Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

Предисловие к первому изданию Назначение настоящего словаря — при относительно небольшом объеме — пополнить языковые знания лиц, пользующихся им, а также и запас слов, включенных в общие словари, таким образом, чтобы лица, интересующиеся правовой охраной промышленной собственности и особенно вопросами патентоведения могли по возможности быстро и без всяких затруднений идентифицировать все особые выражения, свойствен­ные данной специальной области, и переводить их на другие мировые языки при устном и письменном изложении, а также при изучении соответствующей литературы. Следует отметить, что в этой области, столь характерной именно для международных отношений, имеется лишь очень немного специальных словарей. Поэтому данная, более широко разработанная нами область, включает в себя терминологию по следую­щим отраслям: правовая охрана промышленной собственности вообще; патентное право; правовая охрана образцов; законодательство о товарных знаках; правила, регулирующие конкуренцию; картельное право; защита новых сортов растений; административное право и судоустройство вообще; международные организации и соглашения и пр В каждой стране патентовед должен исходить из национального законодательства и международных соглашений, действующих в данной стране. Переводить встречающуюся в официальных текстах фразеологию прежде всего следует таким образом, как она применяется в соответствую­щих официальных текстах на других языках или в официальных и укоренившихся переводах оригинальных текстов В большинстве случаев именно такие официальные тексты были нами использованы в качестве источников при составлении словаря. При этом мы стремились обеспечить терминологическую эквивалентность запаса слов, содержащихся в данном пятиязычном (немецко-английско-французско-испанско-русском) словаре, путем их применения в словосочетаниях, имеющих одинаковый смысл, а также путем цитирования частей фраз, взятых дословно из многоязычных версий текстов международных соглашений, законов и прочих правовых

Next

/
Thumbnails
Contents