Messik Márta (szerk.): A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményeinek gyűjteménye 1. (Budapest, 1981)

Fordítás

ad, 1. A Tanács nem lát okot a Testület másik tanácsa által adott szakvélemény megváltoztatására. Esze­rint a felperes megvizsgált forditása nem tekinthető olyan műfordításnak, amely a Szjt. 4. § /2/ bekezdése értelmé­ben szerzői jogi védelem alá esnék annak ellenére, hogy meghaladja a Vhr. 3. § /2/ bekezdésében emlitett nyers szövegforditás szintjét. A Tanács ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy nem osztja azt az elterjedt téves nézetet, amely szerint egy forditás vagy műfordításnak tekintendő, azaz olyannak minősül, amelynek egyéni, eredeti jellege van /Szjt. 4. § /2/ bek./, vagy pedig nyers szövegfordításnak /Vhr. 3. § /2/ bek./. Van olyan forditás is, amely a kettő közötti ka tegóriába esik, tehát több, mint nyers szöveg forditás, de mégsincs egyéni, eredeti művészi jellege. /Ebbe a kategó­riába sorolható különösen a magyar müforditás-irodalom ha­gyományaitól eltérő, átlagos szinházi fordítások túlnyomó többsége */ A Tanács véleménye szerint az, hogy a Szjt. 4. § /2/ bekezdése alá nem eső, tehát szerzői jogi védelemben nem részesülő fordítások közül a Vhr. csak azok egy részé­re, a nyers szövegforditásókra mondja ki eleve, hogy ilyen védelemben nem részesülnek, nem jelenti azt sem, hogy min­den szerzői jogi védelemben nem részesülő forditás pusztán nyers szövegforditás lenne, de forditva sem. Azt sem kiván ta a jogszabályalkotó kimondani, hogy minden nyers szöveg­fordítást meghaladó szintű forditás szerzői jogi védelem­ben részesülne. A szerzői jogi védelem szempontjából az egyéni, eredeti jellegnek van meghatározó jelentősége. Ilyen jelAe ge viszont sem a felperes perbeli fordításának, sem az I. r. alperes fordításának nincsen. 4 7

Next

/
Thumbnails
Contents