Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2004 (109. évfolyam, 1-6. szám)

2004 / 3. szám - Hírek, események. A szellemi tulajdon világnapja Budapesten és a Millenniumi Díjak átadása

34 A szellemi tulajdon világnapja Budapesten idejében ráharapott Molnár külföldi értékesíthetőségére. Elsők között hasznosította Az ördögben rejlő anyagi erőt. A színdarabot lefordította, átdolgozta amerikai színpadra. Rudnyánszky részvétele bonyolultabb a drámakiajánlás­ban. A fiatal korában sikeres jelentős költő megkeseredett, összeférhetetlenné sértődött. Ötvenéves korán túl kivándo­rolt Amerikába szerencsét próbálni. Önkéntes emigrációjá­ba elkísérte felesége, Réthy Laura énekes színésznő. Fontos láncszem Réthy Laura fivére, Réti Pál, a legelső magyar színházi ügynök. Híres arról, hogy személyesen kiutazott Párizsba, frissiben elhozta Rostand Cyranóját. Magyar drá­maíróknak, Csiky Gergelynek, Herczeg Ferencnek első íz­ben talált külföldi színházat. Rudnyánszky nem teljesen ké­retlenül került bele Az ördög amerikai adásvételébe. 1908. augusztus 18-án egyazon este a Broadwayn két ri­vális premiert tartottak Molnár ördögéből. Henry Savage színigazgató a Gardenben bemutatja The Devil címmel. Ugyanaznap a 42. utcában lévő Belascóban is szinre kerül ugyanazzal a címmel Harrison G. Fiske impresszárió-színi­kritikus fordításában, Konta Sándor adaptálásában. Konta adaptációját William Trowbridge Lamed tovább adaptálta. 175-ször játssza George Arliss a címszerepet. A kevésbé adaptált Ördögöt Edwin Stevens a Gardenben csak 87-szer. Megszületik a Molnárra épített export-import. Ugyanekkor adja Az ördögöt négy zsidó zsargon színházi együttes. Bostonban két társulat, Chicagóban három, Pitts­­burgben és Philadelphiában kettő-kettő tartotta műsorán a magyar darabot. Adriaan Van Westrum és a filmproducer Joseph O’Brien egy-egy regényt írt a színdarabból felhasz­nálva a szerzői jogi tisztázatlanságokat. O’Brien regénye a Belasco előadásának szövegkönyvén alapult. A könyvil­lusztrációkon George Arliss látható a New York-i előadás­ból. Megjelent továbbá a magyar darab kiváltotta érdeklő­désre alapozva Adriaan Schade Van Westrum változata a színdarab előadásának fotóival díszítve. Címlapja főként a jogi viszonyokat tisztázta: bevallja, hogy Molnárnak a Be­lasco Színházban bemutatott színdarabján alapul a mese. Az ördög megállíthatatlan lett. Utazó társulatok nem ju­tottak hozzá a színdarab szövegéhez, mert fizetni kellett volna érte. Elolvasták az újságokban a mesét, és színdara­bot tákoltak a közönségvonzó címhez. A Times (Ashtabula, Ohio) szerint az ott játszott mese a következő: öreg tudós életre kelt egy holttestet. Lelket azonban nem tud bele lehelni, helyette az ördög belebújik, és a testet gaztettek végrehajtására kényszeríti. A kanadai Isi de Noix-ban megjelenő Transeropt című újság kifogá­solta a bemutatott Az ördögöt, amiben egy öregúr fiatalsá­gát siratja és eladja magát a sátánnak. 200 társulat játssza az Egyesült Államokban. Anélkül, hogy a szerzőtől engedélyt kértek volna, vagy fizettek volna a bevételük után százalékot. 1912. november 11-én az Egyesült Államok Thorwald Solberg közjegyző előtt megvette A farkas előadásának jo­gát. Molnár színműve volt az első eredeti magyar darab, amelynek jogait Washingtonban beiktatták. A Budapesten 1913. június 1-5. között megtartott nem­zetközi könyvkiadó kongresszuson Tőry Gusztáv igazság­ügyi államtitkár üdvözlő beszédében bejelentette, hogy Magyarországnak a Berni Egyezményhez való csatlakozá­sára vonatkozó törvényjavaslat teljesen kész, úgyszintén elkészült az a javaslat is, mely a magyar szerzői jognak a Berni Egyezménnyel kapcsolatos részeit revideálja. A köz­bejött első világháború késleltette a magyar szerzői jogok rendezését, így csak 1921 decemberében szavazta meg a nemzetgyűlés a szerzői jogok védelméről szóló törvényt. Azóta rend van... Mondhatni... Dr. Bendzsel Miklós: Szellemi tulajdon - tövisek és virágok Ma négyszáznegyven éve, 1564. április 26-án keresztelték meg az Avon menti Stratfordban William Shakespeare-t, az egyetemes színműirodalom klasszikusát. Születésnapja nem ismeretes; 1616. április 23-án - egyszersmind Cervan­tes halálának napján - bekövetkezett eltávoztának évfordu­lóját az UNESCO a szerzői jog világnapjává nyílvánította. A modem szellemitulajdon-védelmi eszme két ágának nemzetközi kereteit a XIX. században, 1883-ban a találmá­nyok, áruvédjegyek és minták oltalmának szentelt Párizsi Uniós Egyezmény, 1886-ban pedig az irodalmi és művé­szeti művek védelméről szóló Berni Uniós Egyezmény te­remtette meg. Mai ünnepünk az ezredforduló óta, mindössze negyedik alkalommal irányítja hétköznapi figyelmünket a teremtés/ befogadás és az alkotás/hasznosítás fogalompárjai által kife­szített gondolati térben a szellemi tulajdon gazdasági és kul­turális szerepére. Meggyőződésünk, hogy az eredeti szellemi javakat megillető védelem olyan társadalmi önkorlátozás, amelynek erkölcsi, szociológiai és közgazdasági olvasata meggyőzően bizonyítja szakmai hivatásunk létokát:- az új értékek létrehozásán fáradó tehetség ösztönzését szolgálja méltó társadalmi viszonzás, kizárólagos hasznosítási, felhasználási jog,- az értékarányos ellentételezést előíró szabályozás ugyanakkor kötelező jellegével avassa normává a megbecsült tudás és képesség iránti tiszteletet és a műélvezetért áldozni kész befogadói magatartást. Hazánkban - jóllehet az értékes és megbecsült alapo­kon nyugvó iparjogvédelmi és szerzői jogi modernizáció világszerte elismerten kiegyensúlyozott, korszerű rend­szereket, közhasznú infrastruktúrát és hasznos, piacra­­szabott szolgáltatásokat eredményezett - a jogok és köte­lezettségek érzékeny, kirótt egyensúlyát sokszor nem szí­vesen követi a piac. Öntudatos és demokratikus érettségre, az értékek kölcsö­nös tiszteletén túl azok hasznosítása vagy felhasználása után arányos térítésre, a magunk és mások szellemi tulajdo­nával való felelős gazdálkodásra lesz szükség ahhoz, hogy a kibővült Európa keretei között kivívjuk vagy megtartsuk a minket megillető helyet. Új formák és jelenségek, újraértelmezendő klasszikus el­vek közepette kell fáradoznunk azon, hogy nemzeti tudo­mányunk és kultúránk kölcsönösen termékenyítő viszony­ban maradjon a „globális falu”-vá nőtt nagyvilággal, meg­őrzött önazonossága gazdagítson és gazdagodjék. Nyelvújító törekvéseink úttörőjének, Kazinczy Ferenc­nek az 1811 -es epigramma-koszorúja, a „Tövisek és virá­gok” építő kritikai hangvételére lesz szükségünk ahhoz, hogy tettre sarkalló, tudatosságot ébresztő szakmai kezde­ményezéseink a kreatív „Magyar Műhely”-ből valódi,

Next

/
Thumbnails
Contents