Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

9. Peren kivül Szakfordítás - műfordítás Ü.i.sz.: 2/1972. Országos Fordító és Fordítás­hitelesítő Iroda Valamely fordítás önálló szerzői műként való el­ismerése nem a műfajtól, hanem a fordítói tevékenység szín­vonalától, illetve jellegétől függ. Ezért csak az adott fordítás értékelése ad teljesen egyértelmű választ arra, hogy szerzői jogvédelem alá tartozik-e vagy sem. Mégis, bizonyos műfajok esetében - a Szerzői Oogi Szakértő Testü­let eljáró Tanácsának véleménye szerint - helyes azt a vé­lelmet felállítani, hogy azok fordítása szerzői alkotásnak minősül, más műfajok esetében viszont a vélelem általában a nyersfordítás mellett szól. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodá­nál nyilvántartási, foglalkoztatási, adózási és egyéb szem­pontból szükségessé vált a szerzői jogvédelem alá eső fort ditási munkák meghatározása. Ezért a Szerzői Oogi Szakértő Testület véleményét kérte arra vonatkozólag, hogy az alábbi 1-6. pontban felsorolt fordításokat szerzői jogvédelem alá tartozó fordításoknak kell-e tekinteni: 1. szakkönyvek, könyv-részletek, folyóiratcikkek fordítása; 2. tanulmányok, szakirodalmi összefoglalók fordi t ása f 3. jogszabályok, szabványok, szabadalmak fordítása; 4. nyomdai vagy egyéb utón többszörözésre szánt idegenforgalmi és külkereskedelmi prospektu­sok, reklám- és filmszövugek, slogan-ok, nemzetközi vásárkatalógusok és bulletinek fordítása;

Next

/
Thumbnails
Contents