Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

XXXIII норм соответствующих стран. Обоснование словаря такими аутентичны­ми источниками придает особую достоверность интерпретации терминов. Источниками в первую очередь служили официальные французские и английские оригинальные тексты, официальные немецкие и испанские переводы, а также, хотя и неофициальные, но достоверные русские переводы, сделанные Объединенным международным бюро по охране интеллектуальной собственности (БИРПИ) или Центральным научно­­исследовательским институтом патентной информации (ЦНИИПИ) с различных текстов международных соглашений (Парижской конвенции, конвенции о Всемирной организации интеллектуальной собственности и т. п.), а также применены выражения, взятые из национальных законода­тельств некоторых стран, входящих в Союз. Последние были сопостав­лены с однозначными выражениями, применяемыми в текстах соответству­ющих законодательных актов других стран, или в качестве основы были положены тексты неофициальных переводов оригинальных правовых норм, появившиеся в бюллетенях „Industrial Property” и „La Propriété industruelle”. Не только вышеуказанные переводы, но и оригинальные официальные тексты не всегда последовательны с точки зрения терминоло­гического единства, и адекватные выражения и словосочетания на различ­ных языках не всегда соответствуют лексически. Так, например, выражение „Anmelder” — „applicant” передается в французском и испанском текстах в одном случае как „déposant” — „depositante” (статья 4 F Парижской конвенции) и в другом случае как „demandeur” — „solicitante” (статья 4 G/l Парижской конвенции); (см. также зависимое от традиций непоследова­тельное применение терминов «товар» и «изделие» даже в оригинальных французских и английских текстах). Хотя отклонения не всегда оказывают влияние на смысловое значение терминов, все-таки в некоторых случаях они могут приводить к недоразумениям. А так как именно эти тексты являются юридическими источниками, то пользуясь словарем надо учитывать, что данные выражения могут иметь тесную взаимосвязь. Так как отклонения и различие положений об административном делопроизводстве и судоустройстве не позволяют производить располо­жение аналогичных инстанций в строгой последовательности, то дело­производство по инстанциям различных стран показано и в форме таблиц в III части словаря. При несовпадении терминологии стран с тождественным официальным языком — там, где это считается необходимым — страны обозначены сокращениями, например BRD, DDR, Ö,CH, Li, G В, US. и т. п. (см. список условных сокращений). При составлении словаря, в котором предусматривается пополнить общий запас слов только минимальным количеством специальных терми­нов, выбор последних вообще имеет довольно субъективный характер. Во всяком случае мы стремились проводить отбор важнейших терминов. 3

Next

/
Thumbnails
Contents