Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2005 (110. évfolyam, 1-6. szám)

2005 / 6. szám - Fórum. A Londoni Megállapodásról. A MIE Gyógyszeripari Munkabizottságának állásfoglalása

38 A Londoni Megállapodásról A megállapodás mind a mai napig nem lépett érvénybe. Ehhez ugyanis arra volna szükség, hogy egyrészről Anglia, Franciaország és Németország - mint alapító tagállamok — ratifikálják, másrészről összesen legalább nyolc tagállam aláírja. Jelenleg a nyolc aláírás már megtörtént, azonban Franciaország ratifikálása még hiányzik. A megállapodás hatálybalépése után - vagy önkéntes alapon akár az előtt is - várhatóan jelentős nyomás nehezedik majd Magyaror­szágra a csatlakozás érdekében. Az alábbi szempontok sze­rint azonban Magyarország csatlakozása nem indokolt, sőt kifejezetten káros! Magyarország csatlakozása esetén a hazánkra érvényesí­tett európai szabadalmak angol, francia, vagy német nyel­ven kerülnének kinyomtatásra (a megállapodás jelenlegi változata szerint az igénypontok fordítását megkövetelhet­nék a tagállamok, a leírás többi részét azonban nem). Isme­retes hogy sajnálatos módon a nyugati nyelvek oktatása ha­zánkban az 1950 és 1990 közötti időszakban jelentősen hát­térbe szorult. A magyar műszaki értelmiség nyelvtudása összehasonlíthatatlanul gyengébb, mint pl. a dán, svéd, finn vagy holland szakembereké. Más EU-tagállamok (pl. Nagy-Britannia, Németország, Franciaország, Belgium, Svájc) állampolgárai az európai szabadalmakat anyanyel­vükön olvashatják. 1. A csatlakozás jogbiztonsági és alkotmányossági aggályokat vet fel A jogalkotásról szóló 1987. évi XI. törvény 18. § (2) bekez­dése szerint „a j ogszabályokat a magyar nyelv szabályainak megfelelően, világosan és közérthetően kell megszövegez­ni”. Bár egy szabadalom szó szerinti értelmezésben nem te­kinthető jogszabálynak, tágabb értelemben mindenképpen ebbe a kategóriába sorolandó, hiszen a szabadalmakból jo­gok — méghozzá súlyos szankciók foganatosítására alkal­masjogok - származtathatók le. Márpedig azokat az irato­kat, amelyek alapján Magyarországon jogok érvényesíthe­tők, a magyar nyelv szabályainak megfelelően - tehát ma­gyar nyelven — kell megszövegezni. A szabadalom elsődleges funkciója tehát harmadik sze­mélyek kizárása révén az oltalmi idő alatt a jogosult részére piaci monopólium biztosítása az abban védett találmány hasznosítására. A szabadalom tehát a gazdasági versenyből minden arra nem jogosultat kizáró jogi eszköz. Márpedig Magyarországon jogot csak a Magyar Köztársaság hivata­los nyelvén megfogalmazott iratra lehet alapozni! E téren hangsúlyozni kívánjuk, hogy a jog érvényesítése nem a bi­­torlási perrel kezdődik, hanem már akkor, amikor a ma­gyar versenytárs fejlesztőtevékenységének megindítása előtt a szabadalmi leírást kézbe veszi, tanulmányozza és gondos vizsgálat után megállapítja, hogy a szabadalom mit is véd, azaz számára mely műszaki terület marad szabadon és melyik van elzárva. Versenytársként nemcsak az új ter­mékek gyártását eltervező fejlesztő vállalatok, hanem az ér­tékesítést és forgalmazást végző vállalkozások is megjelen­nek. Ezek a vállalkozások nem rendelkeznek olyan műsza­ki-jogi ismeretekkel, amelyeket esetleg egy hivatásszerűen fejlesztéssel foglalkozó szakembertől el lehetne várni. 2. A csatlakozás a magyar vállalatokat és vállalkozókat külföldi versenytársaikkal szemben jelentős hátrány­ba hozná Az előző bekezdésben foglaltak értelmében a magyar ál­lampolgárok nem anyanyelvükön ismernék meg az európai szabadalmakat, ami már a szabadalmi leírás kézbevételekor hátrányosabb helyzetbe hozná őket a jelentősen mélyebb és jobb nyelvismerettel rendelkező külföldiekkel szemben. A Londoni Megállapodás értelmében az európai szaba­dalmakat az adott ország hivatalos nyelvére csak abban az esetben kell lefordítani, ha a szabadalmas a nemzeti szaba­­dalombóljogot kiván érvényesíteni. Álláspontunk szerint a jogérvényesítés nem a versenytárs figyelmeztetésénél, fe­nyegetésénél vagy a bitorlási per megindításánál kezdődik. Abból kell kiindulni, hogy a magyar versenytársak jogtisz­telő, jogkövető magatartást tanúsítanak, és már fejlesztési, értékesítési tevékenységük megkezdésekor gondosan fel­mérik a harmadik fél tulajdonában levő, tervezett tevékeny­ségüket érintő, potenciálisan gátló releváns szabadalmi jo­gokat. A szabadalombitorlási per elkerüléséhez pontosan meg kell határozni a szabadalom oltalmi körét. Az Európai Szabadalmi Egyezménnyel harmonizált ma­gyar Szabadalmi Törvény 24. §-a szerint „az igénypontok tartalmát nem lehet kizárólag szó szerinti értelmükre korlá­tozni; az igénypontoknak azonban olyan jelentést sem lehet tulajdonítani, mintha azok csupán iránymutatást adnának szakember számára az oltalmazni kívánt találmány megha­tározásához”. A 24. § másik bekezdése szerint „a szabadal­mi oltalom terjedelmét az igénypontok határozzák meg; az igénypontokat a leírás és a rajzok alapján kell értelmezni”. Fentiekből kitűnik, hogy a szabadalmi oltalom terjedel­mének meghatározása nem csupán felelősségteljes, hanem rendkívül bonyolult feladat is. Ennek során a műszaki jel­lemzők és kifejezések igen cizellált értelmezése szükséges. A bitorlási perben eljáró biró a szabadalmi leírás és igény­pontok górcső alá vétele, az egyes kifejezések és termék-tu­­lajdonsági vagy -eljárási jellemzők nagyon alapos és minden részletre kiterjedő elemzése után hozza meg döntését. A ma­gyar versenytárs számára elengedhetetlenül fontos és ugyanakkor teljes mértékben jogos, hogy ezt a gyakran nyel­vészetifinomságokba torkolló tevékenységet saját anyanyel­vén végezze el. Nem arról van tehát szó, hogy a magyar ver­senytárs az idegen nyelvű szöveget szakmai szempontból megértse, hanem ennél sokkal többről. El kell dönteni, hogy a szabadalmas a bejelentés kidolgozásakor hogyan értelmez­­te saját találmányát, mit minősített lényegesnek és lényegte­lennek, mit tekintett az igénypontok alá tartozónak. Ennek az igazságtartalmát bizonyítja, hogy a szabadalom oltalmi körét az igénypontok határozzák meg, amelyeket a leírás (és a raj­zok) alapján kell értelmezni. A munkabizottság számos tag­jának több évtizedes és jó néhány szabadalombitorlási per­ben való aktív részvételen alapuló tapasztalata támasztja alá, hogy egy gyakran több száz millió USD, EUR vagy F1UF ér­tékű szabadalombitorlási per eldöntése azon alapul, hogy a szabadalmi leírás adott helyén „may” vagy „is”; „optionally” vagy „obligatorily” kifejezés szerepel-e, vagy numerikus ér­tékek előtt az „approximately” jelző megtalálható-e; vagy

Next

/
Thumbnails
Contents