelő. Amikor tehát U.T. ezt a címet alkalmazta, akkor helyesen járt el, szabatosan fordított. Mindez azonban nem éri el azt a jelleget, amely szerint a cím sajátosnak, egyedinek, tehát önmagában szerzői jogilag védettnek tekintendő. Természetesen ez a megállapítás nem érinti a szóban forgó darab, mint egész, fordításának a védettségét. 29