Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

ad.2* Filológiailag lehetetlen megállapítani, hogy I» r, alperes milyen mértékben támaszkodott a felpe­res fordítására, vagyis az átvétel hány százalékos mérték­ben történt«, Végül a Tanács az előző véleményben foglaltakat elfogadva és az igénybevett szakértő munkáját is figyelem­be véve becsléssel a ráfordított munkák arányát egybehang­zóan 5o %-ban jelölte meg. A továbbiakban a felperesnek a bíróság utján a Testülethez intézett kérdései között szerepelt még; "A*' Szinházi Intézet könyvtárában elhelyezett és rendelkezésre álló példányok közzétételnek felelne-e meg?" Erre vonatkozólag a Tanács Icátegórikusan kimond­ta, hogy "Könyvtárban /kézirattárban/ történő kézirat-el­helyezés közzétételnek nem tekinthető* A fenti lényegileg egybehangzó szakvéleményeket a Fővárosi Bíróság elfogadta és elsőfokon jogerőre emelke­dett Ítéletében a felperest jogalapra nézve döntő mértékben, az összegszerűségre nézve nagy mértékben nyertessé nyilvá­nította. Elfogadta, hogy a felperes fordítása eléri az át­lagos szinházi fordítások színvonalát, eredeti, sajátos jelleg hiányában a magyar müforditás-irodalom hagyományai­nak megfelelő művészi szintet azonban nem ér el. Nélkülöz^ az egyéni eredeti jelleget, ezért a felperes a Szjt* sze­rinti védőiemre nem tarthat igényt* Ennek folytán a hírla­pi elégtétel elrendelését nem tartotta indokoltnak* A fel­használás arányát 5o %=nak ítélte* A színházigazgató levél­ben történt közlését, hogy a darabot több mint valószínű előadják, úgy értékelte, hogy abban bízva a felperes a má~ sik színháztól fordítását visszakérte, ezért a várható* szerzői honoráriumtól elesett és ennélfogva az alperes színház kártérítési felelősségét megállapította.- 48 -

Next

/
Thumbnails
Contents