Vida Sándor: A védjegy és az ipari termékek értékesítése (Budapest, 1962)

V. Védjegyfajták

feljebb kisiparosok fogják még saját családi vagy kereszt­nevüket védjegyként választani. (Például: „Dita”, „Ila” fűző stb.) A hazánkban lajstromozott külföldi védjegyek között azonban ilyen védjegyeket szép számmal találunk, s a hazai fogyasztóközönség az importált külföldi árukról is számos ilyen védjegy alapján emlékezik meg vásárlásai alkalmával. Ilyenek: „Ford”, „Buick”, „Citroen” (autó), „Chanel”, „Coty”, „Guerlain”, „Johann Maria Farina”, „Elisabeth Arden” (illatszer), „Suchard”, „Stollwerck” (édesség), „Underwood”, „Remington” (írógép), „Dunlop”, „Pirelli” (autógumi), „Franck”, „Köstlin”, „Gerbeaud”, „Pischinger” (élelmiszerek), „Martini”, „Cinzano”, „Gordon Gin”, „Gil­­bey’s Gin” (italok), „Krupp” (evőeszköz), „Rosenthal” (porcelán), „Bösendorfer” (zongora), „Siemens”, „Brown- Boveri”, „Knorr”, „Bosch” (gépek), „Mannlicher”, „Mau­ser”, „Frommer” (lőfegyverek), „Parker” (töltőtoll) stb. c) Nyelvtanilag helyes szavak A szóvédjegyek nagyobbik részét olyan szavak alkotják, amelyek önmagukban semmilyen kapcsolatban nincsenek azzal az áruval, amelyre a védjegyet alkalmazzák. Ezeknél a védjegyként kiválasztott szó, valamint az áru közötti kapcsolat tulajdonképpen csak a kiválasztott szónak véd­jegyként történő felhasználásával keletkezik. E szóvédje­gyek közül azonban azok igazán értékesek és hatásosak, amelyek asszociáció segítségével valamilyen képzeletbeli kapcsolatba hozhatók a vállalattal, áruval vagy az áru minőségével. Az ilyen asszociációs hatású védjegyekkel azonban majd csak a későbbiekben, a védjegylélektani fejtegetések alkalmával fogunk foglalkozni (VII. fej. 3. pont). Nyelvtanilag helyes szavakból képzett védjegyek: „Tibi”, „Ferke”, „Leila”, „Lexi”, „Melódia”, „Kedvenc”, „Glória” 88

Next

/
Thumbnails
Contents