Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

5. külföldi megrendelő részére készített deviza­­ellenértékű /szellemi export/ fordítások; 6. annotációk, referátumok, tömöritvények készítése. A Tanács egyhangúan a következő álláspontot foglalta el; Általános elvként szögezhető le, hogy valamely fordítás önálló szerzői műként /másodlagos szellemi alko­tásként/ való elismerése nem a műfajtól, hanem a fordítói tevékenység színvonalától, illetve jellegétől függ. Kz 1-4. pontban meghatározott bármely műfaj fordításának vonatkozásában elvben elképzelhető a szerzői minőség elismerése, ha a szerzői jogról szóló 1969. évi III. tv 4. § /2/ bekezdésében foglalt azon kritériumnak megfelel, hogy sajátos egyéni, eredeti jellege van. Ugyan­akkor mindezen műfajok vonatkozásában elvben elképzelhető a szerzői jogi törvény végrehajtásáról szóló 9/1969. /XII.29./MM sz. rendelet 3. § /2/ bekezdése szerinti nyers szövegfordítás, amely védelemben nem részesül. Ezért volta­képpen csak az adott fordítás inccncreto történő értékelése ad teljesen egyértelmű választ arra, hogy adott esetben szerzői jogvédelem alá tartozó fordításról van-e szó. Mégis a fentiekkel kapcsolatos kérdések eldönté­sének bizonyos értelemben vett megkönnyítése érdekében a Tanács arra az álláspontra helyezkedett, hogy az 1-2. pon­tokban foglalt műfajok tekintetében helyes abból a felte­vésből kiindulni, és ennek megfelelően jogvita esetén azt a vélelmet felállítani, hogy az 1-2. pontokban felsorolt műfajok fordítása szerzői alkotásnak minősül, és ennek­­megfelelő jogi védelemben részesül. Ez egyben azt jelenti, hogy e műfajok tekintetében az ellenérdekű félnek ke^l bi­zonyítani azt, hogy a foráitás csak nyersfordítás, tehát nem minősül szerzői műnek. 50

Next

/
Thumbnails
Contents