Szendy L. György: Wörterbuch des Patentwesens in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisc, Spanisch, Russisch mit ungarischem Anhang (Budapest, 1985)

Inhalt

XXI Les textes officiels originaux (français et anglais) ont servi de source principale, de même que les traductions officielles (allemand et espagnol) et les traductions russes, bien que non-officielles, mais ayant une valeur documentaire établies par les Bureaux internationaux réunis pour la protection de la propriété intellectuelle (BIRPI) ou le centre d'investigation de l’information sur les brevets (ЦНИИПИ) des textes des Conventions internationales (Convention de Paris, Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle, etc.). La terminologie a été complétée par des termes des lois nationales de certains pays de l’Union. Ces derniers ont été comparés aux termes synonymes relevés de la législation des autres pays, ou bien puisés dans des traductions non-officielles, tels qui’ils avaient été publiés dans le pénodique «La Propriété industrielle», «Industrial Property». Cependant la termi­nologie. employée dans ces traductions n’est pas toujours conséquente et même dans les textes officiels originaux on trouve parfois des inconséquences Les termes qui figurent dans les langues respectives ne se correspondent pas toujours au sens lexicographique rigoureux. On trouve p.ex. dans les textes français et espagnol pour «Anmelder» — «applicant» une fois «déposant» — «depositante» (C. de P. Article 4 F), d'autres fois «demandeur» — «solicitante» (C. de P. Article 4 G/l). (Conf. aussi l’interprétation inconséquente — qui. par tradition, a acquis déjà droit de cité — des expressions des textes originaux français et anglais rendues par «Ware» et «Erzeugnis».) Bien que ces divergences ne modifient pas toujours la valeur des significations, elle peuvent, pourtant, être la source d'interprétations erronées Et comme ces textes ont valeur de source légale, le lecteur doit être avisé que, dans un contexte donné, ces expressions vont ensemble. Les régimes légal et administratif des pays diffèrent à un tel degré que tout effort de coordination rigoureuse des instances de ces pays semble être à l’avance compromis; nous avons donc jugé plus utile de faire figurer le système structural de celles-ci sous forme de tableaux dans une partie séparée (Part III). Les différences de la terminologie usuelle des pays de la même langue administrative ont été indiquées, le cas échéant, par des sigles p. e. BRD, DDR, Ö, CH, Li, GB, US (v. la liste des abréviations). Pour un dictionnaire qui a été rédigé avec la seule intention de suppléer au lexique des dictionnaires généraux un nombre de termes spéciaux réunis par un choix optimal, la sélection reste toujours soumise aux lois du hasard. Nous nous sommes proposé de réunir les termes les plus importants de cette spécialité et d'admettre le moins d’inconséquences possibles sans compromettre la fidélité par des mesures arbitraires. Nous sommes, hélas, bien conscients de ce que nous n’avons pas toujours réussi à cerner les mots et termes techniques dans leur acception juste et que le travail de les polir serait un peu le travail de tous ceux qui consulteront le dictionnaire. Toute remarque et suggestion communiquées à la maison d'édition indiquant les imperfections et erreurs éventuelles à corriger et les lacunes à combler seront donc reçues avec gratitude.

Next

/
Thumbnails
Contents