Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2005 (110. évfolyam, 1-6. szám)

2005 / 6. szám - Fórum. A Londoni Megállapodásról. A MIE Gyógyszeripari Munkabizottságának állásfoglalása

Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, a Szabadalmi Közlöny és Védjegyértesítő melléklete 110. évfolyam 6. szám 2005. december FÓRUM A Londoni Megállapodásról* A Magyar Szerzői és Iparjogvédelmi Egyesület Gyógyszeripari Munkabizottságának állásfoglalása A Magyar Szerzői és Ipaijogvédelmi Egyesület Gyógyszer­­ipari Munkabizottsága (a továbbiakban: munkabizottság) foglalkozott az európai szabadalmak fordítási kötelezettsé­gére vonatkozó Londoni Megállapodással (a továbbiakban: megállapodás) és az alábbi javaslatot teszi az Elnökség felé: A munkabizottság álláspontja szerint nem indokolt, hogy Magyarország csatlakozzon az Európai Szabadalmi Egyez­mény 65. cikkében szabályozott fordítási követelmények eny­hítésére irányuló Londoni Megállapodáshoz. A megállapo­dás alapján ugyanis nem volna megkövetelhető az európai szabadalmak teljes szövegének magyar fordítása, ami- jogbiztonsági és egyéb alkotmányos aggályokat vetne fel;- a magyar vállalatokat és vállalkozókat külföldi verseny­társaikkal szemben hátrányosabb helyzetbe hozná;- a magyar vállalatok és vállalkozók számára - esetenként igen súlyos — anyagi hátrányokat okozna;- sújtaná a kisvállalkozókat; és- megfosztaná a magyar műszaki értelmiséget attól, hogy a legkorszerűbb technológiát megtestesítő szabadalmi le­írásokat anyanyelvén tanulmányozza. Indokolás Az Európai Szabadalmi Egyezmény (továbbiakban: ESZE) 65. cikke értelmében a tagállamok előírhatják az Európai Szabadalmi Hivatal által (a továbbiakban: ESZH) engedé­lyezett szabadalmi leírásnak a tagállam hivatalos nyelvére történő leforditását abban az esetben, ha a szabadalmi leírás nyelve e hivatalos nyelvtől eltér. E követelmény teljesítésé­nek elmulasztása esetén a tagállamoknak joguk van arra, hogy a le nem fordított európai szabadalmat területükön visszamenő hatállyal (ex tunc) semmisnek nyilvánítsák. Magyarország - az ESZE többi tagállamához hasonlóan -élt ezzel a joggal. Az EU - az ESZH-val egyetértésben - hosszabb ideje szorgalmazza az európai szabadalmak megszerzési költsé­geinek csökkentését, s ezen belül a fordítási követelmények enyhítését. Indokaik szerint az immár 30 országra érvénye­síthető európai szabadalom fenntartása sokkal költsége­sebb, mint a két globális versenytárs területén engedélye­* http://www. mié. org. hu/ zett amerikai, illetve japán szabadalomé, ami az európai ipar versenyképességét rontja a két kontinentális verseny­társsal szemben. További érvük, hogy az európai szabadal­mak túlnyomó többségét angol nyelven nyújtják be és en­gedélyezik, márpedig a technika mai szintjén a műszaki fej­lesztéssel foglalkozó szakemberek számára az angol nyelv megfelelő szintű ismerete alapkövetelmény. A fordítási költségek csökkentésére irányuló követelést felerősítette az a tény, hogy 2002-2003-ban több olyan új tagállam csatla­kozott az ESZE-hez, amelyek élhettek és éltek is a hivatalos nyelvre történő fordítás előírásával. A 2000-ben kötött Londoni Megállapodás a tagállamok számára lehetőséget nyújt arra, hogy a fordítás benyújtásá­ról opcionális jelleggel lemondjanak abban az esetben, ha az európai szabadalom az ESZH három hivatalos nyelvé­nek (angol, francia vagy német) egyikén került megadásra. A megállapodásról az 1995. évi XXXIII. törvény módo­sításáról szóló 2002. évi XXXIX. törvény indokolásának idevonatkozó része a következőképpen rendelkezik: „Az európai szabadalmi rendszer reformjáról tartott második kormányközi konferencián - Londonban, 2000. október 16-17-én - az ESZE akkori 19 tagállamából 7 or­szág képviselői írták alá azt a megállapodást (az ún. Lon­doni Megállapodást), amely - az ESZE-tagországok szá­mára nyitva álló, opcionális tagsággal — az európai szaba­dalmak fordításával járó költségek csökkentését célozza. A megállapodás szerint a részes országok eltekintenek az ESZE 65. cikkének (1) bekezdésében lehetővé tett fordítási követelmény érvényesítésétől, vagyis annak előírásától, hogy az európai szabadalomnak az adott országban való hatályossá tételéhez meghatározott határidőn belül be kell nyújtani az európai szabadalom fordítását az érintett állam hivatalos nyelvén. Ennek feltétele azokban az országokban, amelyeknek az ESZH valamelyik hivatalos nyelve (vagyis az angol, a francia vagy a német) nem hivatalos nyelve, hogy a szabadalom az említett három hivatalos nyelv közül az érintett ország által választott nyelven rendelkezésre áll­jon. Ezek az országok továbbá a megállapodáshoz való csatlakozásuk után is megkövetelhetik az igénypontoknak a saját hivatalos nyelvükre való leforditását. Az érintett or­szág hivatalos nyelvére - a megállapodás szerint — csak ak­kor kell az európai szabadalom teljes szövegét lefordítani, ha a szabadalommal kapcsolatban jogvita keletkezik. ”

Next

/
Thumbnails
Contents