Iparjogvédelmi és Szerzői Jogi Szemle, 2001 (106. évfolyam, 1-6. szám)

2001 / 6. szám - A szellemi tulajdonvédelmi tanács állásfoglalásai. Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve – alkotmányossági kérdések

Dr. Vörös Imre: A szabadalom fordításának nyelve - alkotmányossági kérdések 51 2. A vállalkozás jogához - amint arra fentebb utaltunk - szervesen hozzá tartozik annak a jogszabályi feltételrend­szernek az alkotmányossága is, amelyben a vállalkozás jogát gyakorolják. Egy olyan jogszabály, amely nem teszi lehetővé azt, hogy a Magyar Köztársaság területén ma­gyar nyelven, törvényi kötelezettség alapján, mintegy „hi­vatalból” - és ne csak a már megindult jogvita következté­ben és ennek feltételével - rendelkezésre álljon egy Ma­gyarország területére vonatkozóan is bejelentett, illetve megadott európai, illetve közösségi szabadalom magyar nyelvű fordítása, feltétlenül korlátozza a vállalkozás jogá­nak gyakorlását. Az érintett személy ugyanis két lehetőség közül választhat még akkor is, ha a lehető - elvárható - legnagyobb gondossággal jár el. Az egyik lehetőség az, hogy saját költségén lefordíttatja az ESZE hivatalos közlönyében közzétett teljes szabadal­mi leírást. A másik lehetőség az, hogy „megvárja” a jogvita kialaku­lását és egy olyan helyzetben jut hozzá — most már a felpe­res költségére - a fordításhoz, amikor már egy folyamatban lévő perben szabadalombitorlással gyanúsítják. Igaz, hogy a Rt szerint ilyenkor védi egy megdönthető vélelem, és nem kötelezhető kártérítésre addig az időpontig, ameddig a for­dítást meg nem kapta, de ez nem jelent számára vigasztalást a már eszközölt beruházásai, anyagi ráfordításai, kialakított üzleti, különösen szerződéses kapcsolatai tekintetében, el­gondolt üzleti stratégiájának, kialakított üzleti-termelési profiljának teljes kudarcára figyelemmel. Más szóval: hiányzik, vagy csak jelentős költségráfordí­tással biztosítható az az információ, az előrelátáshoz, a gaz­dasági-üzleti stratégia kidolgozásához feltétlenül szüksé­ges. Egy ilyen jogszabály az Alkotmány 9. § (2) bekezdé­sébe foglalt vállalkozás jogának gyakorlását jelentősen megnehezítené, alkalmasint lehetetlenné tenné, ezért az AB - fentiekben vázolt gyakorlatára tekintettel - nagy va­lószínűséggel alkotmányellenesnek minősítené. 3. A gazdasági verseny szabadsága ugyan nem alapjog, de a magyar Alkotmány szempontjából nem is hagyható figyelmen kívül. Az AB éppen az állam kötelességévé te­szi annak az alapjogi védelemnek az érvényre juttatását, mely a gazdasági verseny szabadságát - mint a piacgazda­ság intézményi feltételét - biztosítja. Ha a vállalkozás jo­gának gyakorlása csorbát szenved, nincs megfelelően biz­tosítva a gazdasági verseny szabadsága sem, így alkotmá­nyossági aggályok emiatt mintegy „járulékosan” is meg­fogalmazhatóak. 4. A fentiek már érzékeltetik, hogy a magyar hivatalos nyelven való hozzáférhetőség hiánya a hátrányos megkü­lönböztetés tilalmába is ütközne. A jogszabály ugyanis ésszerű indok nélkül tenne különbséget, és hozna egyen­lőtlen helyzetbe egyazon homogén csoportba tartozó sze­mélyeket anélkül, hogy ennek ésszerű, különösen pedig alkotmányos indoka lenne. Az a tény, hogy a jogszabály maga biztosítana egyenlőtlen jogokat pusztán annál a ténynél fogva, hogy valamely személy ismeri-e az ESZE három hivatalos nyelve közül legalább az egyiket, vagy nem, nélkülöz bármiféle alkotmányos indokot és a jogok egyenlőtlen elosztásához vezet, így az alkotmányossági aggály emiatt is fennáll. 5. A legnagyobb problémát azonban az okozza, hogy komoly sérelmet szenved a jogállamiság és a jogbiztonság követelménye. Ezt a követelményt, a jogszabályok vilá­gos, áttekinthető, az előreláthatóságot, áttekinthetőséget biztosító voltának követelményét az AB - fentiekben be­mutatott gyakorlata szerint (még az adott esetben viszony­lagosként felfogott értelmezéssel is) - nagyon világosan és nagyon konzekvensen juttatja érvényre. Emellett azonban a hivatalos nyelv intézménye és a jog­szabályok és gyakorlatuk, a közhatalmat akár átruházot­­tan gyakorló szerv eljárásának a hivatalos nyelven való hozzáférhetősége a jogállamiság és ajogbiztonság szem­pontjából ugyancsak alapvető jelentőségű. Ez az AB-nak az Európai Megállapodással kapcsolatos határozatából - jóllehet az más aspektusban gondolkodik, a szuverenitás­közhatalom átruházása dimenziójában mozog - mégis egyértelműen kikövetkeztethető. A Magyar Köztársaság területén tartózkodó személyek ilyen körülmények között csak korlátozottan láthatják előre magatartásuk jogkövetkezményeit, annak hatását - ideértve a gazdaságiakat is - nem tudják felmérni és a jog követel­ményrendszeréhez nem tudnak igazodni. A kérdésnek a jog­vita stádiumába való „áttolása” nem oldja meg, csak másik szinten és súlyosabb jogi pozícióban,, visszakérődzi" a prob­lémát. A jogvita híján - azt megelőzően - ugyanis ajogbiz­tonság csak „saját zsebre”, saját költségráfordítással biztosít­ható. Egy ilyen jogszabály alkotmányellenességét az AB nagy valószínűséggel megállapítaná. 6. A jogszabály a fentiekben valószínűsített alkotmány­ellenességektől a kérdés nemzetközi kontextusai miatt sem „menthető meg”. Nincs olyan .rendelkezés a hatályos Al­kotmányban, amely akár a nemzetközi együttműködésben való részvétel alkotmányos parancsát intézményesítené, de olyan sem, amely az uniós csatlakozás esetére alapjo­gok korlátozásából adódó alkotmányellenességet erre te­kintettel - pl. alkotmányosnak minősülő hatáskör-átruhá­zás címén - közömbösítené. A fentiekben elemzett német ítélet tanulsága ugyanis nem az, hogy egy nemzeti jogszabály hiánya egy sokban a magyarhoz hasonló alkotmány alapján nem alkotmányel­lenes, hanem az, hogy egy olyan országban nem alkot­mányellenes, ahol az igénypontok közzétételének az ESZE által meghatározott egyik hivatalos nyelve és az ál­lam hivatalos nyelve egybeesik. A német természetes és jogi személyek tehát az Európai Szabadalmi Közlönyből minimum a szabadalmi bejelentés igénypontjairól a hiva­talos nyelven értesülhetnek, a bejelentés tárgyáról és tar­talmának főbb vonalairól informálódhatnak, és ezen a Rt megalkotása sem változtatna. A fentiekben elemzett EB-ítélet ugyancsak nem oldja meg a magyar Alkotmányból adódó problémát. Ennek kö­zéppontjában ugyanis az áruk szabad mozgása szabadságá­val, ezen keresztül az EKSZ-szel való összeegyeztethető­ség kérdése állt. Önmagában tehát az, hogy a fordítási köte­lezettség tagállami jogszabályban történő fenntartása összeegyeztethető a közösségi joggal, mert nem sérti az EKSZ 28. cikkelyét, nem jelenti azt, hogy a Rt-t ne lehetne megalkotni. Ebben a tekintetben az EB ítélete csak annyi ta­nulsággal szolgál, hogy ha nincs fordítási kötelezettség, ak­kor az áruk szabad mozgása szempontjából a helyzet még jobb, mintha van, vagyis a közösségi jog vonatkozásában a Rt meghozatala végképp irreleváns. Az EB ítélete tehát a probléma megoldásában nem siet segítségünkre.

Next

/
Thumbnails
Contents